ID работы: 11484427

«Чуланчик с историями»

Гет
NC-17
В процессе
252
Размер:
планируется Макси, написана 121 страница, 45 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
252 Нравится 15 Отзывы 65 В сборник Скачать

#17 «Имейджин с Томом Хиддлстоном // Капитан Конрад (Конг: Остров «Черепа»)»

Настройки текста
— Капитан Конрад, вы можете сопроводить нас на остров Черепа? — отец всегда прямолинейно излагал свои требования людям, от которых напрямую зависело исполнение его просьб, говорил сдержанно и убедительно, отчего у собеседника никогда не возникало желания немедленно отказаться от предложенной работенки. Отец всегда очень гордился своим умением убеждать людей. — Могу, но не стану этого делать, — капитан Конрад отвечает спокойным тоном, словно парадируя отца и его манеру вести беседу в спокойной обстановке. Шокированный до глубины души первым отказом в своей жизни, отец дрожащей от волнения рукой, поправляет очки и прочищает горло откашливаясь, делая несколько мелких глотков воды. Мистер Конрад без тени сожаления молча наблюдает со стороны, сложив руки на груди. Я старалась не вмешиваться в разговор мужчин, беседа которых не заладилась с самого начала, предпочитая красиво выглядеть и выделяться со стороны, привлекая внимание мужчин, коротающих свободные часы в затрипезном баре. Типичное место для моряков, сменивших морскую гладь на сушу, заполняющих свое свободное время литрами пива в кружках. Бар был заполнен завсегдатаями и почти каждый из них провел большую часть своей жизни в океане, чем на берегу. Группа моряков во главе со старпомом сидела в дальнем углу паба, предаваясь воспоминаниям о прошедших путешествиях и с азартом обсуждая недавно закончившуюся работу. Тяжело было разобрать слова говорящих среди шума и гама, но по оживленной жестикуляции и мимики мужчин, которые постоянно хватали за кружки с пивом, желая произнести тост, я поняла, что беседа насыщенная. — Почему? — не отрывая взгляда от моряков, я решаю поинтересоваться причиной такого рьяного отказа. Капитан Конрад несколько долгих секунд молчит, переводит взгляд на меня и еще несколько долгих секунд изучает меня как зверушку в клетке, явно пораженный моей способностью говорить. Даже отец подозрительно поглядывал на меня из-под своей шляпы с широкими полями, откинув назад москитную сетку. — Это опасное место для туристов, и я не хочу нести ответственность за вашу скоропостижную кончину. К тому же мне дорога собственная жизнь, — Конрад отчетливо дает понять, что ни отцу, ни тем более мне, его не переубедить. — Мы не туристы, капитан Конрад, мой отец биохимик и мы побывали на самых отдаленных уголках планеты, чтобы пережить любое путешествие, — поправляя свою шляпку, которая слегка слетела от моего высокомерного вздергивания подбородком. — К тому же – это остров... —....о котором до недавнего времени никто и не подозревал, а все экспедиции бесследно пропадали и ни одному любопытному зеваке не удалось вернуться. — Конрад понижает голос до таинственного и пугающего шепота. — И вы не станете исключением, — он кладет руки на деревянную поверхность стола, покрытую отметинами от острых ножей, и упирается ладонями. — Вы сопроводите нас до острова, высадите и отплывете на все четыре стороны, спасая свою шкуру, капитан Конрад, — он насмешливо улыбается, оценивая насколько серьезно я говорила. — Ну как пожелаете, мисс /Т.Ф./.

***

Опрометчиво было полагать, что путешествие пройдет гладко и успешно, учитывая, что корабль качало как мелкое судёнышко на океанских волнах и первые сутки в дороге я провела в каюте в обнимку с тазиком в руках, не в состоянии оторвать голову от подушки. Периодически отец заглядывал ко мне, интересуясь моим здоровьем и в манере, свойственной каждому отцу, причитал, что не следовало нам плыть на корабле, а я, как и любая дочь, по-настоящему любящая своего отца, отнекивалась и говорила, что всё это ерунда и моя акклиматизация скоро пройдет. Папа смягчался и как бы невзначай передавал мне слова беспокойства капитана Конрада, но я знала, что он всего лишь насмехается надо мной. Стоило отцу переступить порог моей каюты и меня снова начинало нещадно мутит и истекая холодным потом, я выглядела как привидение: бледное и серое. На вторые сутки я почувствовала себя гораздо лучше и теперь стремилась выползти из своего изолятора, и подышать свежим морским воздухом, ощутив на своем лице брызги соленой воды. Переодевшись в чистые вещи, не отдающие пóтом, я не успела выйти из каюты, как в другом конце коридора капитан Конрад чертыхаясь перешагивал огромные чемоданы, загораживающие проход. — О, мисс /Т.Ф./, вы наконец-то пришли в себя? — наигранное беспокойство и, если бы не чемоданы, которые он так и не смог обойти, мне бы влетело. — Выглядите лучше, чем сутки назад, — детально изучает мой образ, задерживая взгляд на небольшом вырезе на длинной юбке и на белой футболке, которая успела прилипнуть к уже мокрому от пота телу. — Ваш отец попросил не тревожить вас, но теперь будьте так любезны, уберите эти чертовы чемоданы с дороги, — Конрад злостно пинает один из них и исчезает, молниеносно поднявшись по винтовой лестнице. Я иду следом, демонстративно игнорируя замечания Капитана и выхожу на пустую палубу, мгновенно утопая в свежем солоноватом воздухе. Блаженно жмуря глаза и с довольной улыбкой на губах медленно двигаюсь по надраенной до блеска палубе и подхожу к бортику, поглядывая на кристальную гладь океана на поверхности которого скакали солнечные зайчики. Соленые брызги, как я и мечтала, касались моего все еще бледного лица, но целебная жидкость возвращала мне здоровый румянец и желание участвовать в экспедиции в полной мере. — Капитан Конрад, — без предупреждения захожу на мостик и без разрешения пытаясь дотянуться до простого карандаша, стараясь при этом не дотрагиваться до капитана, — если сменить курс, то до места назначения мы доплываем быстрее, учитывая сопутствующий нам ветер. — Поглощённая своей идеей и возможностью поставить на места правильного всезнайку, я не замечаю, как задеваю бокал с кофе и темная жидкость проливается, впитываясь в... карту. — На личном опыте убеждаюсь, что девушка на корабле — к беде, — Джеймс берет мокрую карту за кончики и стряхивает на пол остатки жидкости, но навигационная карта безвозвратно испорчена. — Это всё предрассудки и стереотипы, капитан Конрад, — поджимаю губы, прекрасно осознавая свою вину. — Да что вы говорите, мисс /Т.Ф./? — Джеймс покачивает головой, пораженный моим открытием. Он подходит ближе ко мне, и я чувствую его дыхание со вкусом кофе. — В первый день своего пребывания на моем судне, вы загромоздили и без того узкий проход в коридоре своими чемоданами и на корабле нет ни одного человека, который не споткнулся бы о них. А прямо сейчас вы испортили мою карту и теперь нам придется плыть, полагаясь исключительно на мою память, — Конрад победоносно складывает руки на груди и выжидающе смотрит на меня. — Во-первых, если вам так мешали мои чемоданы, вы могли бы самостоятельно убрать их, не дожидаясь меня. Во-вторых, у каждого уважающего себя капитана в запасе есть несколько карт. И в-третьих, вы не имеете никакого права скидывать все беды на корабле на девушку, — насупившись, топаю ногой и ответно скрещиваю руки на груди. В глазах Джеймса дрожат веселые искорки, а уголки губ подрагивают в полуулыбке. — Последнее слово всегда за вами, мисс /Т.Ф./? — Всегда. — Но позвольте вам дать все же один совет на ближайшее будущее. — Конрад склоняется к моему лицу. — Постарайтесь найти в своем гардеробе одежду, не привлекающую внимания если хотите доплыть до острова без приключений, все же на корабле работают мужчины, которые давно не встречались с девушками. — У меня пересыхает во рту, и я жалею, что вообще ступила на этот проклятый мостик. — Себя имеете в виду, капитан Конрад? Да, последнее слово всегда за мной.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.