***
— Боже, — съедая первый небольшой, но очень насыщенный вкусом кусочек мяса с острым соусом, восхищается Дэвид. — Это идеально, — поддерживает его Билли с набитым ртом, пережёвывая вкуснейшее мясо. Юноша уже в который раз убеждается в том, что стоит ему вкусно покушать, как настроение поднимается в 100 раз, даже если оно было ужасное с самого утра. — Правда вкусно, — кивает Дэвид, раздумывая о том, как же хорошо, что они зашли поесть. Как ни крути, еда — это одна из немногих вещей, которая может сблизить даже самых нелюдимых и кардинально отличающихся друг от друга людей. Все ведь любят вкусно покушать. Детектив рад, что не отказался от предложения Шепли. Он никогда не против вкусной еды, но, кажется, Билли к приёму пищи относится более трепетно и внимательно, нежели он. — Здесь даже лучше, чем в том ресторане, где мы были с Джули год назад, — честно признаётся старший. — Ещё суп должны принести, — напоминает ему Билли и выхватывает из тарелки палочками ещё один кусочек мяса и, обмакивая его в острый перечный соус, съедает, закрыв глаза от наслаждения. Спустя некоторое время и пару пустых тарелок, от еды Билли начинает задумываться о том, что это была за женщина там в больнице, и почему она так кричала на Дэвида. Разве кто-то, кроме него самого, может кричать на Блэка? Нет. Но тогда почему она это делала? Шепли не мог угомонить свои мысли и взбудораженное воображение о том, кем же она может приходиться детективу. Учитывая его прямолинейность, за которую он когда-нибудь точно поплатится, Билли не нашёл способа лучше, чем просто взять и спросить у Дэвида всё, что хочет знать. — Дэвид? — роясь в собственной тарелке, из которой пока ещё ничего не съел из-за мешающих ему мыслей, зовёт он детектива. Тот всё ещё пытается справиться с прямо-таки огромной порцией острого супа. — М-м? — выпивая насыщенный бульон, мычит Блэк в ожидании вопроса. — Тебе нужна какая-то помощь? — негромко спрашивает он. Билли достаточно непривычно и даже странно предлагать кому-то свою помощь, особенно если этот кто-то — Дэвид. Обычно люди сами помогают ему или просят помощи, а Шепли помогает им. Конечно же, исходя из личной выгоды и собственных мотивов. — В смысле помощь? — недоумевает Дэвид. — Ну, твоя начальница… она, вроде как, орала на тебя, — напоминает ему подросток, отводя взгляд в сторону. Ему не то чтобы неловко напоминать о таком, но и не хочется задеть самолюбие Блэка. — А-а-а, ты про Матильду, — он смеётся, наконец-то понимая, что имеет в виду Билли. — Да, есть такое. Часто орёт. Думаю, из неё вышла бы прекрасная оперная певица, — с улыбкой на губах вспоминает Блэк все её грандиозные триады, доходящие до начальной степени бешенства. И эта тёплая улыбка не нравится Шепли. Он изгибает одну бровь и решает тактично промолчать, надменно возвращая взгляд на тарелку. — Так тебе нужна помощь? — повторно интересуется младший, делая вид, что ему безразличен ответ детектива. — Нет, что ты. Она сделает всё как надо, — отнекивается Дэвид, не замечая состояния Билли, после чего ловит на себе взгляд, полный непонимания и требования объяснить подробнее. — Матильда должна мне по гроб жизни: я однажды подсобил ей в одном дельце. Благодаря мне она смогла стать той, кем является сейчас, — спокойно и даже лениво объясняется старший на немой вопрос юноши, который так и не притронулся к супу. — Расскажешь? — подавшись чуть вперёд, с любопытным выражением лица просит Шепли. А Дэвида такой явный интерес очень удивляет — какой же Билли всё-таки любознательный человек. Он непроизвольно усмехается от собственного умиления мальчиком. — В смысле, если ты хочешь. Интересно просто, — ретируется Шепли и отводит взгляд, понимая, что Дэвиду, кажется, понравился сей жест заинтересованности, который он не сумел скрыть и уже жалеет об этом. — Нет, я хочу рассказать, — уже самостоятельно настаивает детектив, усаживаясь поудобнее, что делает и сам Шепли. И как только он замечает ожидающего истории взгляд Билли, начинает рассказ. — В общем, Матильда родилась в достаточно консервативной семье. Семья была полноценной, что радует: у неё была мать, отец и старшая сестра. Её звали Лорен. Так вот, по причине того, что глава семейства придерживался крайне консервативных взглядов, как и все предыдущие поколения, он строго следовал вековым правилам семейства. Одним из них было замужество по расчёту: дети не могли самостоятельно выбрать для себя пару, и в целом не могли заводить какие-либо сторонние отношения, которые не устраивали бы родителей. Учитывая то, что отец был достаточно строгим человеком, особенно к своим дочерям, он с детства говорил, что выберет для них лучших мужей, и выбора у них не будет. Лорен была старшей дочерью, к тому же более покладистой и скромной, нежели Матильда, и потому первой замуж выдали её. Это был брак по расчёту, как и все браки, которые заключались в их семье. Они друг друга с супругом даже не видели до свадьбы. Казалось бы, 21 век на дворе, а такое дерьмо до сих пор существует, — скривился на этих словах Блэк. Видно, что ему такие методы заключения брака не близки, а юноша понимающие ухмыляется. — По началу брак казался удачным и с точки зрения финансовой составляющей, и любовной. Молодожены понравились друг другу. Оба были не дурны собой, воспитаны и влюблены. Но спустя некоторое время влюблённость сошла на нет, а время показало истинную сущность каждого из них, и по большей части она оголила до ужаса мерзкую натуру супруга Лорен. Так получилось, что это был катастрофически неудачный брак. Конечно, только для молодожёнов. Но в конце масштабы этой самой катастрофы дойдут и до родителей. С мужем Лорен, мягко сказать, не повезло: вскоре вскрылось, что он страдал от алкогольной зависимости, баловался метамфетамином и в целом любил поразвлечься на стороне, был богатым избалованным мудаком, у которого вместо мозга в черепную коробку была встроена пятичасовая кассета о вседозволенности с пламенной речью диктатора в лице его матери. Он к семье не был готов от слова совсем: любил развлекаться, гулять; он практически не работал ибо жил на наследство. А Лорен была больше семейной и домашней девушкой, нежели оторвой, которая бы стала поддерживать его образ жизни. В общем, они оказались слишком разными: он был наглым избалованным уродом, а она — скромной и ведомой девушкой. Конечно, как ты понимаешь, такой ублюдок, как он, даже и спрашивать бы не стал молодую девушку о том, хочет она его или нет. Он всегда был прав, а ей и рта открыть не позволял. Для него было нормой взять то, что хочется, несмотря ни на что, — Билли становится интересно и крайне волнительно слушать эту историю, и ему тяжело предположить, чем же всё закончилось и что же пережила эта Лорен со своим горе-мужем. А может, она убила его? Билли бы поступил именно так. — Знаешь, это хорошее качество для бизнесмена, руководителя, политика или диктатора. Но не для мужа, который, казалось бы, должен быть тебе опорой. Нельзя так вести себя с близкими людьми. Не нужно показывать им эту черту характера, ведь они могут невольно подстраиваться под тебя. И сам не заметишь, как станешь для них настоящим тираном, — объясняет Дэвид, стараясь понятно изложить свою мысль. Ведь он как никто другой знает, что такое качество в отношениях с близкими к добру не приводит, ибо сам обладал такой ярко выраженной чертой характера. Детектив отпивает немного воды из стакана и продолжает повествование этой длинной истории своему ненаглядному светловолосому слушателю. — Собственно, длилось это довольно долго, пока она не забеременела. Хотя и беременность не надолго остановила его от каких-либо омерзительных действий в её сторону. Однако Лорен никогда не рассказывала Матильде об этом, просто терпела и надеялась на изменения, которые муж клятвенно обещал внедрить в их жизнь. Он всегда обещал стать лучше, а она ждала и молчала. Достаточно типичное поведение для жертвы насилия, которая подвергалась этому каждый день на протяжении нескольких лет. Так вот, к 24-м годам Лорен родила двойню. Обе девочки, прекрасные детки. Они, кстати, сейчас живут с Матильдой. Блэк усмехается, припомнив малышек, которые каждый год на Рождество невзначай рассказывают о всех своих хороших поступках за прошедший год, выклянчивая у него подарки под ёлку. — Лорен понадеялась на то, что рождение детей изменит отношение мужа к ней. Так и получилось: на какое-то время муж изменил к ней отношение, но, как ты догадываешься, не в лучшую сторону. Он попросту спал с другими девушками, развлекался в борделях и клубах. Даже у них дома, когда за стенкой спали дети и жена. Лорен терпела всё это примерно на протяжении двух лет, всё ещё не рассказывая об этом сестре. Точнее, вообще никому. В один момент она решила поговорить с мужем и расставить все точки над «и». Между ними завязалась ссора, целый скандал, в ходе которого произошла драка. Ну, как драка… Худая девушка двадцати четырёх лет и мужик тридцати лет, который выше её на две головы, сильнее и злее раз так в 200. Я, конечно, преувеличиваю, но это для наглядности. В итоге, он избил её и выбросил за порог. Лорен пришла к Матильде и рассказала всё как есть. Мэтти, которая всегда отличалась повышенным чувством справедливости, была в бешенстве. Она буквально взяла ружьё и готова была отправиться домой к непутёвому женишку и грохнуть его. Но сестра еле-еле её остановила, успокоила как могла и сказала, что всё изменится: что если он ещё раз так поступит, то она уйдёт от него, она прямо-таки клятвенно обещала это. Юноша закатывает глаза от глупости Лорен, ведь как же она могла надеяться на какие-то изменения?.. Это как надеяться на то, что когда ты вернёшься с учёбы в школе, твой рыжий кот вдруг превратится в двухметровую чёрную собаку. Шепли понимает, что максимально глупо с его стороны обвинять Лорен в том, что она не утратила чувства веры и пыталась хоть как-то реабилитировать их отношения. — Но так как мы с тобой здесь взрослые, то оба прекрасно понимаем, что люди не меняются. По крайней мере, такие моральные выродки, как её муженёк. По возвращении домой, всё, что было до этой ссоры, так и продолжилось, и, думаю, это могло бы длиться долго. Но, как оказалось, у Лорен тоже есть границы допустимого, — уже тише говорит он последние слова и с сожалением смотрит на Билли, предупреждая. — Как бы это омерзительно ни звучало, я постараюсь сдержать рвотные позывы и тебе тоже советую. В общем, однажды Лорен заметила, что её муж проявляет подобного рода интерес, который испытывал к девкам на одну ночь, к их двум дочерям. И когда она убедилась, что это и есть то, о чём она думала. Точнее, поймала с поличным, — не спрашивай как, где и почему, сам не знаю и не хочу знать, — она, словно обезумевшая, напала на него, но сколько бы ни было безумия в ней, такая хрупкая девушка, как Лорен, не смогла справиться с ним и попала в реанимацию от нанесённых мужем травм. Она была практически мертва. Так как семья её мужа была влиятельна, они полностью отрицали какое-либо его участие в этом. А Матильда ждала, когда она очнётся. Она знала, что это с ней сделал муж. И Лорен очнулась, к сожалению, ненадолго. Первое, что она сказала своей сестре, так это то, чтобы Матильда как можно быстрее забрала детей у её мужа и что этот ублюдок с ними хотел сделать. После этого буквально через сутки Лорен стало хуже, она умерла в пять утра. Он останавливается и шумно вздыхает, мысленно подходя к тому моменту, когда они познакомились. — Матильда была разбита, не только смертью любимой сестры, но и тем, что она и её дети пережили. Однако её ярость оказалась сильнее душевных терзаний. Мэтти обязалась отомстить, забрать у него детей. В этот же вечер она вооружилась и пришла домой к мужику своей уже покойной дорогой сестры и зарезала его, пока он спал, после чего спрятала детей у себя в квартире, — заканчивает Дэвид рассказывать самую ужасную и, если позволите, мерзкую часть этой истории, переходя на более благополучную и справедливую её часть. Он уже давным-давно не раздумывал о своём знакомстве с Мэтти, и вопрос Билли о ней заставил расставить все события их знакомства по полочкам и рассказать их как есть. — Как ты понимаешь, отмазать её было сложным делом, местами даже нереальным. А мы на тот момент были друг другу никем: мы никогда не общались, но я прекрасно помнил её, ведь родители хотели, чтобы я и Матильда, когда повзрослели, связали наши жизни браком. Благо мы с ней не были глупыми детьми и сделали всё для того, чтобы родители забыли про эту тухлую затею. Так вот, когда я узнал о том, что случилось, решил помочь ей выкрутиться из этой ситуации. Мной руководило желание помочь ближнему, жажда справедливости и всё такое, — подёргивает он плечами, объясняя, зачем вообще взялся за это резонансное дело, которое, как он и ожидал, нанесло вред бизнесу его семьи. Дэвид понимал, что он часто прикрывает свою семью в её грязных делишках, но и не собирался пускать на самотёк свою карьеру детектива. Более того, он не настолько зависит от семьи, чтобы бояться делать то, что считает нужным, вопреки словам Джареда или отца. — Я подделал улики, нашёл нужных липовых свидетелей и, конечно же, хорошего адвоката; Сделал всё, что было в моих силах, лишь бы она избежала тюрьмы. У меня получилось её отмазать благодаря тому, что я необычный детектив, — подмигивает он юноше, который очень сосредоточено внимает каждому слову Блэка. Билли в некоторой мере радует какой-никакой хеппи-энд в этой истории, — и сейчас Мэтти живёт вместе со своей девушкой, двумя дочерями своей сестры, которых она воспитывает вместе с ней. И слава богу, дети не помнят того, что с ними случилось, и это к лучшему, — заканчивает Дэвид рассказывать, вспоминая, как сильно он сблизился с Мэтти за весь тот судебный процесс, и понимает, что всё закончилось не очень хорошо конкретно для него из-за его желания помочь подруге. — Мне, конечно, за это прилично досталось от отца, ведь я лишил его выгодных партнёров в лице семьи Матильды, — пожимает он плечами, невзначай подмечая этот момент для полноты картины. — От отца? — непонятливо хмурится Билли, приподнимая одну бровь. — Да, — удивляется старший, ибо недоумевает, почему Шепли так заострил внимание на его отце. — Странно. Я не думал, что у тебя есть отец, — хмурится Билли, раздумывая о том, говорил ли старший когда-нибудь о своём отце. И тут уже очередь детектива вскидывать брови, ибо он не припоминает момента, когда Шепли умертвил его отца в своей светлой головушке. — Потому что ты практически никогда не говорил о своей матери или об отце. Обычно ты говоришь что-то про Джули и Джареда, — торопится младший оправдаться перед Дэвидом, у которого, кажется, глаза сейчас беззаботно повалятся рядом с пельменями на тарелку, ибо вылетят из орбит от удивления. — Да, это бывает. Но у меня есть отец и мать, — понимающе кивает Блэк. Ведь, к сожалению, он в самом деле не замечает за собой того, что совсем не говорит о своей семье, например, с друзьями, уж тем более на работе и, как оказалось, даже с Билли. — Каково это, когда у тебя есть родители? — прерывая неловкую тишину животрепещущим вопросом, негромко спрашивает Шепли. — В смысле, когда ты уже взрослый и у тебя всё ещё есть родители? — уже более чётко диктует он свой вопрос, пряча взгляд от детектива, а после аккуратно возвращает глаза, продолжая рассматривать Блэка, который пытается хорошенько обдумать свои слова, чтобы ответить Билли. — Это… — начинает говорить он и, как ни крути, ему невероятно тягостно обсуждать с Шепли тему семьи и родителей, ибо он знает то, что родителей Билли убили, а его самого ждала не менее злосчастная учесть. — Это странное чувство. Странное потому, что ты ведь вырастаешь, взрослеешь и, на удивление, твои родители тоже меняются. Когда я вспоминаю родителей, когда мне было лет 10, и вспоминаю их, когда мне уже 27. Я понимаю, что это совершенно разные люди, и изменения не всегда происходят в лучшую сторону, — спокойно объясняет Дэвид свою точку зрения, чтобы не задеть Шепли. А сам юноша лишь думает о том, что отдал бы всё, лишь бы его родители были живы, лишь бы были рядом с ним сейчас. Пусть не идеальные, пусть уже начинающие стареть и меняться, но родные и любимые родители. Билли отдал бы всё, чтобы снова увидеть тёплую улыбку матери, когда он возвращается домой с прогулки; лишь бы услышать такой родной монотонный тенор отца, читающего для него какую-то средневековую историю, которая не совсем понятна сыну, но он всё равно слушает её из-за бархатистого голоса Винсента и его терпеливых, понятных даже глупцу объяснений. Мальчик никогда больше не услышит голос родителей, никогда не увидит их уставшие, но такие счастливые лица, когда он что-то увлечённо рассказывает им за ужином, а они, усмехаясь, переглядываются. Билли принял бы всё. Принял бы все изменения своих родителей: возрастные пигментные пятна, которые покрыли бы их тела с ног до головы; седые волосы, которые не стали бы отпугивать его от них, а лишь добавляли бы желания заботиться о родителях и отпускать шуточки о первой седине; принял бы потухшие, уже не такие яркие и жизнерадостные глаза, какие он видел в детстве; принял бы дряблую морщинистую кожу и запах нафталина. Сколько раз Билли горестно жалел о том, что в этом мире есть вещи, которые невозможно вернуть, если их потерять. Сколько бы слёз ни пролил, сколько бы раз ни сорвал голос душераздирающим животным рёвом от потери любимых, как бы долго ни истязал себя, пытаясь заглушить боль утраты, как бы он ни страдал и как бы ни желал вернуть родителей, он понимал только одно. Ничто не вернёт мёртвых. — Я не всегда горю желанием видеться с ними. Точнее, с отцом, — в мыслях юноши Дэвид — избалованный богатенький дуралей, который не общается со своими пока ещё живыми родителями, не ценит сам факт того, что они у него есть. Но Шепли не озвучивает свои мысли, ибо понимает, что сейчас он не в том состоянии, чтобы адекватно донести до детектива свои слова. Хотя Билли относительно догадывается, почему он с отцом не общается. Это примитивные и глупейшие догадки, но о чем ещё можно думать, когда разговор идёт о Дэвиде. Мальчишке становится ужасно интересно, прав ли он. — Ты с ними совсем не общаешься? — подперев рукой голову, облокачивается он на стол и еле заметно ухмыляется. — С мамой общаюсь. А с отцом — нет. Сразу после того, как вышел из реабилитационного центра я решил, что близко к себе не подпущу этого человека, — проясняет детектив. — С мамой ты так же? — подозрительно щурится младший, заставляя Блэка закатить глаза. Сколько бы детектив ни был знаком с Билли, его всегда удивляли перепады настроения этого мальчишки: только что он был мрачнее тучи, а сейчас уже насмехается над ним. — С ней хорошо общаюсь. У нас на удивление неплохие отношения. А с отцом мы можем поговорить только о работе, — объясняется Блэк. — Это из-за того, что ты… — Нет, я не гей, — пресекая все догадки Билли, перебивает он подростка, который, откинувшись на спинку дивана, палочками роется в тарелке и невзначай бросает: — А арбуз — не ягода. — Шепли! Ты ког… — не успевает грозно договорить то, что он хотел, как Билли одним ловким движением руки зажимает его скулы, заставляя открыть рот, и аккуратно запихивает в него пельмень, которым затыкает детектива. — Вот, ешь пельмень, — подхалимно улыбаясь, говорит Шепли, не желая выслушивать от старшего ни проклятий, ни ругани. Слышать в свой адрес такое он не привык, от Дэвида так точно. Да и, кажется, не услышит, ибо старший обладает недюженным самообладанием. Подросток готов поклясться, что у Дэвида дёрнулся правый глаз от возмущения. — Вкусно же? — смеётся он от вида Блэка, который со стороны сейчас похож на бурундука, явно переборщившего с орехами на завтрак. — Пельмени делают нас счастливыми, — нелепо улыбнувшись, говорит он, поддевая палочками аккуратно слепленный пельмень, и съедает сам, пару раз радостно хлопая в ладошки от невероятного вкуса такого, казалось бы, обычного блюда. — Официант, ещё одну порцию пельменей, пожалуйста.***
После прекрасного ужина, который был прекрасен во всех смыслах, Дэвид и Билли возвращаются в больницу. Шепли что-то активно и долго обсуждает с Оскаром, а затем чего он забирает у друга какие-то документы и, как объясняет Билли, это начальные исследования и показатели детей в их нынешнем состоянии. Они сонные, уставшие и вымотанные последними событиями едут домой, чтобы хорошенько выспаться. Видок у обоих, конечно, тот ещё: тёмные круги под глазами, опухшие, уставшие, покрасневшие от напряжения очи, грязная одежда, пострадавшая при пожаре в заброшенном больничном здании. Грубо говоря, выглядят они как два бездомных, которые только начинают свой путь в колоритном мире бомжей. По приезду домой Билли заваливается спать в свою комнату, не сказав детективу ни слова. Дэвид же в свою очередь не может сейчас исполнить самое главное желание уснуть, ведь, к сожалению, сегодня у него встреча ни с кем попало, а с отцом, с которым он не виделся, по меньшей мере, месяца два так точно. И ещё столько бы не виделись. Они время от времени созванивались друг с другом. То есть, Дэвиду звонил не отец, а его друг и, если так можно выразиться, коллега по бизнесу Эштон. Хотя, учитывая, что Эштон был неким посыльным в их хрупких и ненадёжных отношениях, его можно было бы назвать уже личным секретарём Роберта. Эштон каждый раз в телефонном разговоре отмечал достижение Блэка-младшего и говорил о том, что его отцу понравились последние новости бизнеса младшего сына. Но, конечно же, Дэвид понимал, что слова Эштона о том, что Роберту нравится ведение бизнеса Дэвида и его последние достижения в этой сфере, не значили ровным счётом ничего. Ведь он прекрасно знал, что отец не интересуется ни его бизнесом, ни его жизнью, кроме как личной, которая заботила Блэка-старшего, кажется, сильнее, чем всё остальное в мире. Эштон лишь из приличия говорил все эти слова, к которым он имел больше отношения, нежели отец парня, ведь на самом деле именно он сам восхищался тактикой ведения бизнеса Дэвида и всегда хвалил его, но никак не его отец. Блэк быстро ополаскивается под душем, усиленно пытаясь смыть запах гари, и, переодевшись в чистый костюм, нехотя выезжает на встречу с отцом, который якобы хочет обсудить с ним дела семьи. Он достаточно быстро доезжает до поместья Роберта и, закрыв машину, поднимается на последний этаж особняка, где находится кабинет отца с выходом на мансарду. Всё в этом доме говорило о том, что его владелец либо политик, либо чересчур помпезный мафиози. И, чёрт возьми, лучше бы реальностью был 1-й вариант. — Привет, — фальшиво улыбнувшись, приветствует вошедшего сына чуть поседевший, высокий и хорошо сложенный для своего возраста мужчина. Темноволосый, с хитрым и даже грозным выражением лица, которое застыло у него на вечность вперёд, Роберт поднимается с места, пожимая Дэвиду руку. — Добрый вечер, — более официально говорит Блэк-младший, не желая затягивать разговор, ибо знает, что речь пойдёт, вероятнее всего, не о бизнесе или о жизни или самочувствии. Каждый раз, когда Роберт вызывал сына к себе в гости, они обсуждали только то, что интересует его, а Дэвид лишь кивал и старался кое-как поддержать этот тухлый, словно мёртвая крыса в подземном переходе, которую все просто перешагивают, торопясь на работу, диалог. Достаточно наслушавшись своего вечно недовольного отца, Дэвид обычно вставал и второпях покидал его дом, ссылаясь на срочные дела. Хотя больше хотелось сказать, что у него страшная диарея, а в вычурный туалет в доме своего отца он не пойдёт, ибо как посмеет Дэвид опорочить честь, всю красоту и изысканность интерьера в этом королевском будуаре. — О чём ты хотел поговорить? — без какого-либо интереса в голосе спрашивает младший, присаживаясь за вырезанный из тёмного дуба массивный стол. Чёрт возьми, как же Дэвиду не нравится эта пестрящая роскошь. Он никогда не разделял взглядов отца на то, что богатый человек должен всеми способами показывать, что он богат. В отличие от отца и брата, который также старался соответствовать стандартам богача, Дэвид никогда этого не делал. — Да я хотел узнать, как у тебя дела, — подхалимно усмехнувшись, пытается Роберт играть роль заботливого отца. — И для этого ты позвал меня к себе домой? — якобы удивлённо утверждает младший, пытаясь унять своё раздражение к отцу. — Дэвид, мы так давно с тобой не виделись, — снова пытаясь показаться заботливым, начинает говорить Роберт, но сын почти перебивает его. — Говори, что хотел. Я тороплюсь, — строгим тоном и с каменным лицом говорит Дэвид, посматривая на свои наручные часы. Эта тактика в их диалоге чаще всего срабатывала, и детектив просто по привычке применял её каждый раз. — Дэвид, я знаю, что мы с тобой уже много раз обсуждали твою личную жизнь, но в этот раз, — Роберт делает паузу и ещё более отчётливо повторяет, — хотя бы в этот раз попытайся прислушаться к моему мнению. А Дэвид уже прекрасно понимает, что скажет его отец и о чём будет идти речь их недолгого, как он надеется, разговора. — Я нашёл для тебя прекрасную девушку. «Да начнётся шоу «Истерика моего отца»!», — думает он, продолжая поражаться тому, как же долго его отец может мусолить данную тему. Несмотря на все их прошлые разговоры, Роберт продолжает рассказывать Дэвиду о девушке, как о выгодно купленном товаре. — Она подходящая для тебя и нашей семьи пассия, воспитанная наследница состояния моего дорого друга по бизнесу. Она красивая, стройная и, как я понял, тебе нравятся помоложе, а ей всего 19 лет… — Хватит! — строго перебивает его Дэвид, не желая выслушивать застывшее в средневековье мнение, к которому он «обязан» прислушаться. — Мы уже не раз обсуждали с тобой этот вопрос, и ты прекрасно знаешь, что моя позиция осталась неизменной. Если ты не уважаешь её, хорошо, не уважай. Но будь добр хотя бы не вмешиваться в мою частную жизнь, — в спокойном темпе объясняет он отцу свою позицию, снова. Иногда Дэвиду казалось, что мужчина глухой на оба уха, ибо он никогда не слушал сына, и даже слова о том, что цель его в жизни далеко не семья, пролетали мимо его ушей, как и его презрение к браку по расчёту. Мужчина, обладающий посредственной внешностью, тяжело вздыхает, опершись мускулистыми руками о край стола, исподлобья смотрит на глупого, по его мнению, сына. — Я краем уха услышал, как Джаред говорил с женой о твоём новом и, как он выразился, «серьёзном» романе с каким-то нищим и хамоватым парнишкой, — словно раскрывая серьёзную международную тайну и сдерживая порыв гнева, сообщает отец последние новости, которые и побудили его пригласить сына на разговор, ибо ещё ни разу ни одни отношения Дэвида не доходили до знакомства с братом и не были так серьёзны. Во время слов отца в кабинет заходит хрупкая высокая горничная, расставляя на стол бежевый с выведенными вручную старыми узорами чайный сервиз на двоих и аккуратно наливая каждому из них в кружку немного крепкого зелёного чая. А Дэвид еле заметно усмехается, ведь представляет лицо Билли, если бы он услышал, как кто-то называет их недоотношения «серьёзным романом». «Оу, он был бы в бешенстве». — Заканчивай строить из себя заботливого отца. Не прикрывай свою гомофобию заботой. Мне за тебя стыдно.— всё так же размеренно говорит Дэвид, кивнув уходящей горничной в знак благодарности. — Стыдно? — после того, как девушка скрывается за дверью, взбешённо говорит он. — Откуда тебе знать, что такое стыд? — Дэвид, медленно отпивая чай, готов поклясться, что у его отца сейчас жилка на лбу треснет от злости на непутёвого сынка. «Как же я счастлив, что мой характер больше похож на характер матери», — думает Блэк-младший, вспоминая мать, с которой он не разругался вдрызг, как с отцом. Она знала о предпочтениях сына, но не акцентировала на этом внимание: не понимала, но и не спорила или противилась. — Стыд испытываю я, отец гея. Мне даже говорить об этом противно, — всё ещё пытаясь усмирить свой пыл, Роберт отстраняется от стола, укладывая скреплённые в замок руки сверху. — Так не открывай рот, раз противно, — нехотя и совершенно бесстрастно отвечает сын, откладывая чашку в сторону, поднимается со стула и направляется в мансарду, с которой открывается потрясающий вид на ухоженный зелёный сад. Отец молча следует за ним, не желая заканчивать этот разговор так просто и безрезультатно. — Дэвид, на твоём месте я бы прислушался к отцу, к человеку, который тебя вырастил, к твоему наставнику. И к тому, у кого есть весомый процент от твоих компаний, кто может очень постараться положить конец твоей карьере успешного бизнесмена, — уже стоя около бетонного ограждения мансарды рядом с сыном, холодно говорит отец, пытаясь образумить его. — В этот раз ты решил апеллировать угрозами, — усмехается Дэвид, вспоминая прошлые угрозы Роберта от «тебя необходимо поместить в психдиспансер» и до «сослать в ссылку в Сибирь. Там одни сугробы да медведи — там-то ты начнёшь просто мечтать о женщине». И да, это больше смешно, чем страшно, но всё же неприятно слышать такое от родного отца. — Я говорю в последний раз, не смей состоять в отношениях с парнем и демонстрировать это на всеобщее обозрение. Наша семья никогда не познает этого позора, пока я жив, — уже более настойчиво требует он от Дэвида, который медленно проходит обратно в кабинет, понимая, что он просто хочет как можно быстрее сбежать от отца, ибо знает, на что тот способен в гневе. Несмотря на то, что Дэвид уже взрослый, состоятельный молодой человек, который полностью отвечает за свои слова и поступки, отца это ни в коем разе не волнует, и он может спокойно поднять руку на сына без зазрения совести, считая это воспитательным моментом. Роберт был единственным человеком, который позволял себе подобным образом относиться к Дэвиду. А Дэвид считал нормой не отвечать отцу, как и не считал нормой его поведение. Ему казалось слишком мерзко и низко отвечать отцу ударом в челюсть на подзатыльник. — Я пока не демонстрирую свои отношения и в ближайшее время не планирую, потому что он этого не хочет, — всё ещё держась в спокойном состоянии, парирует Дэвид, уже внимательно рассматривая картины, висящие на стене. — Кто он? — встав вплотную к сыну, нетерпеливым тоном спрашивает Роберт. — Я не считаю нужным говорить тебе об этом. Достаточно того, что ты оскорбляешь меня, — отвечает Дэвид, который привык разговаривать с отцом словно с деловым партнёром. Да и относился он к нему примерно так же, только вот это был самый худший деловой партнёр за всю его карьеру. — Я задал тебе вопрос, несносный ты болван! — уже повышает он голос на сына. — И получил ответ, более чем категоричный. Тебе нужно сходить к лору, у тебя начались проблемы со слухом, — Дэвиду становится уже тяжело разговаривать с отцом, а кричать во время разговора не собирается — он же не псина какая-то, — поэтому медленно, но верно направляется на выход. — Я никогда не приму сына, который предпочитает трахать парней, и ты это знаешь. Мне не нужен сын гей, и точка! Скажи мне! Скажи почему ты так маниакально хочешь испортить наши отношения? — выплёвывает отец эти слова с такой брезгливостью, что у Блэка-младшего сердце даже пропускает удар. Он привык, но от этого не менее больно. — Тогда смирись с тем, что у тебя нет сына, — даже не повернувшись к отцу лицом, говорит он слова, которые ему самому неприятно слышать. Но ещё больнее ему от того, что Роберт отказывается принимать его таким. Если же раньше в силу своей незрелости ему было стыдно за свою ориентацию и он пытался перекроить своё настоящее Я, то сейчас ему абсолютно по барабану на это. Уже открыв дверь, он слышит, как старший что-то хватает и яростно бросает в его сторону. Дэвид успевает увернуться, и, только когда это что-то врезается в массивную дверь, разбиваясь на сотню крошечных осколков, детектив видит, что, целясь в него, отец бросил пустую бутылку из-под виски. — Я найду его и в лучшем случае просто утоплю, кем бы он ни был! Ты не посмеешь испортить репутацию нашей семьи! — горделивым и ледяным тоном говорит отец, словно он судья, выносящий смертный приговор серийному убийце младенцев. Пусть Дэвид и хорошо знает Билли, который вполне может себя защитить и дать отпор, но также хорошо он знает и своего отца, которому абсолютно всё равно на то, какими способами он добьётся того, что ему нужно. — Ты тошнотворно жалок, — сквозь зубы, сдерживая свой гневный порыв, говорит Дэвид, разочаровано смотря на отца. — И это говорит мне гей, — выдавливает из себя усмешку старший, присаживаясь в кресло, а терпению Дэвида приходит конец. — Если ты его тронешь, я забуду о том, что ты мой отец, и тогда твоя жизнь станет веселее американских горок… А насчёт репутации… Я не твоя семья, и репутация у нас с тобой существует отдельно друг от друга, так что заботиться о своей репутации, — тут уже приходит очередь Дэвида пытаться усмехнуться, ведь он понимает, что даже родному отцу не позволит навредить Билли. Пусть они с Дэвидом не встречаются, пусть у них и нет романтических отношений друг с другом, любви до гроба и всего остального, как в сопливых романах, но Шепли — тот человек, которого бы Дэвид не хотел терять из своей жизни, не хотел бы он вот так просто вычёркивать его из своей истории. — Угрожаешь отцу? — цокает мужчина. «Железная у него логика, ничего не скажешь». — Видела бы тебя сейчас Летиция, — всё так же разочарованно говорит Дэвид, удаляясь из его кабинета. Детектив знает, что для его отца всё, что связано с Летицей, то бишь его матерью, болезненная тема: они разошлись с громким скандалом из-за измен со стороны Роберта и его нескончаемого потока неконтролируемой агрессии. Отец задел того, кто в жизни Дэвида играет очень большую роль, и сын сделал то же самое, дав понять, что отступать от своих решений не намерен. Отец Дэвида — один из тех людей, который обладает немыслимым даром временно оглохнуть, ведь он никогда не слышит никого, кроме самого себя. Блэк-младший столько раз говорил о том, что точка зрения Роберта для него самого неприемлемая, что не желает, чтобы его отец вмешивался в его личную жизнь и в какую-либо из сфер его жизни. Но, увы и ах, Дэвид в некотором роде понимал, что должен терпеть эти вмешательства, ведь если бы не отец, который дал ему огромный для 22-летнего парня старт, то сейчас он добился бы в разы меньше. Это чувство долга перед отцом и какое-никакое сотрудничество держало его рядом с отцом, хоть иногда. Уже заводя машину, Блэк старается угомонить разбушевавшиеся чувства. Он торопится домой, чтобы наконец-то завалиться спать. Пусть и днём, но он поспит. Более того, сегодняшняя пасмурная и дождливая погода Нью-Йорка способствует его сонному настроению. Уже вернувшись домой, он всё ещё пытается сдержать нахлынувшее на него чувство ярости и желание разнести к чертям всю квартиру. Он отправляется в свою спальню, чтобы снять едкое напряжение под холодным душем. Дэвид, уже зайдя в комнату и громко захлопнув дверь, хочет буквально перевернуть стол, но стоит ему сделать не больше двух шагов, как он слышит тихое и сонное: — Дэвид? Этот бархатистый голосок заставляет подпрыгнуть на месте от неожиданности, но, повернув голову в сторону кровати, Дэвид замечает на ней большой кокон из его же белого одеяла. А из самого свёртка торчит еле заметная светлая макушка, которая убеждает Блэка в том, что владельцем этого птичьего, но хриплого голоса является никто иной, как Билли. — Да? — стараясь не показать своего удивления, отзывается он, не понимая, как же юноша оказался в его постели. — Ты пришёл? — всё таким же полусонным голосом спрашивает он, кажется, ещё тише, чем в первый раз. — Да, кроха, пришёл, — мягко и так же тихо отвечает ему старший, совсем позабыв о том, что только что он был готов разнести всю комнату от переполняющей его ярости и злости, которой наградил его отец. — Гарри пробрался в мою спальню, — жалуется ему Шепли, немного ёрзая в самодельном коконе из одеяла. — Я чуть не умер. Он хотел меня сожрать, — ещё тише и даже не возмущённо — скорее, с некой обидой — говорит ему мальчик, будто ребёнок, жалующийся на старшего брата, который не поделился с ним конфетами. — Просто ты нравишься Гарри, — отвечает Дэвид, присаживаясь на край кровати, и помогает ему немного распутать кокон, чтобы Билли мог перевернуться на другую сторону. — Он хочет быть ближе к тебе, — говорит Дэвид, больше думая о себе, нежели о своём восьмилапом питомце. Именно ему Билли просто нравится, именно он хочет быть к нему ближе, чем есть. Но вот так просто взять и сказать об этом Шепли он, к сожалению, не сможет. — Ты не уйдёшь? — уже повернувшись к детективу лицом, всё ещё с закрытыми глазами и заплетающимся языком уточняет Билли, а старший понимает, что он всё ещё полуспит и, когда проснётся, даже помнить не будет о том, что он тут наговорил. — Нет, — усмехается Дэвид, аккуратно поглаживая юношу по волосам, перебирая между пальцами светлые и мягкие шелковистые прядки. — Хорошо, — тихо бурчит Билли, начиная нести какую-то околесицу по делу и без. — Здесь теплее, чем у меня в комнате, — вздыхает он, — и пахнет тобой. Приятно… Ты вкусно пахнешь, — зарываясь носом всё глубже в одеяло, шепчет младший, обнимая пуховое облако, которым он укутан. — Я так быстро уснул. И с каждым его словом сердце Дэвида бьётся всё быстрее и быстрее. — Я никогда так спокойно не спал. Сказка о том, что его милый мальчик — грубый и неотесанный бесчувственный пень, не видящий чувств детектива, рушится. — Мне нравится... Он что-то чувствует к нему: что-то приятное, но странное для самого себя. — Так спокойно... И почему-то только сейчас говорит об этом, даже не понимая того, что даёт Блэку ту самую долгожданную надежду. — Тепло… рядом с тобой тепло, — подставляя голову всё ближе к руке Блэка, шепчет Билли, уже окончательно замолкая. А парень обречённо вздыхает, продолжая гладить его по голове. — Ты же с ума меня сводишь... Билли... Что же мне с тобой делать?