Stuck in the Middle with You

Перевод
NC-17
В процессе
18
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 55 страниц, 29 298 слов, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
18 Нравится 5 Отзывы 4 В сборник

Глава 7: hey, all you had to do was stay

Настройки
Зельда не любит быть сверху. Ей кажется, что вся работа достаётся ей. Фауст раскинулся под ней, как морская звезда, и его лицо напоминает ей кусок вчерашнего блина. Успеет ли она приготовить себе что-нибудь до того, как они отправятся на осенний бал? Вряд ли. Она смотрит на его рубашку, которая становится влажной от пота и мнётся. В тот день она потратила полчаса, гладя её. Почему она решила, что заняться сексом с мужем прямо перед танцами было бы хорошей идеей? Конечно, она сделала это ради него. Он хочет, чтобы она была импульсивной и естественной. Зельда просто хочет выпить пару бокалов розового вина и лечь спать до полуночи. Она притворно стонет, понимая, что уже давно молчит. Она собирается спросить Фауста, скоро ли он приедет, но это испортит атмосферу. Она пытается отвлечься, но всякий раз, когда она пытается думать о чём-то другом, её мысли возвращаются к Лилит. Её дерзость. То, как она в шутку пригласила её на танец. Её привлекательное лицо. Большой палец на губах. Её стройные ноги. На этот раз её взгляд задержался на её груди слишком долго, чтобы чувствовать себя комфортно. Остановись, Зельда. Остановись. Фауст издаёт приглушённый звук. Зельда продолжает ритмично покачиваться вперёд-назад, размышляя о груди Лилит. Кто в своём уме станет носить в школу такие откровенные платья? Они оставляют так мало простора для фантазии. Для кого Лилит это делает? Без сомнения, для себя. Лилит очень прогрессивна. Бюстгальтер, который она надела поверх одежды во время акции протеста против дресс-кода Хоторна, выглядел очаровательно. Чёрный — это, безусловно, цвет Лилит. Фауст обхватывает её бёдра и сжимает их слишком сильно. Его предыдущая попытка поставить ей засос привела к неприятным сосущим звукам и неровной тёмной отметине. Она готова поспорить, что Лилит знает, как правильно укусить кого-то за шею. Эта женщина возмутительно сексуальна. Зельда начинает ощущать что-то прямо под пупком. Она ускоряет темп своих покачиваний, и Фауст проникает в неё глубже. Интересно, Лилит так же занимается любовью? Сверху, с выключенным светом и наполовину укрытая одеялами? Она сомневается в этом. Она представляет, как Лилит занимается сексом средь бела дня. Её окна открыты, одежда лежит на полу, а перед кроватью стоит большое зеркало. Лилит раздета, она голодна, на её ягодице красный синяк. Она задыхается. Эта картина не выходит у неё из головы. Она не должна думать о таком. Ей становится не по себе, она чувствует себя грязной. —Я устала, — говорит она, не в силах больше двигаться. Она не может представить себе своего обнаженного врага, когда её муж находится внутри неё. Что, чёрт возьми, с ней происходит? Неужели она медленно сходит с ума? Она подавляет крик. — Прости, но у меня болит спина. Если хочешь, ты можешь закончить в ванной. Я не возражаю. Фауст стонет, почти сталкивая её с кровати, когда встаёт. — Забудь об этом. Мы всё равно опаздываем. Всё так и есть, но предполагалось, что это сделает всё ещё более интересным и захватывающим. Заниматься сексом в официальной одежде всего за несколько минут до осеннего бала, пока все их ждут и гадают, где они. Не то чтобы коллеги Зельды были обеспокоены её отсутствием, но они, безусловно, заметили бы отсутствие Фауста. В конце концов, он местный суперинтендант. Он — звезда всего происходящего, появляется на всех школьных мероприятиях, чтобы учительницы могли строить ему глазки и спрашивать, как ему удаётся оставаться в такой прекрасной форме, выполняя столь ответственную работу. Зельда знает, что большая часть его обаяния неискренна и поверхностна, и что жизнь с этим человеком — совсем другая история. Но когда-то она тоже была очарована его харизматичными манерами. Если ещё сутки назад ей нравилась идея пойти на танцы, когда она планировала их с Лилит, то теперь она боится этого. Она не хочет, чтобы Фауст был с ней, его присутствие,  постоянное напоминание о том, что коллеги считают её разлучницей. И всё же его компания — единственное, что удерживает её коллег от того, чтобы открыто её не осуждать, заставляя их делать это за её спиной. И снова у неё нет другого выбора. В этот самый момент Лилит проходит через переполненный школьный спортзал, неся на плече спортивную сумку, полную разноцветных бутылок водки. Недавно она конфисковала их у мистера Скретча и его компании, которые вели себя как настоящие дикари. Лилит согласилась не наказывать их в обмен на разрешение хранить алкоголь, и эти безмозглые качки не стали возражать. Она планирует оставить сумку в учительской, где её коллеги, которые знают, как наслаждаться жизнью, планируют хорошенько напиться. В то время как некоторые из их более скучных коллег, например, миссис Кертис, вероятно, проведут весь вечер, сопровождая их на этих бессмысленных танцах. Мари вежливо отклонила предложение Лилит сыграть в предварительную игру, предположив, что в течение первого часа мероприятия они должны выглядеть трезвыми. Поэтому Лилит осталась одна, потягивая бутылку красного вина и предаваясь размышлениям о Люцифере и жалости к себе. Как он мог связаться с ней спустя несколько месяцев только для того, чтобы предложить выкупить её долю в их общем доме? Это возмутительно. Она до сих пор не получила от него извинений. Было бы достаточно, если бы он прислал съедобное блюдо с короткой запиской, в которой выразил бы сожаление о том, что бросил на брачном ложе женщину, которая годится им в дочери. Зельда замечает Лилит прежде, чем брюнетка успевает ее увидеть, и удивляется тому, какое облегчение испытывает при виде этой картины. Однако, прежде чем она успевает подойти к подруге, группа женщин — как учителей, так и родителей — окружает ее мужа, их голоса звучат слащаво. — Фауст Блэквуд! — восклицает одна из них. Она является президентом родительского комитета, хотя Зельда так и не удосужилась узнать ее имя. Ее глаза напоминают глаза дохлой рыбы, и Зельда уверена, что ее прическа вышла из моды уже десять лет назад. —  Я так рада тебя видеть! Прошло уже слишком много времени. С того печально известного рождественского обеда, если я правильно помню. —  Думаю, да, – отвечает Фауст, и его голос звучит так же сладко, как и его поведение. Зельда думает, что её муж настоящий обманщик. — Нам, конечно, нужно многое наверстать. —  Он смотрит на Зельду с извиняющейся улыбкой. —  Не будешь ли так любезна принести мне чего-нибудь выпить? У меня пересохло в горле, и у меня такое чувство, что мы будем болтать всю ночь. Не так ли? —  Он подмигивает женщинам. Некоторые из них смеются, как будто это самая весёлая вещь, которую они когда-либо слышали. Зельда ещё никогда не увольняли из компании так быстро. Это, должно быть, новый рекорд. —  Безусловно , – отвечает она. Она не возражает против того, чтобы у неё был повод подойти к буфету. И, конечно, к напиткам, хотя сама мысль об употреблении алкоголя вызывает у неё тошноту. Она фыркает, понимая, что, возможно, ей придётся довольствоваться лимонадом. — Добрый вечер, миссис Спеллман, — произносит знакомый голос. Зельда оборачивается, держа в правой руке недопитый бокал с пуншем, и видит, что за её спиной стоит Мари. Рядом с ней Лилит, в руках у которой фляжка, в которую, как знает Зельда, нельзя налить апельсиновый сок. Ухмылка на лице женщины лишь подтверждает её подозрения. — Привет, — говорит Зельда, заворожённая платьем Лилит. Неужели это настоящее декольте? Это просто невероятно! Она с трудом сглатывает, чувствуя, как её ладони становятся влажными. По сравнению с этим её наряд кажется банальным. Почему она решила надеть на танцы джинсовую юбку и розовую блузку? Она выглядит нелепо. — Всё в порядке? Голосование уже началось? —  Это она, — подтверждает Мари, указывая на блондинку, в которой Зельда вскоре узнаёт Сабрину, управляющую крошечной кабинкой в углу спортзала. Зельда пристально смотрит на Лилит, которая отвечает ей едва заметной улыбкой. Рыжеволосая не думала, что у неё получится всё организовать, не так ли? Несмотря на то, что Зельда не верит в её способности к планированию, вечер проходит гладко. Конечно, если не считать конфискованного спиртного, но это была бы не вечеринка, если бы подростки не пронесли алкоголь тайком. — Позже мы выпьем в учительской. Не хочешь присоединиться к нам? —спрашивает Мари. Лилит открывает рот, чтобы возразить. Зачем ей приглашать именно Зельду? Эта женщина не знает, как веселиться. Она высосет всю радость из их частной вечеринки, и Лилит станет ещё более несчастной, чем была раньше. — Ты не обязана, если не хочешь, — Мари тыкает её локтем в рёбра. Лилит всхлипывает. Это больно. —  Но мы были бы рады, если бы ты была с нами, — добавляет она. Зельда была очень тронута этим предложением. До того, как школы объединились, другие учителя из Бакстер Хай никогда не приглашали её на свои собрания. Не то чтобы она обязательно приняла их приглашение, но ей было бы приятно, если бы они проявили хотя бы немного уважения и пригласили её. — Я, возможно, загляну. Спасибо, — произнесла она с искренней благодарностью. Лилит в нерешительности. Стоит ли сделать комплимент выбору одежды Зельдой? Хотя она и не одобряет этот стиль, ей кажется, что Зельде было бы приятно услышать лестное замечание. Но прежде, чем она успевает произнести хоть слово, её прерывает пронзительный крик: «Зельда!» К их небольшой группе приближается Ширли Джексон, за ней следуют ещё двое преподавателей с хмурыми лицами. Лилит охватывает беспокойство, словно предчувствуя, что вот-вот произойдёт что-то неладное. Она отгоняет эту мысль, полагая, что три женщины пришли сюда, чтобы обменяться любезностями, и мысленно молится, чтобы они поскорее ушли. — Где ты пропадала? В последнее время мы почти не видели тебя в школе, — спрашивает Ширли Джексон. Последние недели Зельда старательно избегала всех, кроме Лилит и Мари. «Этого не может быть. Я всегда бегаю по коридорам, занятая, как пчелка» думает она, но не может заставить себя улыбнуться. Ей не нравится Ширли Джексон. Зельда знает обо всех ужасных слухах, которые та распространяла о ней с тех пор, как она вышла замуж за Фауста. Однако она слишком вежлива, чтобы устраивать сцены на публике, и поэтому спрашивает: — Как у тебя дела? — Все хорошо, дорогая. Спасибо. — Ширли улыбается, обнажая свои короткие зубы. Она похожа на мышь. Нет, не на мышь. На крысу. — А ты как поживаешь, дорогая? Мистер Блэквуд рассказал мне о трудностях, с которыми вы сталкиваетесь. Я имею в виду зачатие. — Она строго поджимает губы, но не нужно быть гением, чтобы понять, что ей это нравится. — Это, должно быть, нелегко. Зельда ощущает, как внутри неё всё замирает. Она не может поверить, что Фауст рассказал об этом совершенно незнакомым людям. Неужели он не уважает её личную жизнь? Не заботится о её душевном состоянии? Зельда не поднимает глаз, боясь, что выражение лица Лилит выдаст её удовлетворение. Возможно, она злорадствует, зная, что жизнь Зельды — это не только развлечения и игры. На самом деле, Лилит просто думает о том, как же мерзко Ширли, что подняла эту тему перед таким количеством людей. Но Зельда не может знать, что брюнетка, как ни странно, на её стороне. — То есть... Да, это было тяжело. Это было... — начинает она. — И видеть его таким, окружённым толпой женщин, — подхватывает одна из учительниц, кладя руку на плечо Зельды. Пальцы её коллеги шершавые и холодные, и Зельда ненавидит это ощущение. Она начинает потеть, её шея становится тёплой и влажной. — Не волнуйся, дорогая. Эти дамы просто отвлекают, но к концу вечера он снова будет рядом с тобой. Ему ведь нравится привлекать к себе внимание, не так ли? — Он такой очаровательный, — говорит третья учительница, изящно перекидывая свои каштановые волосы через плечо и с восхищением глядя на мужа Зельды. Ей, вероятно, около двадцати с небольшим, но не более тридцати, это точно. Зельда уверена, что она могла бы легко соблазнить Фауста, если бы захотела. Впрочем, она сомневается, что её муж стал бы возражать против её непристойных предложений. — Как тебе удалось заполучить такого мужчину, как он? — удивляется она. — Ты не знаешь? — спросила Ширли, изображая удивление. "Пожалуйста, не говори ничего об их романе", — подумала Зельда. Но Ширли, конечно, знала. — Он был женат на нашей коллеге по имени Констанс, — продолжила она. — Но они с Зельдой полюбили друг друга. А ты, милая? — Она повернулась к Зельде и подмигнула ей. Сердце Зельды бешено колотилось в ушах, заглушая все звуки, кроме злорадных сплетен Ширли Джексон. — Конечно, мистер Блэквуд был женат, но это не остановило их. Развод тоже был довольно быстрым. Они поженились в спешке. Я была уверена, что причиной всей этой спешки была маленькая булочка в духовке, но, похоже, это был не тот случай, верно? — Я никогда не прощу тебя за то, что ты не пригласила нас на церемонию, — пошутила вторая женщина, и её тонкая рука всё ещё касалась обнажённой кожи Зельды, ледяной, как у трупа. — Не было... Мы не... — У Зельды перехватывает горло, и она с трудом выговаривает слова. В её глазах стоят слёзы, но она пытается сдержать их. — Не было никакой церемонии. Мы даже не думали рассылать приглашения. Всё произошло так быстро, — бормочет она, опуская взгляд. Лилит решает, что с неё хватит. — Возможно, миссис Спеллман не очень нравится ваше общество, — предполагает она, делая большой глоток джина из своего термоса. Три учительницы, широко раскрыв глаза, смотрят на неё. Что за сборище высокомерных людей! — Я, конечно, просто шучу.  «Вы все, кажется, просто прелесть», — думает она, снова делая глоток. Но даже алкоголь не поможет ей пережить этот неприятный разговор. Попытка Лилит защитить Зельду вызывает у нее шок. Она собирается поблагодарить девушку за нехарактерную доброту, но Ширли прерывает ее, явно не одобряя откровенный комментарий Лилит. — Это не имеет значения. Я уверена, что будут и другие случаи. Возможно, крестины? — Ее взгляд, полный злобы, перемещается с брюнетки на Зельду. — Хотя я бы не стала на это рассчитывать. Вы ведь не делаете ЭКО, не так ли? Без этого почти невозможно завести ребенка, особенно после определенного возраста. Сколько вам лет, миссис Блэквуд? Пятьдесят? Зельда чувствует себя плохо. Комната начинает вращаться вокруг нее, и ей приходится ухватиться за край ближайшего стола, чтобы сохранить равновесие.  — Не говоря уже о возможных деформациях, которые могут быть у ребенка. Вы должны принять это во внимание. Для Зельды это уже слишком. Она ставит свой напиток на стол, и её руки начинают дрожать. Она стряхивает руку второй женщины со своего плеча и, извинившись, уходит, пробормотав, что ей нужно в туалет. Лилит наблюдает, как она покидает комнату, и в глубине её души зарождается гнев. — Отличная работа, — говорит она Сандре. Или это Шэрон? Шейла? Как бы её ни звали, но это уже не имеет значения. Три людоедки растерянно переглядываются между собой, словно не совсем понимая, что происходит. — Тебе следует проведать её, — тихо говорит Мари Лилит. —Да, – соглашается Лилит, уже на ходу. Вспомнив, что она, как предполагается, всё ещё ненавидит другую женщину, она поправляется: — На самом деле, я не собираюсь за ней ухаживать. Мой мочевой пузырь тоже переполнен. Мари вздыхает, жестом предлагая ей перестать изображать из себя крутую и пойти за Зельдой. —Так и есть! Ты хочешь, чтобы я описалась? Я так не думаю. — Она в последний раз смотрит на Ширли Джексон, демонстрируя самое угрожающее выражение лица, на какое только способна. Затем, не теряя ни капли достоинства, она говорит: — Извините, мне нужно отлить. Когда Лилит входит в ванную комнату, её встречает отчётливый запах дыма, исходящий из одной из кабинок. Она стучит в дверь:  —Это ты, Зельда?" С другой стороны слышится хлюпанье носом, но тот, кто находится в кабинке, не отвечает.  — Ты куришь? — спрашивает Лилит. Откровенно говоря, это её забавляет. Она не думала, что Зельда является нарушительницей правил. — Уходи! – кричит Зельда. Она отодвигается, чтобы быть ближе к унитазу на случай, если её снова начнёт тошнить. Но в процессе она случайно обжигает сигаретой верхнюю часть бедра. — Чёрт! – восклицает она, разразившись впечатляющим потоком ругательств. Это вызывает некоторое беспокойство. — Я чувствую, что мне следует войти. Просто чтобы убедиться, что ты не топишься в туалетном бачке, – говорит Лилит, открывая незапертую дверь и не дожидаясь ответа. Зельда сидит на полу, её лицо пылает, как спелая клубника. — Я же просила тебя держаться от меня подальше! — рыдает она, но в глубине души понимает, что это не так. В её голове крутятся слова Ширли, и она осознаёт, что никогда раньше не нуждалась в ком-то, кому могла бы полностью довериться, как в этот момент. К сожалению, она не верит, что Лилит когда-либо захочет стать таким человеком. Учитывая их историю, это вполне обоснованное предположение. — Если ты последовала за мной сюда, чтобы дразнить меня, я прошу тебя уйти. Я бы этого не вынесла. —Я этого не сделала бы, — честно отвечает Лилит. Она опускается на пол, и её начинает тошнить, когда она вспоминает прочитанную статью о том, сколько бактерий можно найти в общественных туалетах. — И меня возмущает даже мысль о том, что я могла бы ударить тебя под дых, когда ты не в состоянии. Я предпочитаю честный бой. Зельда с досадой бросает недокуренную сигарету на крышку унитаза и, сморщив нос, бесцеремонно вытирает его рукавом. Лилит находит это зрелище, мягко говоря, не самым приятным. Она протягивает коллеге рулон туалетной бумаги, надеясь, что та проявит больше уважения к себе и окружающим. — Спасибо, — говорит Зельда, возвращая рулон Лилит, как только заканчивает сморкаться. Лилит едва сдерживает свои эмоции, стараясь не выдать отвращение. Она понимает, что Зельда Спеллман, сидящая рядом с ней, находится в состоянии глубокого шока. Ведь та Зельда, которую она знает, никогда бы не позволила себе вести себя так. Лилит кажется, что она наблюдает за чем-то невероятно увлекательным, словно за вылуплением морских черепах или за небом, полным падающих звезд. —Тебе не стоило этого делать, — говорит она. — Я знаю, — говорит Лилит, перестраиваясь так, чтобы её обнажённая нога почти касалась ноги Зельды. — Я удивительный человек. — Она подумывает обнять Зельду за плечи, но вскоре понимает, что, возможно, женщина ударит её за это по лицу. Хотя её коллега, похоже, не испытывает отвращения к их близости, Лилит не хочет рисковать. У неё величественные скулы, и она хотела бы, чтобы они оставались такими. — Есть ещё сигарета? Зельда поднимает голову, на мгновение отвлекаясь. —С каких это пор ты куришь? — спрашивает она. Её голос не утратил той плаксивой нотки, которая всегда вырывается из её горла, когда она долго плачет, и она сама этого не любит. Однако Лилит, похоже, не возражает. — Я не уверена. Не совсем. Но мне нравится идея курить здесь, хотя это и запрещено законом.  Она закуривает сигарету, которую ей дала Зельда, и пытается сдержать кашель. Зельда наблюдает за ней, как ребёнок в зоопарке, рассматривающий экзотических животных, пытаясь понять их поведение. Однако львы и белые медведи гораздо проще, чем Лилит Морнингстар. — Не слушай их, — говорит Лилит, размахивая сигаретой. У Зельды не хватает духу сказать ей, что запах дыма вызывает у неё тошноту. — Они завидуют тебе, потому что по какой-то необъяснимой причине находят твоего мужа сексуальным, а сами не имели близости с тех пор, как пала Берлинская стена. Зельда не может сдержать фырканье, которое переходит в смех со слезами на глазах. Лилит поражена тем, насколько искренне звучит её смех. Она ожидала услышать кудахтанье ведьмы. — Мне так стыдно, — признаётся Зельда после того, как её смех утихает, и подносит ладонь к покрасневшей щеке. — Это было невероятно неловко. Зачем моему мужу демонстрировать наше грязное бельё такой особе, как она? — Потому что он неприятный человек, — с негодованием говорит Лилит, пожимая плечами. — И Ширли Джексон тоже. Зельда проводит рукой по своим рыжим волосам, пытаясь придать им аккуратный вид. —  Боюсь, что ты, возможно, права, — произносит она, стирая с лица следы туши. Её красная помада осталась нетронутой, но остальной макияж ей придётся удалить. —  Ты могла бы притвориться, что не слышала этого? — спрашивает она Лилит, осознавая, насколько жалко она, должно быть, выглядит. Ей не хочется, чтобы вся школа знала о её личных проблемах. Есть вещи, с которыми она предпочитает справляться в одиночестве. — В любом случае, это просто абсурдная прихоть. Ширли права, — она прерывисто вздыхает. —  Я уже слишком стара для этого. Лилит прикусывает нижнюю губу. Она не хочет признавать, что Зельда Спеллман начинает вызывать у неё нежные чувства. Но вот она сидит на корточках на грязном полу преподавательского туалета, сжимая в руке клочок туалетной бумаги, принадлежащий другой женщине, и не делает для неё ничего отвратительного и тошнотворного — разве это не высшая форма заботы? Конечно, она не обнимает её, как новорождённого, поскольку рыжеволосая девушка плачет навзрыд и почти ничего не говорит, чтобы сдержать свои слёзы. Признаться честно, для учительницы английского языка с богатым словарным запасом и хорошо скрываемой любовью к любовным романам Лилит на удивление плохо умеет находить правильные слова, чтобы утешить людей. Но она здесь, не так ли? Она последовала за Зельдой, когда та убежала, не обращая внимания на то, что Ширли и её банда плохих девчонок скажут по этому поводу. Она села рядом с ней, несмотря на её протесты, и даже заставила её рассмеяться. Она не ушла, когда Зельда обвинила её в том, что она пришла сюда только для того, чтобы посмеяться над её позором. Честно говоря, когда-то она непременно бы так и сделала, но сейчас она подозревает, что больше не будет находить это забавным. И всё же она осталась. Лилит знает, что большая часть любви к другим людям заключается в том, чтобы остаться с ними. — Мне это не кажется капризом, — комментирует она, затушив сигарету о почерневший кафель. Это действительно могло бы сделать помещение чище. Возможно, удалось бы сжечь несколько микробов. — Желание стать матерью, это не просто глупая фантазия. Тебе позволено этого хотеть. Если мы не будем бороться за то, к чему стремимся, какой в этом смысл? При этом она замечает, что у Зельды вновь наворачиваются слёзы, и ей не хочется быть свидетелем второго за этот вечер нервного срыва этой женщины. Поэтому она говорит: — Послушай, я действительно не очень хорошо умею вести глубокие разговоры. Но я отлично умею выпивать, чтобы заглушить боль. Нам нужно присоединиться к другим преподавателям в учительской. Забудем обо всём этом. — Я действительно не хочу столкнуться с Ширли и этими двумя другими, — отвечает Зельда, её глаза молят о понимании. — О, я бы не стала беспокоиться об этом, — успокаивает её Лилит, протягивая руку, чтобы помочь встать. К удивлению обеих, Зельда принимает её помощь. Длинные пальцы Лилит нежно обхватывают мягкое запястье Зельды, когда рыжеволосая девушка поднимается с пола. Лилит убирает руку, ощутив слабую дрожь, которую предпочла бы не замечать, и добавляет: —  Эта вечеринка только для крутых учителей. Дыхание Зельды становится затруднённым. Лилит коснулась её. Намеренно. Она выпрямляет спину, убеждая себя, что любой порядочный человек поступил бы так же. В том, что Лилит сделала для неё, нет ничего особенного. На самом деле, это было лишь проявление доброты. Но почему её сердце бьётся так быстро?  — Значит ли это, что я крута? — задаётся вопросом Зельда. Лилит отрицательно качает головой: — Нет, но мы сделаем исключение. —  Заметив, что Зельда не хочет идти с ней, она настаивает: — Пойдем. Уверена, что Мари уже выпила самое вкусное. Осталось совсем немного. Её коллега прислоняется к стене, её губы искажаются в гримасе. — Тебе не обязательно ни с кем разговаривать. Ты можешь постоять в углу, пока не станет социально приемлемо забрать своего мужа и уйти. Я буду рядом, — обещает Лилит. «На случай, если эти гарпии неожиданно появятся». Только услышав, что Лилит присмотрит за ней, Зельда решает присоединиться к ней. Они вместе выходят из ванной. Их расстояние друг от друга довольно велико, но не так, как было до той ночи. В глубине души они понимают, что что-то изменилось.
18 Нравится 5 Отзывы 4 В сборник