ID работы: 11536489

Две Империи

Джен
NC-17
В процессе
69
автор
kiernan guan-brown соавтор
Размер:
планируется Макси, написана 231 страница, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 161 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 5. В разгар торжества

Настройки текста
      После очередного разговора с лордом Ренли у Гарлана не на шутку разыгрался аппетит. Политика, политика, эта вездесущая политика! Даже среди диковинных живых стен хайгарденского лабиринта от неё никуда не скрыться. Иногда Гарлан мечтал о жизни простого наёмника, в голове которого не было ничего, кроме кабаков и мечей. Или крестьянина с плодородным куском земли и домом, полным детей. Леонетта встречала бы его после тяжелого рабочего дня, прекрасная даже в простом платье и без золотых браслетов, с толстой русой косой через плечо, пахнущая свежим хлебом, а у её ног вертелся бы чумазый сынишка…       Глупости, глупости! С рождения ему была уготована самая трудная судьба — судьба дворянина. Простолюдин может жить для себя самого, но дворянин живёт ради своего рода, своей земли, своей страны. Хорошо, если выбранная твоей семьёй жена окажется умницей и красавицей, а соседний лорд не будет ненавидеть тебя за деяния твоего деда. А если не повезёт, что ж… один валирийский мудрец сотни лет назад написал: «От рабов до драконьих всадников, все люди должны трудиться, и все люди должны умирать. На том стоит мир». До сих пор его слова повторяли от Клыков Мороза до Кварта. Валар моргулис.       Валар дохаэрис.       Тем радостней для Гарлана были слова нашедшей его служанки. Хоть и ненадолго, но он отдохнёт от обязанностей и забот в обществе своей не по годам умной младшей сестры. Маргери всегда была его маленькой отрадой. Уилласа с рождения готовили на место лорда Хайгардена, оставляя мальчику совсем мало свободного времени, а Лорас с раннего детства чурался общества девочек. Так вот и вышло, что Гарлан и Маргери привязались друг к другу теснее, чем к своим братьям.       Поворот, спуск по широкой лестнице, и вот впереди показался нужный фонтан. В центре его лохматый мраморный Гарт Зеленорукий разбрасывал семена из большого мешка, а в самом фонтане колыхались кувшинки и сновали изящные лягушки и цветные рыбёшки. В детстве Гарлан любил давать обитателям фонтана имена, но их было слишком много, и они были все одинаковые, поэтому в какой-то момент он сдался.       Остановившись, Гарлан повернул голову в одну, затем в другую сторону, ища глазами миниатюрную фигурку Маргери, но тут что-то маленькое и тёплое врезалось ему в спину, обняло его тонкими руками.       — Попался, братец! Ты не меняешься! — сестрица звонко рассмеялась, демонстрируя зелёному миру очаровательные ямочки на щёках. Её рука юркнула под его локоть, не дожидаясь, пока Гарлан сам предложит его. — Мне столько нужно тебе рассказать!       Гарлан невольно улыбнулся. Он-то знал, что под безупречными манерами и маской настоящей леди прятался бойкий озорной дьяволёнок, который так любил в нежном возрасте кататься по садам родного замка на шее у Гарлана, оглушительно визжа: «Лошадка! Лошадка!», а каково будет милому жениху выяснить это?       — Это связано с нашим дорогим гостем? Я сегодня говорил с ним, правда, увы, в основном о делах государственных. Жуткая нудятина, я не завидую будущему лорду Уилласу, — он на миг скорчил гримасу. — Расскажи же, что тебя занимает сейчас.       — Ещё как связано! Очень сильно связано, — вздохнула сестрица. — Но сначала… У меня для тебя небольшой сюрприз. Пошли же со мной, Гарлан!       Мраморный фонтан и выложенная вокруг плитка, ведущая к другому концу сада вдоль цветника и яблонь, кончилась, сменившись на землю. Сочная зелёная трава покрывала небольшую полянку, вокруг которой были высажены акации, альбиции да персиковые деревья. А в тени, под массивными кронами, была выстроена просторная беседка. Флёр сладостных ароматов благоухал посреди всеми забытого, уютного места.       Служанки засуетились вокруг, словно трудящиеся пчёлы. Они расстелили белоснежную скатерть на круглый стол, поставили корзинки со спелыми фруктами, собранные за завтраком и привезённые из других, далёких земель: яблоки, абрикосы, те же персики, черешня да груши, грозди винограда и бананов. Когда они сели, им подали кувшины с напитками на любой вкус: вино, свежевыжатый сок, лавандовый чай и сладкий лимонад. На расписных фарфоровых тарелках остывала куропатка с гарниром, приправленная тимьяном и томатным соком. Все смешивалось воедино, так и притягивая на себя голодные взгляды.       — Так, а что же на десерт? — вежливо спросила Маргери одну из кухарок, которая складывала на стол столовые приборы. Несомненно, десерт всегда был для неё самым аппетитным из всего предложенного.       — Вафли с мёдом, корицей и ягодами, миледи. Пожелаете что-нибудь другое?       — Нет-нет! Неси скорее, а больше нам ничего и не надо. Идите.       Когда лишние уши удалились, Маргери начала усердно выбирать кувшинчики. Было видно, что сестрице хотелось попробовать все, но, наконец, она будто вспомнила что-то и обратилась к Гарлану. Её лицо было очень серьёзным.       — Наверняка тебе может показаться это таким наивным, но, понимаешь… ты-то должен понимать мои чувства, ведь ты уже женат на прекрасной леди Леонетте. Я больше чем уверена, что большинство людей женятся по любви и горячей привязанности. Ты и леди Леонетта лучшее тому доказательство! Видела я, как ты на неё смотришь, и как она смотрит на тебя… ох, совсем забыла поздравить, братец. С будущим пополнением! Это такое счастье! — Маргери прижалась к братскому плечу. Она сама не замечала, как перескакивала с темы на тему, торопясь вылить все переживания наружу. — Да, все сходится на милорде Ренли. Когда-то мама читала мне сказки о рыцарях на белых конях, о высоких башнях и драконах, существовавших сотни лет назад. Про чудесные спасения, опасности и любовь. Ах, это так романтично! — Маргери провела пальцами по пышным, словно разноцветные шмели, астрам, распустившим свои лепестки. — Я знала, что рано или поздно мне придётся встретить своего рыцаря и выйти замуж. Но я никак не ожидала, что встречу его так скоро. Меня разрывает это волшебное чувство. Скажи, это нормально? Ты же тоже это чувствуешь, но не так пылко и безумно как я! Скажи, прошу тебя, как это усмирить? Мое сердце трепещет при одном только взгляде на него, и во снах только он! Я забыла, что такое спокойствие…       Немного помолчав, она продолжила:       — Ох, дорогой мой Гарлан, я совсем запуталась. Боюсь своим чрезмерным вниманием его оттолкнуть, а напускной холодностью потерять его интерес. И что будет дальше? Замужняя жизнь, а потом и дети… Конечно, я мечтала об этом, но все происходит так быстро! Кажется, я совсем не готова, хотя безумно этого хочу. Вот у вас, мужчин, все так легко! Почему я родилась девушкой? — произнесла она с легкой улыбкой.       Гарлан несколько опешил от потока слов, который сестра обрушила на него за такой короткий отрезок времени. Что ж, теперь он мог быть уверен, что первое впечатление лорд Штормовых земель оставил крайне положительное, и для столь желанного брачного союза больше нет никаких преград. Гарлан затолкал в рот попавшуюся под руку вафлю, чтобы дать себе время подумать, пока сестра высказывала ему свои потаённые тревоги и опасения. Затем, когда она закончила, взял маленькую ручку Маргери в свои огромные лапищи и начал говорить, тщательно подбирая слова:       — Я рад, что лорд Ренли одним своим видом воспламенил в тебе столь бурные чувства. Это хороший знак, и я надеюсь, что после вашей свадьбы ты сможешь сохранить их надолго. Мы не могли и надеяться на лучшее. Наслаждайся этим чувством, пока можешь, ибо оно — более редкий гость на этом свете, чем ты могла бы думать. Для нас, людей благородного сословия, брак — союз не сердечный, а политический. Такова наша доля: наши жизни не принадлежат нам, наша честь не принадлежит нам, наши тела не принадлежат нам. Это звучит довольно грустно, само по себе, если не принимать во внимание окружающее нас великолепие, — он повёл вокруг себя свободной рукой с полусъеденной вафлей. — Смотри. Наш с Лео брак был заключён, чтобы укрепить шаткую верность Дома Фоссовей лорду Простора. Наша мать принесла Дому Тирелл выгодные позиции в Староместе и долю в торговых доходах Хайтауэров. А свитой нашей бабушки на её свадьбе был военный флот Редвинов. Конечно, в сухом остатке мы имеем одни из самых счастливых браков, что я когда-либо видел, но любовь и понимание пришли потом. Сначала были политический расчёт и двое разумных людей, готовых уважать и принимать друг друга. В конечном счёте, это самое главное. Я видел браки, заключённые по любви, которые оборачивались несчастьем и разрухой, и видел браки по расчёту, которые были источником счастья для всех вокруг. А любовь, милая Маргери, — он грустно улыбнулся, — как и все острые вещи в мире, таит в себе опасность. Ты не должна отбрасывать её, о нет, но тебе стоит научиться контролировать её, как выбившийся из причёски локон или норовистую лошадь во время конной прогулки. Иначе она может навредить тебе, а там недалеко и до ненависти. Кажется, в какой-то пьесе — никогда не запоминал их названия — была такая фраза: «У бурных чувств неистовый конец»… — он потянулся к куропатке и отломил хрустящую ножку.       — «Так сладок мёд, что наконец и гадок», — не преминула вставить сестрица, пока он жевал. — «Избыток вкуса отбивает вкус». Я знаю эту поэму. Всё удивляюсь, как из растяпы ты превратился в такого умного молодца, — хихикнула она, уминая съестное искусство на тарелке. — Говоришь умные вещи, будто успел повидать многое в жизни. Не пробовал писать стихи? Твои поэмы бы восхваляли шуты и барды, а может, они даже сложили бы прекрасную песню, чтобы странники воспевали ее от Дорна до самого Севера, а может и за Узким морем.       — Вижу, ты помнишь эти стихи лучше, чем я, — рассмеялся он. — Я только эту строчку и знаю. И ещё что-то про свечи. Или это из другой поэмы? Нет, Маргери, моя поэзия — это танец меча и булавы, и в нём нет ничего прекрасного для мечтательных юных дев, — Гарлан нахмурился и мотнул головой, отгоняя воспоминания о восстании Бейлона Грейджоя. Грязь, пыль, соль и немного крови. Чумазые дети, бросающиеся на закованных в железо рыцарей с кинжалами в ручонках, визжа про чертоги Утонувшего Бога. Паршивая война в паршивом месте. — Но ты меня отвлекла. О чём я говорил? Ага. Так вот, милая Маргери, запомни следующее: сердце подобно непослушному ребёнку. Оно не есть ты, оно лишь часть тебя, и со временем ты сможешь подчинить его себе, если поймёшь это. Или нет, — Гарлан подмигнул ей и хитро улыбнулся. — Этого мне знать не дано.       Ел Гарлан так же, как и сражался — за троих. Фрукты, мясо, сладости — всё исчезало в его чреве, пока Маргери с самым серьёзным выражением кукольного личика размышляла над его словами. Лавандовый чай Гарлан запил свежевыжатым апельсиновым соком. Сестрица всегда отличалась отменным вкусом, но Гарлан в еде был неприхотлив. Он ел то, что давали.       Всё, что давали.       Слуга в зелёном и белом возник будто из ниоткуда, ступая бесшумно, как кот.       — Милорд, миледи, делегация дорнийцев во главе с принцем Оберином появилась за Мандером. Лорд Мейс и леди Алерия заперлись с лордом Ренли и милордом Уилласом, нам было приказано их не беспокоить. Кто-то должен их встретить, вот я и… — он замялся.       — Хорошо. Созывайте моих рыцарей. Позовите также лорда Рована, сиров Джона и Брайана Фоссовеев. Маргери, — обратился Гарлан к сестре, — не хочешь встретить наших гостей вместе с нами?       — С удовольствием, братец! — Маргери поспешно встала из-за стола, на ходу поманив пару девушек, стоящих в стороне. — Только переоденусь, не буду же я встречать их в таком виде… платье с оборками никак не подходит! Камелья, — обратилась она к служанке. — Вели приготовить мою золотистую кобылку!

***

      Они пересекли деревянный мост, под которым бурлил многоводный Мандер. Перила моста были украшены искусной деревянной резьбой, тонкие стебли и лепестки роз выглядели будто живые, с крохотными острыми шипами. В случае войны этот мост будет безжалостно уничтожен, чтобы помешать врагу проникнуть внутрь. Не он первый, не он последний.        Гарлан был одет в дублет и штаны, сверкающие на солнце золотым шитьём, и длинный зелёный плащ, весь расшитый золотыми розами. Под ним был конь для торжественных случаев, роскошный белый скакун без единого пятнышка, накрытый зелёно-золотой попоной. По правую руку от Гарлана скакала Маргери в облегающем гибкую фигурку верховом костюме. Её изящная кобылка в ярком свете солнца казалась живой золотой статуэткой. Слева от Гарлана ехал сир Джон Белый, молодой рыцарь валирийских кровей, которого он недавно назначил своим знаменосцем. У сира Джона была аккуратная серебристая бородка с золотыми прядями, а его парадный доспех был покрыт белой эмалью. В руке его было высоко поднятое копьё с гордым знаменем Дома Тирелл.        Во втором ряду ехали трое: верный лорд Матис Рован, улыбчивый сир Джон Фоссовей и молчаливый сир Брайан Фоссовей. Первый был старым другом отца, а другие двое — приятелями самого Гарлана и роднёй Леонетты. За ними ехали знаменосцы: плескались на ветру золотое древо на белом полотнище, зелёное яблоко на золотом и красное на таком же. Далее скакали рыцари — по сотне людей Тиреллов и Рованов, и по полусотне людей Фоссовеев зелёного и красного яблока — сколько удалось собрать за столь короткий срок. Гарлан позаботился, чтобы во встречающей дорнийцев делегации не было людей Окхартов и Тарли — эти Дома издревле воевали с Дорном, и Тирелл не собирался зазря дёргать змея за хвост.        Ветер гулял в широких полях, окружающих самый прекрасный замок на земле. Гарлан подставил ему лицо, наслаждаясь лаской свежего воздуха на своей коже. Густые каштановые волосы развевались за его спиной боевым знаменем. Маргери скакала рядом, уверенно держась в седле, похожая на амазонку Костяных гор. Длинные волосы змейками вились за её хрупкой фигуркой.        Отряд дорнийцев показался впереди. Над фигурками конников взвивались яркие знамёна, красное солнце на оранжевом и багровое пламя на жёлтом. Принц Оберин Мартелл, очевидно, и кто-то из Уллеров. Несколько сотен дорнийских воинов в самом сердце Простора. Гарлан мысленно обругал себя за то, что подал идею своим родным, но теперь было поздно отступать.        В воздухе витал пряный запах будущих проблем. Гарлан и его спутники бесстрашно пришпорили коней.       Принц Оберин Мартелл сразу привлекал к себе внимание. Все черты его красивого южного лица были какими-то заострёнными, будто тело дорнийца было оружием, всегда готовым к удару. Да, опасный человек. Но и благородный, если верить Уилласу, который вёл с Красным Змеем Дорна оживлённую переписку.       Именно такие друзья им сейчас и нужны.       Они поприветствовали друг друга и представили своих спутников. Суровый старый воин в красных и жёлтых одеждах оказался лордом Харменом Уллером, изящная женщина с внимательными глазами — леди Элларией Сэнд, его незаконнорождённой дочерью и любовницей принца. Знамя с солнцем и копьем держал юный сир Деймон Сэнд, Бастард из Дара Богов.       — Леди Маргери, вы очаровательны. Я не понаслышке знаю о красоте просторских женщин, но вы затмеваете всех, — принц слегка поклонился в седле. — Примите поздравления в связи с грядущей свадьбой от Дома Мартелл и всего Дорна.       — Вы очень добры, Ваше Высочество, — Маргери очаровательно покраснела. — Приветствую вас в Хайгардене.       — Благодарю вас, — принц повернул взгляд к Гарлану. — Вы писали мне, сир, что на свадьбе леди Маргери нам подадут сладчайшее блюдо, на какое только может надеяться дорниец.       — Уверяю, Ваше Высочество, что это блюдо придётся вашему народу весьма по вкусу. Боюсь, впрочем, что за прошедшие годы оно уже успело остыть.       В чёрных глазах принца заплясали бесовские огоньки.       — Милорд. То блюдо, которого так страстно желает моё сердце, принято подавать холодным, — он вдавил шпоры в бока коня, и лошадь тронулась с места. — Ведите, сир Гарлан!

***

      — Так что вы делали в Просторе, милорд?       Человек напротив дружелюбно улыбнулся, но Гарлан не преминул заметить, что глаза его остались холодными.       — О, мой добрый сир Гарлан, прозванный людьми Галантным, — от такой грубой лести Тирелл сразу презрительно поджал губы, но его собеседник этого будто и не заметил. — Я ищу у вас убежища! Лорд Джон Аррен желает моей смерти! Мне пришлось в спешке бежать из столицы, я даже деньги свои оставил в руках узурпатора! Я прошу Дом Тирелл о помощи и поддержке, а взамен могу предоставить лишь свои скромные услуги, в надежде, что они сослужат хорошую службу Хайгардену.       — Подождите, милорд. Что вы имели в виду, когда сказали «узурпатор»?       Брови собеседника поползли вверх.       — Как? Вы… Вы не слышали?       — Боюсь, что не понимаю, о чём вы говорите. Вы называете короля Станниса узурпатором?       — Король Станнис, — человек подался вперёд, понизив голос до заговорщицкого шёпота, — мёртв!       Как будто его окунули головой в холодную воду. Новый король мёртв? Брат Ренли? Но это же… Гарлан помотал головой.       — Благодарю вас за эти вести, милорд. Но… боюсь, я нахожу трудным поверить вам. Лорд Аррен известен как благородный и честный человек. Он не стал бы узурпировать трон, по праву принадлежащий лорду Ренли.       Человек напротив рассмеялся мелким, неприятным смешком. Таким же мелким и неприятным, как он сам.       — Он планирует женить своего сына Роберта на королеве Ширен.       Гарлан вытаращил на него глаза.       — Он… что?       — То, что вы слышали, сир Гарлан. Лорд Аррен планирует короновать девчонку Ширен и породниться с ней.       В памяти рыцаря всплыли строчки письма, пришедшего из Королевской Гавани. «Будьте осторожны с лордом Петиром Бейлишем. Лорд Тайвин обещал ему Простор». Внизу — подпись лорда Джона Аррена. Десница двух королей обладал безукоризненной репутацией. Вне сомнения, теперь он признает истинным королём лорда Ренли, как того требуют законы королевства. Лорд Бейлиш же, сидящий напротив него, со своей мерзкой улыбочкой и своими усиками, доверия ни в малейшей степени не вызывал. А лорд Тайвин! Хорош же лев: не смог породниться с Тиреллами — сговорился с этим… этим подлецом! Этим безродным выскочкой! Забрать Простор у них, у Тиреллов! Не бывать этому никогда! Гарлан почувствовал, как внутри него закапает гнев. Он встал из-за стола.       — Взять его, — не глядя на Бейлиша, проговорил Тирелл. Его лицо было бесстрастно. — Заковать в цепи. Бросить в темницу.       — Ч-что? М-милорд, нет! Я могу быть полезен! Сир Гарлан, просто скажите, чем я могу быть вам полезен!       Вспомнив кое-что, Гарлан медленно повернулся к зажатому между двумя стражниками Бейлишу. Его лицо расплылось в улыбке. Искренней.       — Кое-чем… Кое-чем можете.

***

      — У короля Роберта было два брата, — губы Леонетты слегка изогнулись в насмешливой улыбке.        Гарлан оторвался от завала бумаг на маленьком столике.        — У короля Ренли, — он улыбнулся в ответ, — братьев нет.        Кто бы ни убил короля Станниса, он сделал это совершенно внезапно. Они не были готовы. Свадьба! Они даже не успели сыграть свадьбу! Что за спешка! Гарлан решительно перестал понимать, что происходит, хоть и старался. Голова шла кругом.        Леонетта медленно подошла к нему, придерживая руками огромный живот. Гарлан положил на него большую ласковую руку, почувствовал тепло зарождающейся жизни под своей кожей. Леонетта накрыла его руку своими маленькими аккуратными ладошками. Какое-то время они просто стояли так, и тишина обвила их троих непроницаемым коконом, будто и не было всей этой беснующейся бури вокруг. Тишина. Покой. Дом.        Она положила ладонь на его лоб. Ладонь была холодной, словно корка льда, покрывающая притоки Мандера в середине зимы. Не говоря ни слова, Леонетта придержала живот и аккуратно опустилась перед ним на колени. Так же молча убрала волосы с лица, принялась развязывать тесёмки его штанов.        — Король умер, — прошептала она.        Гарлан запустил руку в её волосы.        — Да здравствует ко… ах… да…

***

      Ничто не могло испортить этот день.        Весь цвет дворянства Простора и Штормовых земель праздновал свадьбу будущего короля Ренли и будущей королевы Маргери. Лорд Мейс горланил тосты, Уиллас не мог оторваться от своего друга принца Оберина, которого наконец-то увидел вживую, а новобрачные будто светились от счастья. Вино текло рекой, дорнийское красное и борское золотое. Весь Юг радовался новому союзу, и будущее представлялось безоблачным.       Ничто не могло испортить этот день.       Сверток, спрятанный под дублет, жёг Гарлану бок до самой церемонии вручения подарков. Лорды и леди подносили новобрачным дары один другого роскошней. Наконец, пришла очередь самих сюзеренов Простора, и их подарки были всех богаче: церемониальные мечи, усыпанные драгоценными камнями шпоры, редкие книги из далёкой Империи И-Ти, втиснутые в переплёты из кожи василиска и дракона, охотничий сокол, мирийские шелка… наконец, Гарлан вышел вперёд, засовывая руку за пазуху, и аккуратно развернул шёлковую ткань, скрывающую причудливого вида кинжал. Его рукоять была выполнена из драконьей кости, инкрустированной изумрудами и украшенной узорами в виде роз. Гарлан заставил замковых ювелиров попотеть, переделывая её, но результат полностью себя оправдывал. Тирелл вынул лезвие из отделанных тёмно-зелёным бархатом ножен, поднял руку, демонстрируя его всем. В просторном зале будто стало темнее. Изогнутая полоска тёмного металла поглощала весь падающий на неё свет, и всё никак не могла насытиться. Гости в едином порыве испустили вздох удивления.        Валирийская сталь.        Аккуратно убрав клинок в ножны, Гарлан протянул кинжал рукоятью вперёд.        — А этот подарок специально для тебя, сестрица. Пускай этот мир помнит, что самые прекрасные розы имеют самые острые шипы!        Маргери в немом изумлении дотронулась до холодящей пальцы рукоятки. Ощутила почти невесомую тяжесть валирийской стали. Не скрывая удивления от такого неожиданного подарка, она покрутила острый предмет в руках. Движения её были неловки и резки, что явно говорило не в пользу ее способностей — ведь с оружием она, как и любая другая девушка, не умела обращаться.       — Это невероятно прелестный подарок, — с благоговением произнесла она. — Спасибо, Гарлан. Ещё бы я умела им пользоваться, и цены бы ему не было. Полагаю, колоть надо острым концом?       Гарлан мягко улыбнулся.        — Уверен, что твой новый супруг не откажет тебе в паре уроков. Наступают опасные времена, и, возможно, нам придётся защищать себя в самый неожиданный момент. Лорд Ренли не сможет быть рядом с тобой постоянно.        — Я тоже ношу с собой нож, — заговорщицки прошептала Леонетта, — Гарлан учил меня обращаться с ним.        Наконец, молодожёнов спровадили в их покои, а лорды и леди Простора остались праздновать и веселиться. Гарлан прошептал пару слов на ухо стражнику, затем подошёл к принцу Оберину, громко рассказывающему стайке юных дев какой-то похабный анекдот, и так же тихо сказал ему на ухо:        — Забирайте его.        И с этим, дневные дела были закончены. Слегка шатаясь, Гарлан и Леонетта рука об руку направились в свои покои, пьяные и весёлые. В тёмном коридоре он прижал её к стене и запечатал её красные губы своими. Её тело было тёплым и податливым. С трудом оторвавшись, Гарлан повёл Лео вверх по винтовой лестнице. Смеясь и улыбаясь, они дошли до своих комнат. Гарлан распахнул большую дубовую дверь, изукрашенную узорами в виде роз и яблок.        И получил удар в лицо.       Гарлан отшатнулся, хватаясь за окровавленный нос. Нападающий возник перед ним, лысый тип с мерзкой ухмыляющейся рожей. Он шагнул к Гарлану, но тут же дёрнулся и повернулся влево. Рядом с ним стояла Лео с перекошенным от ярости лицом, с маленьким окровавленным ножом в руке. Нескольких мгновений промедления Гарлану хватило. Выхватив меч, он рубанул по спине противника, снизу вверх, наискось. Не успел тот упасть на пол, как Гарлан влетел в комнату яростным вихрем из плоти и стали. Там было ещё несколько ублюдков, но Гарлан их не считал. Люди превратились в размытые тёмные силуэты. Визжащие, мельтешащие.        Погибающие от его меча.        Его привело в себя лёгкое прикосновение к плечу. Лео стояла перед ним, с брызгами крови на лице, с безнадёжно запачканным чужой смертью платьем. Намокшая, покрасневшая ткань обвивала круглый живот вязким коконом.        — Они все мертвы, любовь моя, — она взяла его лицо в свои маленькие ладони.        — Это не твоя кровь? — его голос был хриплым, слова давались с трудом. Враги напали на него в сердце Простора!        — Я в порядке, — она встала на цыпочки и прижалась лбом к его лбу. Она пахла молодыми яблоками, и лучшим дорнийским вином, и свежей кровью. Его руки нашли её лицо, он поцеловал её, жадно, страстно. Почувствовал вкус крови на её губах. Забыл, что такое время.        — Сир Гарлан! — лицо Айгона Вирвела было ещё более суровым и серьёзным, чем обычно. — Вы не…? — он оглядел комнату.        — Говорите, — прервал Гарлан.        — Флоренты и Тарли увели войска из лагеря в разгар торжества. Они направляются на север. Предположительно, в Королевскую Гавань. Вы не ранены? Леди Леонетта?        — Мой муж защитил нас обоих.        Гарлан перевёл взгляд на тела, разбросанные по комнате, точно тряпичные куклы.        — Козлы, — только и мог вымолвить он. — Говно.        Ничто не могло испортить этот день.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.