ID работы: 11485408

Сердце львицы

Гет
R
В процессе
415
Размер:
планируется Макси, написано 417 страниц, 84 части
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
415 Нравится 385 Отзывы 171 В сборник Скачать

Наведение мостов

Настройки текста
      Вальбурга Блэк сидела на невысоком табурете перед трюмо в своей спальне и проворно укладывала свои непослушные кудри в сложную причёску. За неделю, прошедшую с приснопамятной ночи, когда она чуть не отправилась к праотцам, миссис Блэк удалось восстановить пошатнувшееся здоровье. Во всяком случае, от былого безумия, окутывавшего её разум густым чёрным туманом, не осталось и следа. А семейный колдомедик, мистер Браун, денно и нощно дежуривший возле хозяйки Блэк-хауса, сумел поставить её на ноги, подлечив больное сердце и устранив последствия влияния на организм тёмной магии.       Пока шло лечение, Вальбурга всё своё внимание сосредоточила на приведении в надлежащее состояние родового особняка. Связавшись с гоблинами, женщина наняла строительную бригаду, которые в ударные сроки сделали ремонт во всём доме, вернув Блэк-хаусу его былое величие. Кричер, видя всё это, просто светился от счастья, не переставая восхвалять «госпожу Лили, которая вернула ему его любимую Хозяйку».       Сама бывшая миссис Поттер в особняке за это время появилась лишь один раз, да и то только для того, чтобы провести ритуал очищения от остаточного воздействия чёрной магии. Закончив свои дела в ритуальном зале, Лили оставила леди Вальбурге флаконы с необходимыми лекарственными зельями и, напомнив про договор, удалилась. Впрочем, миссис Блэк была этому только рада — женщина понятия не имела, как вести себя с внезапно воскресшей бывшей протеже, которая, к тому же, как оказалось, является её невесткой.       Разобравшись с делами насущными, леди Вальбурга переключила своё внимание на Гарри Поттера, а точнее, на необходимость оформления над ним опеки. Как оказалось, дело это было отнюдь не простое. В органах Надзора за несовершеннолетними волшебниками миссис Блэк сообщили, что официальными опекунами мальчика являются мистер и миссис Дурсль — ближайшие кровные родственники ребёнка. И тот факт, что они — маглы, никоим образом не мог послужить причиной лишения их опекунства.       «Одной мне тут определённо не справиться, — заключила Вальбурга, видя решительный настрой председателя комиссии по делам Несовершеннолетних, к которому она обратилась с заявлением на проверку условий жизни Гарри Поттера и получила категорический отказ. — Похоже, пора навестить мою дорогую племянницу Нарциссу. Если мне не изменяет память, Люциус далеко не последний человек в Министерстве Магии. Уверена, он найдёт нужную ниточку, за которую нужно дёрнуть, чтобы мне передали опеку над мальчиком».       Несмотря на то, что с Малфоями Вальбурга не поддерживала никаких отношений после смерти Регулуса и Ориона, ответ на её письмо с просьбой о встрече пришёл в рекордно короткие сроки: Люциус выражал счастье возобновить отношения. Подобная покладистость и отзывчивость хитрого и расчётливого Малфоя настораживала. Впрочем, терять женщине было нечего.       Выйдя из камина в малой гостиной Малфой-мэнора, миссис Блэк была встречена самим хозяином дома. Люциус был весьма приветлив, что совершенно не вязалось с его обычными холодностью и надменностью.       — Рад снова видеть вас, миледи, под крышей этого дома, — Люциус с самой обворожительной улыбкой взял в свои ладони руку гостьи и запечатлел на ней невесомый поцелуй. — Признаться, я уже не надеялся когда-нибудь иметь удовольствие вновь видеть вас здесь. Сколько лет прошло с нашей последней встречи? Шесть?       — Почти семь, — Вальбурга растянула губы в дежурной улыбке, мысленно перебирая причины для столь радушного приёма. — Как поживает Нарцисса? Как ваш сын? У тебя ведь наследник, я ничего не путаю?       — Всё именно так, — подтвердил Люциус. — Драко. И с ним, и с Нарциссой всё прекрасно. Мой сын будет счастлив познакомиться с двоюродной бабушкой. Да и Нарцисса обрадуется вашему визиту.       Вальбурга мысленно скривилась. Несмотря на то, что Нарцисса была её племянницей, особо тёплых чувств к ней женщина никогда не питала. Нарцисса была чересчур тихой и бесцветной. Бесхарактерной. А леди Блэк всегда привлекали сильные личности. Возможно, именно поэтому она в своё время согласилась протежировать Лили Эванс. В будущей миссис Поттер всегда был внутренний огонь, который был виден невооружённым взглядом. А крепкий внутренний стержень и непоколебимость убеждений вызывали уважение. Да и восхищение, чего скрывать.       Люциус проводил гостью в зелёную гостиную, где её уже ожидала его супруга и сын. Вальбурге сразу же бросилась в глаза чрезмерная даже для Малфоев бледность и худоба ребёнка. А ещё эти нездоровые тёмные тени под глазами…       «А вот и причина радушного приёма, — мысленно фыркнула Вальбурга. — Полагаю, ребёнок серьёзно болен, и Люциусу нужна родовая библиотека Блэков. Что ж, почему бы и нет? Мы всегда сможем договориться о цене…»       — Леди Вальбурга, позвольте представить вам моего сына и наследника, Драко Люциуса Малфоя, — торжественно проговорил Люциус.       Драко, до этого сидевший возле матери на диване, торопливо поднялся и поклонился гостье. Вальбурга благосклонно кивнула в ответ и даже смогла выдавить из себя мягкую улыбку.       — Честно говоря, я был удивлён, получив ваше письмо, — заметил Люциус, устраиваясь в кресле, в то время как Вальбурга, Нарцисса и Драко расселись на диване. — Я слышал, последние годы вы не покидали своего поместья.       — Не было причины, — пожала плечами миссис Блэк. — Куда мне было ходить? Всё необходимое покупал эльф, а посещать приёмы и светские рауты после того, как один мой сын попал в Азкабан, а другой отправился на тот свет, было бы кощунственным.       — Сириус сам виноват в том, что с ним произошло, — презрительно скривившись, заметил Люциус. — Он выбрал не ту сторону, вот и поплатился.       Вальбурга одарила его нечитаемым взглядом.       — Регулус выбрал «ту» сторону, но для него это тоже ничем хорошим не закончилось, — бесцветным голосом проговорила она, ощущая, как сердце болезненно сжалось при упоминании имени младшего сына. Надо же, столько лет уже прошло, а глупое материнское сердце всё ещё болит, не в силах смириться с потерей. — Впрочем, это всё дела давно минувших дней. Не будем говорить о грустном. Лучше расскажи мне, как у тебя дела? Я слышала, ты сделал неплохую карьеру в Министерстве Магии?       — Имя и деньги творят чудеса, — хищно осклабившись, заметил Люциус. — Заплатил одному, достал запрещённый товар другому, и вот ты уже на короткой ноге с самим Министром Магии, а все мелкие чинуши тебе чуть ли ни в ноги кланяются.       — Рада, что у тебя всё хорошо, — Вальбурга ответила Малфою-старшему не менее хищной улыбкой. — Сейчас ты как никогда напоминаешь мне покойного Абраксаса. Он тоже умел ловко проворачивать свои делишки, подминая под себя необходимых людей.       — Что ж, мой отец был истинный слизеринец и, как следствие, мастер плести интриги, особенно политические, — не стал отрицать очевидное Люциус, который всегда преклонялся перед гением Абраксаса и во всём старался ему подражать.       За непринуждённой светской беседой прошло около получаса. Стрелки часов на стене приближались к полудню, когда дверь открылась, явив взору Вальбурги высокого бледного молодого мужчину, облачённого во всё чёрное, в сопровождении симпатичной маленькой девочки в розовом платьице.       «Лили!» — мысленно воскликнула Вальбурга. Вот кого-кого, а бывшую миссис Поттер она точно не ожидала увидеть в доме Малфоев — самых преданных соратников Тёмного Лорда. Впрочем, миссис Блэк удалось ничем не выдать своего удивления — с безразличным выражением лица она смотрела на новоприбывших, ожидая, пока Люциус представит своих гостей.       Стоит сказать, что и сам хозяин дома был немало удивлён, увидев, что Северус прибыл не один. Но куда больше его заинтересовала реакция Вальбурги: женщина явно заволновалась, только вот от чего? Малфой грациозно поднялся из кресла и направился к гостям, предварительно натянув на лицо привычную маску высокомерной холодности.       — Северус, не ожидал, что ты будешь не один, — максимально отчуждённо проговорил Люциус, не спуская с юной спутницы зельевара внимательного взгляда, стараясь уловить её реакцию. От девочки явственно шло напряжённое ожидание, впрочем, это было вполне объяснимо и естественно. А вот эмоции Снейпа были странные… он явно был чем-то встревожен. Или кем-то. Можно было бы списать его состояние на переживания о здоровье Драко или волнение из-за того, что привёл девочку без предупреждения. Но интуиция подсказывала Малфою-старшему, что это не так. Решив повнимательней присмотреться к другу, Люциус обратился к его юной спутнице. — Добрый день, юная леди.       — Познакомься, Люциус, моя воспитанница, Долорес Снейп, — вместо неё ответил Северус, и Люциус с трудом сдержал улыбку. Несмотря на непроницаемое выражение лица, зельевар сейчас напоминал дикобраза, выпустившего иголки, приготовившись защищать. Причём не себя. Малфой ощущал, как Северус старательно пытается закрыть от него свои эмоции с помощью окклюменции, но мужчина всё равно уловил лёгкий шлейф нежности, которую испытывал друг к своей воспитаннице, а ещё довольно сильную тревогу. — Приношу свои извинения: сообщая о своём приходе, я совершенно забыл предупредить, что с некоторых пор я хожу в гости не один.       «Не волнуйся, друг, не обижу я твою малышку, — мысленно пообещал Люциус, избавляясь от маски бесчувственного аристократа и становясь вновь самим собой. — Ну, что ж, Долорес, похоже, придётся принять тебя в наш тесный семейный круг. Ведь если Северус к кому-то привязывается, то это навсегда. А семья Северуса — моя семья».       Представляя Долорес остальным присутствующим, Люциус не смог сдержать удивления: несмотря на магловское воспитание, у девочки были прекрасные манеры, она весьма грациозно выполнила книксен перед Вальбургой и даже смогла завести светскую беседу с Нарциссой. Попутно мужчина отметил заинтересованность Драко подопечной Северуса. Впрочем, это было совершенно не удивительно — мальчик впервые видел кого-то своего возраста. И Люциус был вовсе не против, если эти двое подружатся. Особенно после известия о том, что Долорес стихийным выбросом чуть не разнесла Северусу весь дом. Ведь это каким же магическим потенциалом нужно обладать, чтобы такое сделать! Нет, определённо, их семье не помешает иметь столь талантливое создание под боком. Из неё в будущем может получиться выдающаяся волшебница. Нужно только позаботиться о надлежащем образовании.       После недолгого обмена фразами все прошли в столовую, где Нарцисса, перехватив выразительный взгляд супруга, приказала домовикам поставить ещё один прибор для Долорес. Естественно, рядом с Драко.       На протяжении всего обеда Люциус наблюдал за юной гостьей, продолжая поражаться той ловкости и непринуждённости, с которой та орудовала многочисленными столовыми приборами. Создавалось такое ощущение, что перед ним не оборванка из приюта, а истинная аристократка в энном поколении. При этом Люциус ощущал, что девочка совершенно комфортно чувствует себя в их доме, её не смущает ни роскошная обстановка самого особняка, ни незнакомые люди. Это было странно. Но куда более странно вели себя Снейп и миссис Блэк. От обоих исходило какое-то непонятное напряжённое ожидание, словно оба боялись, что вот-вот должен открыться какой-то страшный секрет. При этом оба старательно изображали на своих лицах невозмутимость и легко поддерживали непринуждённую беседу. Правда леди Вальбурга то и дело бросала какие-то странные взгляды в сторону Долорес. Люциус ощущал явный интерес со стороны пожилой дамы. А ещё небольшую долю тревоги и сомнения. Малфой видел, что Долорес периодически перехватывала эти испытующие взгляды Вальбурги, но при этом ничуть не смущалась их и даже не старалась отвести глаз. Но, что самое интересное, в ответных взглядах девочки не было ни тени вызова, только какое-то не поддающееся никакому описанию спокойствие и уверенность, которые были свойственны скорее мудрому старцу, нежели маленькому ребёнку.       После завершения трапезы Драко вызвался показать Долорес мэнор. Люциус приказал домовикам присматривать за детьми, а сам пригласил всех проследовать обратно в гостиную. Ему захотелось понаблюдать за своими взрослыми гостями при более близком общении.       Вальбурга вместе с Нарциссой, как и до обеда, устроились на диване. Северус отошёл к окну и опустился на невысокую банкетку (это было самое выгодное в плане обзора место в комнате). Люциус мысленно фыркнул по поводу его паранойи и сел в кресло.       — Леди Вальбурга, расскажите, что сподвигло вас искать встречи со мной? — придав лицу вежливое выражение, спросил Люциус. И тут же ощутил синхронную волну тревоги, ударившую в него от обоих гостей. Малфой с трудом сдержал торжествующую улыбку. — Вы ведь не просто по племяннице соскучились?       — Какая проницательность, — фыркнула Вальбурга, оказавшаяся несколько морально не готова к столь откровенным вопросам. И, естественно, моментально решившая применить свой излюбленный приём «лучшая защита — это нападение». — Но ведь и ты так радушно меня принял отнюдь не из родственных чувств?       — Мы не настолько близкие родственники, — не стал отрицать очевидное Малфой. — И всё же, мне интересны ваши мотивы, миледи. А ещё меня волнует вопрос: что связывает вас с Северусом?       — С чего ты взял, что нас что-то связывает? — моментально ощетинился Снейп.       — О, Северус, ты серьёзно? — Люциус насмешливо посмотрел на друга. — Ты уже забыл, что я эмпат? И я прекрасно ощущаю, как вы оба сидите, точно на иголках, опасаясь разоблачения некой тайны. Это как-то связано с твоей воспитанницей?       Поток ярости, полыхнувший от Северуса, заставил Люциуса поморщиться: чужой гнев всегда вызывал у него приступ мигрени.       — Малфой, а тебе не кажется несколько невежливым копаться в чужих чувствах? — елейным голосом поинтересовался Снейп, при этом от одного взгляда в его холодные чёрные глаза Люциус ощутил, как по спине пробежали мурашки.       — Нет, не кажется, — сглотнув комок в горле, максимально спокойным голосом ответил Малфой. — И если вы, леди Вальбурга, желаете получить что-то от меня, вам придётся ответить максимально честно на все мои вопросы.       Вальбурга судорожно сжала пальцами ткань на коленях и подняла на Снейпа вопросительный взгляд. Из рассказа Кричера она знала, что этот человек принимал самое непосредственное участие в её спасении. Кроме того, сама Лили просила хозяйку Блэк-хауса обращаться к нему за помощью в случае необходимости. Всё это давало повод женщине думать, что мужчина в курсе, кто именно скрывается под личиной семилетнего ребёнка, и что этому самому ребёнку нужно от миссис Блэк.       Северус перехватил направленный на него взгляд Вальбурги, полный мольбы. Окклюментивных щитов у женщины не было, и он смог легко считать все её страхи. Что ж, похоже, выпутываться из сложившейся ситуации придётся именно ему. Чёрт, Лили будет в ярости, но всё же…       — Гарри Поттер, — наконец, сквозь стиснутые зубы проговорил зельевар, бросив в сторону друга полный ненависти взгляд.       — Что Гарри Поттер? — не вполне понял его ответ блондин.       — Гарри Поттер — причина наших с леди Вальбургой тревог, — ледяным тоном пояснил Снейп. — Я обратился к мадам с просьбой оформить опекунство над мальчиком.       Люциус сидел, как громом поражённый. Он ожидал чего угодно, но только не этого!       — Ты знаешь, где сын Лили? — дрожащим голосом спросила Нарцисса. — С ним всё в порядке? После того Хэллоуина о нём ничего не было известно…       — Откуда такой интерес? — насторожился Северус, с подозрением уставившись на миссис Малфой.       — После смерти Лили я пыталась оформить опеку над Гарри, но мне не позволили, — тяжело вздохнув, ответила та. — Северус, она ведь была моей подругой. Я любила её. И меня до сих пор мучает тот факт, что мы с Люциусом, пусть и косвенно, стали причиной их с Поттером смерти.       — Нарси… — Люциус с возмущением смотрел на супругу. — Почему я не знал о том, что ты хотела принять Поттера-младшего в нашу семью?       — Ты тогда был занят вылизыванием задниц членов Визенгамота, чтобы избежать Азкабана за свои делишки в качестве Пожирателя Смерти, — дерзко ответила женщина, надменно и даже с неким вызовом глядя в глаза мужу, вызвав этим восхищение и у Снейпа, и у Вальбурги. — Тебе было не до меня и моих дел.       «Вот тебе и тихая скромница! — мысленно присвистнула Вальбурга. — Оказывается, ты умеешь преподносить сюрпризы, девочка!»       — Ты сказала, тебе отказали в опекунстве, — заметила миссис Блэк, обращаясь к племяннице. — На каком основании?       — Мой муж обвинялся в пособничестве Тёмному Лорду. Этого было достаточно, чтобы не отдать мне Героя Магической Британии. Так что и вам, леди Вальбурга, Гарри никто не отдаст. Ведь Сириус сидит в тюрьме именно за пособничество Лорду.       — Сириус никогда не служил Тёмному Лорду, — холодно проговорила Вальбурга. — И он не предавал Поттеров.       — Откуда такая уверенность? — удивилась Нарцисса. — Ведь вы к тому времени уже несколько лет не общались, разве не так?       — Это не имеет значения, — отмахнулась Вальбурга. — Даже Сириус не настолько глуп, чтобы предавать собственного крестника. Магия за подобное по стенке бы его размазала! А раз он остался жив, следовательно, он невиновен.       — Да, невиновен, — подтвердил её слова Люциус, уже успевший немного отойти после нападок жены. — Поттеров предал не он. Это сделал Питер Петтигрю.       Северус ощутил, как внутри вновь вспыхнула ярость. Люциус все эти годы знал, что Блэк невиновен в смерти Поттеров, но всё равно молчал!       Почувствовав перемену в настроении зельевара, Малфой поспешил успокоить его.       — Северус, Блэка посадили не за предательство Поттеров, а за убийство Петтигрю и ещё дюжины маглов. Так что мои показания ничего бы всё равно не исправили. Кроме того, подумай сам, как бы это выглядело в глазах судей? Я, Пожиратель Смерти, выгораживаю аврора. Это бы только укрепило их уверенность в том, что Блэк был слугой нашего Лорда, а я его просто выгораживаю.       Снейп не мог не признать правоту Люциуса. Если бы Малфой вступился за Блэка, тот наверняка не отделался бы сроком в Азкабане. Его бы приговорили сразу к Поцелую дементора.       — Хорошо. Оставим Блэка в покое — он нас сейчас не интересует, — Северус решил вернуться к первоначальной теме разговора. — Сейчас речь идёт о Гарри Поттере и его дальнейшей судьбе.       — Судя по всему, ты знаешь, где сейчас находится мальчик, — заключил Малфой, пристально глядя в глаза другу. — Откуда?       — Лили оставила мне пряди волос Гарри незадолго до своей смерти, и я использовал их в зелье Поиска, — ответил Северус, при этом не покривив душой ни на унцию. — Она знала, что Лорд охотится за её сыном, и хотела, чтобы в случае, если с ней что-то случится, я позаботился о мальчике. Но благодаря твоим усилиям, мой напыщенный друг, я об этом забыл на целых шесть лет.       Люциус внимательно прислушался к своим ощущениям, но не уловил и тени обмана в словах друга. Похоже, он, действительно, говорил правду.       — Откуда Лили знала, что Повелитель охотится именно за её сыном? — продолжил Малфой свой допрос.       — Я сказал ей об этом, — вновь не стал лукавить Северус, прекрасно понимая, что Люциус благодаря своему дару легко раскусит ложь. — После того приснопамятного вечера в бальном зале этого особняка, когда ей столь эффектно удалось скрыться от Лорда и всего Ближнего круга.       Люциус нахмурил свои светлые брови и перевёл тяжёлый взгляд с Северуса на Вальбургу.       — Хорошо, Северус. Твои мотивы мне предельно ясны. А вот чего добиваетесь вы, леди Вальбурга? Что вам даст опекунство над Национальным Героем?       — Помимо повышения престижа в обществе? — насмешливо фыркнула миссис Блэк, сверля хозяина дома ледяным взглядом. — Я надеюсь с его помощью добиться освобождения Сириуса.       — Каким образом?       — Это уже моё дело, — довольно грубо одёрнула женщина Люциуса. — Так ты поможешь мне в этом или нет?       — Я постараюсь, — уклончиво ответил Малфой, который был практически на сто процентов уверен в том, что даже если он поднимет все свои связи и полностью опустошит родовые сейфы в Гринготтсе, ему не удастся добиться для Вальбурги разрешения на опеку Поттера. Только вот самой женщине об этом знать было совершенно не обязательно. — Но в обмен я попрошу вас об ответной услуге.       — Я внимательно тебя слушаю, Люциус.       — Мне нужен полный доступ к родовой библиотеке Блэков. На неограниченный срок.       — Ты его получишь, — легко согласилась Вальбурга. — Но с условием, что ни одна книга не покинет Блэк-хаус.       — Разумеется. Но вы принесёте мне Непреложный обет.       — Конечно.       Люциус поднялся с кресла, подошёл к леди Блэк и взял её за предплечье.       — Нарцисса, засвидетельствуй.       Миссис Малфой извлекла из кармана платья волшебную палочку и коснулась ею сцепленных рук, которые тут же оплела тонкая сверкающая нить молочного цвета.       — Клянусь сделать всё, что в моих силах, чтобы помочь леди Вальбурге Блэк в получении опекунства над Гарри Поттером, — торжественно произнёс Малфой, специально добавив в договор уточнение «всё возможное». Данная формулировка позволяла ему избежать наказания в случае неизбежного провала данного мероприятия.       — Клянусь предоставить Люциусу Малфою в свободное пользование библиотеку Рода Блэк в качестве платы за помощь в получении опекунства над Гарри Поттером, — леди Вальбурга дурой не была и прекрасно поняла, какой именно трюк пытается провернуть Малфой. Наивный мальчишка! Его ещё на свете не было, когда она могла с лёгкостью обвести вокруг пальца любого. Даже его отца, которому Люциус, бесспорно, сильно уступал в интеллекте и хитрости. — После того, как будет получено свидетельство о передаче мне опеки над мальчиком.       Люциус недовольно скрипнул зубами. Его затея с треском провалилась. Будь она проклята, старая хитрая ведьма! Не зря отец всегда говорил, что Вальбурга Блэк даже самого Дьявола может обвести вокруг пальца.       — Клянусь, получив доступ в библиотеку Рода Блэк, не выносить ни одной книги из Блэк-хауса, — покорно произнёс он последнюю часть сделки. Нить, связывающая их с Вальбургой руки, ярко вспыхнула алым и погасла. Люциус тут же выпустил руку женщины, одёрнул свой рукав и позвал домовика узнать, чем сейчас занимаются дети.       — Хозяин Драко с гостьей в библиотеке, — низко поклонившись, доложил молоденький эльф.       — Отлично. Пойду, проверю, не скучают ли они там, — Нарцисса поднялась с дивана и направилась к выходу.       — Я с тобой, Нарси, — Северус тоже встал со своего места. — Мне ещё нужно осмотреть Драко и проследить за изменением его состояния.       — Да, конечно.       Вдвоём они направились в сторону лестницы. Внезапно раздался негромкий вскрик, а затем страшный грохот и лязг чего-то металлического. Буквально бегом взлетев по лестнице, Северус с Нарциссой будто в замедленной съёмке наблюдали за тем, как на растянувшегося на полу Драко летят тяжеленные рыцарские доспехи, но в последний момент, подчиняясь мощному потоку магии, исходившему от замершей в ярде от мальчика Долорес, зависают в воздухе. Причём остриё копья, направленное мальчику точно в живот, останавливается всего в дюйме от его тела.       — Драко! — испуганно воскликнула Нарцисса, с ужасом глядя на распластавшегося на полу сына.       Северус на Драко взглянул лишь мельком. Всё его внимание было приковано к Лили, которая стояла неимоверно бледная и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Её здоровая рука была вытянута вперёд и сильно дрожала — именно через неё волшебница посылала потоки магии, поддерживающие доспехи в воздухе. Слегка сжав пальцы, Лили согнула руку в локте, а затем с силой толкнула вперёд, мощным вихрем магии заставляя отлететь доспехи в противоположный конец коридора. И в этот же момент, издав сдавленный вздох, девочка навзничь повалилась на пол.       Снейп оказывается возле Лили в считанные секунды. Дрожащими руками он коснулся её шеи и нащупал пульс. Сердцебиение слабое, но ровное. Северус облегчённо выдохнул, и аккуратно положил руку Лили на грудь, чтобы определить состояние её Магического ядра. Ядро пульсировало, рваными толчками выбрасывая в пространство небольшие порции магии. И Снейпу это крайне не понравилось. Обычно при магическом истощении ядро, наоборот, практически замирает, прекращая какое-либо взаимодействие с внешней средой. Здесь же создавалось ощущение, будто оно не потеряло магию, а, напротив, выработало её чересчур много, и теперь пытается избавиться от излишков.       Снейп нахмурился и, вытащив из рукава волшебную палочку, наложил на Лили диагностирующее заклинание.       — Северус, как она? — с неподдельной тревогой спросила Нарцисса, продолжая крепко прижимать к себе Драко.       — Нормально.       На самом деле всё было далеко от нормального. Но Малфоям об этом знать совершенно не нужно.       — Быть может, вызвать колдомедика? — предложила Нарцисса.       — Не стоит, это всего лишь банальное магическое истощение, — Снейп убрал палочку обратно в крепление на предплечье и аккуратно поднял Лили на руки. — Нарцисса, боюсь, транспортировать её сейчас домой даже каминной сетью я не могу…       — Разумеется, оставайтесь, — решительно оборвала его женщина на полуслове. — Я прикажу домовикам приготовить вам комнаты.       Северус благодарно кивнул, мысленно уже представляя, как он выскажет Лили всё, что он думает о её гриффиндорском безрассудстве и страсти к неоправданному героизму.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.