Глава 9
25 января 2022 г., 11:58
Лесаро наблюдал, как Армандо поднялся на палубу и забрал у него штурвал. Капитан явно был чем-то озадачен. Лейтенант пристально смотрел на него. Он был для него не только капитаном, но и его другом долгие-долгие годы как до, так и после смерти. И сейчас Лесаро как никогда был зол. Он подошёл к Салазару очень близко, чтобы никто не слышал из матросов, и начал тяжёлый разговор.
— Армандо, ты что натворил? — Лесаро уже не вел себя, как подчинённый. — Ты из ума выжил окончательно? — он был в гневе. Такого он не ожидал. Его капитан, призрак во плоти, соблазнил Каталину. Это было неправильно.
— Ты чем вообще думал? Все прекрасно поняли, что произошло между вами двумя. Думал, что мы чего-то не слышали и не поняли, КАК ты извинился?
Обычно Салазар отчитывал провинившихся, но теперь отчитывали его. Он не слова ни сказал. Его друг был прав.
— Что теперь будешь делать? — Лесаро задал вопрос и прикрыл глаз. Им завладело желание наподдать хорошенько Армандо, и он едва сдерживался, чтобы этого не сделать.
— Ну ты даёшь! Ладно она, наивная влюбленная в тебя девушка, для которой ты как Бог, а ты? Как ты посмел к ней прикоснуться вообще: ты ведь намного старше, опытнее. У тебя принципы, честь. Ты ими поступился, опозорил честь мундира! —
Обычно привыкший сдерживать эмоции, Лесаро вышел из себя окончательно.
— Да вы вообще совершенно разные. Ты призрак, как и я. А она живая девушка. Из будущего. Если она вернётся домой, обратно, и что вспомнит? Что плавала на корабле с мертвецами, что капитан Салазар сначала сделал больно той, которая захотела разделить его тяжёлую ношу? — Лесаро разошелся не на шутку и буквально прожигал друга единственным глазом. — Которая полюбила тебя, невзирая ни на что, живой ты или мертвец. Который потом соблазнил её и лишил невинности, обрекая тем самым на позор. Её и её семью! Что будет дальше с ней? Ты думал, чёрт тебя дери, чем? Зачем тебе надо было это сделать? Ты при жизни такого не делал!
Как тебе вообще в голову пришло такое?! Как?! Я не ожидал от тебя такого никак. Как будешь исправлять ситуацию?!
Салазар смотрел вдаль, пытаясь сам понять, зачем он так поступил. Наконец, он ответил, хотя и следующее далось ему тяжело:
— Друг мой, ты знаешь меня очень-очень давно. Каталина та самая, которая пробудила во мне желание. Я вспомнил то, что испытывал, когда был живым. Я ее захотел. Она заставила мою мёртвую кровь закипеть. Она избавила меня от горестных воспоминаний о прошлом, рассказав мне сказку. Я сделал это, да, признаю, из собственных эгоистичных побуждений.
Но я испытал помимо желания что-то ещё. Новое, такого не было ни разу в моей жизни. И это лучшее, что было когда-либо давно. В моей прошлой жизни. Её тепло заполнило пустоту внутри меня. Находясь рядом с Каталиной, я понял, что это та, которая мне нужна. Гильермо, я словно с ума сошел в тот момент и забыл, что я призрак. Я ощутил себя живым мужчиной!
Салазар сжал рулевое колесо так, что оно жалобно скрипнуло под его руками.
— Да, я оставил её на корабле, чтобы защитить, но не думал, что придется защищать от самой главной опасности — от самого себя. Меня затягивало постепенно в ее тепло. И так Каталина стала для меня всем. И поэтому я так далеко зашёл. Она смотрела на меня так, как никто никогда не глядел на меня. Она не видела во мне проклятого обгорелого мертвеца… — капитан не знал, что ещё сказать. И правда прозвучала сама собой. — Если бы мне пришлось умереть ещё раз, защищая ее, я бы сделал это!
У Гильермо пропал дар речи. Если его друг сказал такое, то это могло означать только одно. Подняв глаза на небо, он увидел, как тучи сгустились над капитаном. Надо было заканчивать разговор.
Гильермо оставил друга в покое и погрузился в собственные мысли, глядя на горизонт. Сколько всего произошло за эти несколько дней! Вся их жизнь после освобождения из треугольника изменилась до неузнаваемости.
Ещё некоторое время назад он думал о том, чтобы отомстить Воробью, а сейчас
его посещают мысли о том, как живёт его потомок там, в далёком будущем, откуда пришла Каталина.
Значит, его жена после многих бездетных лет понесла в последнюю ночь перед роковым отплытием. И его род не прервался…
Лесаро извлёк из-под мундира карандашный рисунок своего потомка и внимательно начал рассматривать его.
Эрик Лесаро был его копией. И это наполнило Гильермо радостью — чувством, про которое он давно забыл. Он аккуратно сложил листок и убрал обратно.
Да, Каталина затронула и его, ведь она принесла замечательную весть.
— «Армандо и Каталина… Два разных мира, два разных времени…»
Лесаро вдруг вспомнил, когда всё началось. Каталина домывала деревянный дырявый пол около них, мурлыча приятную песенку себе под нос. А капитан стоял и смотрел куда-то вдаль. Лейтенант стоял сбоку и мог видеть их обоих. Каталина быстро распрямилась, чтобы взять в руки швабру и спуститься вниз, как ее прическа распалась, волосы девушки рассыпались ей по плечам, и в этот самый момент эти двое встретились глазами друг с другом. И оба словно застыли, не отводя взгляда.
Лесаро вспомнил, что почувствовал, словно в этот момент его как будто ударило и отбросило немного назад. В чистом ясном небе прогремел гром. И после этого все закрутилось. Он потом неоднократно видел, как Армандо смотрит на девушку, когда последняя порхала со своей шваброй на капитанском мостике. Каталина всегда была в приподнятом состоянии духа, и временами казалось, ее синие глаза осветят и согреют, словно солнце, любого, на кого посмотрят, заглянув глубоко внутрь.
Лесаро вспомнил свои ощущения в те моменты. Даже будучи мертвым, он тоже чувствовал тепло, исходящее от девушки.
И понял, почему его друг не смог остановиться, понял, что означали его слова о том, что Каталина затянула его в свое тепло… Чистое* и непорочное* создание из другого времени, занесённое к ним на корабль.
Лейтенант думал о том, что невозможное оказалось возможным, и теперь эти двое оказались влюблены друг в друга. И с этим уже ничего не поделаешь. Их пути пересеклись. Потрясающе! Сбылось предсказание старухи на ярмарке в одном портовом городе для его друга...
Однажды они заплыли пополнить провизию в один из множества портовых городов, расположенных на Карибском побережье. Салазар дал отдых своим матросам: они все потрудились на славу, уничтожив несколько пиратских кораблей, и теперь счастливая команда в предвкушении хорошего времяпровождения разбрелась по прокуренным кабакам пить вино, ласкать женщин и говорить тосты за своего капитана и не только за него, а они с другом пошли на главную площадь, куда посетить прямо с причала зазывали всех глашатаи. Армандо и Лесаро вышли на кривую улицу, которая привела к большой площади, украшенной ярко-желтыми флагами и заполненной разноцветными палатками.
Всюду сновали люди, играла громкая музыка, лаяли собаки, кричали торговцы, лошади цокали копытами и ржали. Факиры-мошенники показывали свои фокусы, проходя по раскаленным углям и опуская руки в кипящее масло, выступал уличный ансамбль, менестрели играли на лютнях, пестро одетые комедианты разыгрывали представление, заставляя публику веселиться и смеяться от души.
Не поддаться всеобщему веселью было нельзя: задорные песни и громкий смех втягивал людей в свою атмосферу.
Военные моряки, не спеша попивая купленное холодное пиво у пышногрудой розовощекой женщины, медленно двигались вдоль торговых рядов, наслаждаясь разнообразием товаров и запахов, властвующих на ярмарке. С левого края разместились ремесленные ряды, пропахшие кожей новой обуви, мокрой глиной, свежим обработанным деревом, горячим металлом кузни и красками; в торговых рядах царили ароматы свежей выпечки, жареного мяса, вяленой и свежей рыбы, пива, меда, грибов и сладостей. Попав во власть азарта, и покупатели, и продавцы торговались, не замечали ни шума, ни запахов.
Пройдя ряды с пестрой одеждой, разноцветными тканями, как дорогими, так и дешевыми, они повернули к конной площадке, окутанной запахом свежего сена и конского пота, и подошли к последнему ряду.
Здесь продавали свежие и сушеные травы, упакованные в полотняные мешочки; ароматные масла, разлитые в резные флакончики из темного стекла, ровными рядами стоящие на деревянных прилавках. Свежие, острые, сладкие и пряные запахи смешивались в букет ароматов, кружа голову. А возле них сидела прямо на брусчатке старуха в черном, порванном местами платье со спутанными седыми волосами, и смотрела незрячими глазами вперёд себя. Гнусавым голосом она просила подаяние, но ни один из посетителей ярмарки не подходил к ней. Гильермо хорошо помнил, как Армандо подошёл к ней и дал в сухую сморщенную руку несколько монет.
— Спасибо, добрый человек. — старуха проворно спрятала деньги глубоко к себе за пазуху. — За щедрость твою я расскажу тебе твою судьбу. — Армандо не верил в такие вещи, но выслушал старуху, попивая ещё не нагретое ярким полуденным солнцем пиво.
— Интересная у тебя жизнь, юноша, хоть и было много в ней горестей. Ждёт тебя дорога дальняя, долгая дорога по морю. Но куда ты возвращаешься, там никого нет. Ты один на свете. Испытания ожидают тебя. Много испытаний. Но после них ждёт тебя счастье. И ты не будешь больше один. Встретишь ты свою возлюбленную при очень-очень необычных обстоятельствах. И сама девушка будет необычная. Такой, как она, не было раньше в нашем мире. И не будет. Она явится издалека. Но тебе не дойти до этого места, не доплыть. Ты изменишься, и девушка тебя полюбит тем, кем ты станешь.
Армандо усмехнулся, услышав предсказание:
— Спасибо, вам, сеньора. Но в мои планы любовь точно не входит. Это все для моего друга, но не для меня.
— А он тоже измениться. — женщина показала сухим морщинистым пальцем на Лесаро. Друзья развернулись и ушли, но не услышали они за звуком трубы слова старухи, чтобы опасались маленькой птички, которая погубит их всех…
Армандо не придал словам женщины значения, ибо не верил он в предсказания. А сейчас лейтенант вдруг вспомнил. Сошлось всё: изменились оба, умерев, нашли необычную девушку, живущую далеко-далеко, куда не доплыть, не доехать. В будущем. Она ведь из будущего! А что будет, если она захочет вернуться туда? Лесаро посмотрел на яркое солнце, освещающее голубую воду Карибского моря. А впереди плыли дельфины…
Чувства его друга к их пассажирке оказались настоящими, но как такое могло быть на самом деле, Лесаро не знал.
Значит, для них всех ещё не всё потеряно, и, возможно, они когда-нибудь будут другими. Он подумал об этом осторожно. Они слышали от моряков, случайно попадающих в их треугольник, что многие ищут трезубец Посейдона, и что он средство от любых проклятий. Может быть, он им поможет снова вернуться к жизни и снимет с них всех проклятье? А если это правда?
Гильермо хмыкнул: неожиданно на корабле мёртвых расцвёл цветок влюбленности. Лесаро посмотрел на своего друга — тот всматривался в горизонт и о чем-то думал. Чудеса! Мертвый влюбляется в живого, и это оказывается взаимно.
Возможно, Армандо и сам еще не понял своих чувств, но для Лесаро все было очевидно. Это было странно, необычно, неожиданно.
Неожиданно ли?
Лесаро стал вспоминать. Прямо над их кораблем зажглась новая звезда, да такая яркая, что словно заменила в ту ночь луну в небе. И разговоров было о ней, о звезде...
А на следующий день они нашли Каталину. На этом необычные вещи не закончилось.
День, когда они взяли её на борт, оказался и правда знаменательным, ведь с утра рядом с их кораблем проплыла огромная стая китов. Моряки — суеверный народ. Стая китов приносит счастье и удачу. Когда капитан поймал девушку и задержал её в руках в первый день, то над морем раскинулась радуга. Да такая яркая, что слепила глаза.
И их проклятая «Мария» проплыла прямо под ней, словно получая благословение. Лесаро слышал разговоры моряков, они бурно обсуждали приметы, какие их преследовали.
А ещё… Нет, это уже не было совпадением. Когда Каталина подошла к борту корабля, убираясь на капитанском мостике около них с Салазаром, киты снова показались из воды, будто бы приветствовали её.
Лейтенанту оставалось только надеяться, что приметы не обманут. Ведь когда совпадений становится слишком много, то они начинают называться другим словом: СУДЬБА.
Но Лесаро был не единственным в этот момент, кто думал о том, что произошло в башенке. Хосе был очень недоволен. То, чего он опасался, всё-таки произошло. Как так можно было вообще сделать? Как? Сейчас он почувствовал себя отцом, у которого обесчестил дочь какой-то прохиндей. Хосе перевел взгляд наверх и увидел, что лейтенант Лесаро что-то говорит капитану. И почему-то был уверен, что разговор сейчас происходит о произошедшем… Хосе случайно встретился взглядом с Салазаром. Капитан не отвёл взгляд, ни скрыл, в нем лишь было тяжелое признание собственной вины.
Хосе винил себя: это он отправлял Каталину убираться на капитанском мостике, прямо у него на виду! И подтолкнул их друг к другу.
Если бы он этого не делал, то и ничего бы не произошло. Но он даже и подумать не мог, что их капитан сможет так себя повести в их-то положении! Такого же не могло быть! То, что девушка была постоянно на глазах у капитана, не могло повлиять на него. Или могло? Тогда, выходит, что Каталина привлекла его?
Неожиданная догадка озарила Хосе. Да, он был слепец! Каталина же влюблена была в капитана, и последний не мог этого не заметить. Ведь Армандо Салазар всегда знал, какие настроения среди матросов. А уж Каталина порой была как открытая книга: видя капитана, светилась изнутри.
И он не устоял. Не смог противиться тому, что зародилось в нем вопреки всем законам природы, церкви, людей.
Среди матросов давно ходили ядовитые разговоры на тему, что Каталина явно не равнодушна к их капитану.
Призраки шушукались по углам:
–Заметит или не заметит явного интереса капитан к своей персоне? А если заметит, то что будет делать? Высадит ее с корабля или что-то другое? Кто-то мерзко захихикал, в шутку обронив невероятную мысль о том, что, может быть, позволит девушке себя "полюбить" или сам её "полюбит"?. Когда Хосе услышал такой разговор, он появился как тень рядом, и, взяв за воротник особо ретивого, говорил не повышая голос:
–Хочешь чтобы капитан услышал, какие вы ведёте грязные разговоры за его спиной, обсуждая девушку, которая находится под его защитой?
Альберто обычно предлагал спуститься вниз и поговорить по мужски, так, чтобы остальным потом не повадно было. После таких бесед сплетни затихали. Но сейчас, когда осторожные разговоры о невозможном воплотились в жизнь, оставался главный вопрос: что будет дальше?
Примечания:
*Имя "Каталина" переводится с испанского как "чистая, непорочная"