***
Они пересекли деревянный мост, под которым бурлил многоводный Мандер. Перила моста были украшены искусной деревянной резьбой, тонкие стебли и лепестки роз выглядели будто живые, с крохотными острыми шипами. В случае войны этот мост будет безжалостно уничтожен, чтобы помешать врагу проникнуть внутрь. Не он первый, не он последний. Гарлан был одет в дублет и штаны, сверкающие на солнце золотым шитьём, и длинный зелёный плащ, весь расшитый золотыми розами. Под ним был конь для торжественных случаев, роскошный белый скакун без единого пятнышка, накрытый зелёно-золотой попоной. По правую руку от Гарлана скакала Маргери в облегающем гибкую фигурку верховом костюме. Её изящная кобылка в ярком свете солнца казалась живой золотой статуэткой. Слева от Гарлана ехал сир Джон Белый, молодой рыцарь валирийских кровей, которого он недавно назначил своим знаменосцем. У сира Джона была аккуратная серебристая бородка с золотыми прядями, а его парадный доспех был покрыт белой эмалью. В руке его было высоко поднятое копьё с гордым знаменем Дома Тирелл. Во втором ряду ехали трое: верный лорд Матис Рован, улыбчивый сир Джон Фоссовей и молчаливый сир Брайан Фоссовей. Первый был старым другом отца, а другие двое — приятелями самого Гарлана и роднёй Леонетты. За ними ехали знаменосцы: плескались на ветру золотое древо на белом полотнище, зелёное яблоко на золотом и красное на таком же. Далее скакали рыцари — по сотне людей Тиреллов и Рованов, и по полусотне людей Фоссовеев зелёного и красного яблока — сколько удалось собрать за столь короткий срок. Гарлан позаботился, чтобы во встречающей дорнийцев делегации не было людей Окхартов и Тарли — эти Дома издревле воевали с Дорном, и Тирелл не собирался зазря дёргать змея за хвост. Ветер гулял в широких полях, окружающих самый прекрасный замок на земле. Гарлан подставил ему лицо, наслаждаясь лаской свежего воздуха на своей коже. Густые каштановые волосы развевались за его спиной боевым знаменем. Маргери скакала рядом, уверенно держась в седле, похожая на амазонку Костяных гор. Длинные волосы змейками вились за её хрупкой фигуркой. Отряд дорнийцев показался впереди. Над фигурками конников взвивались яркие знамёна, красное солнце на оранжевом и багровое пламя на жёлтом. Принц Оберин Мартелл, очевидно, и кто-то из Уллеров. Несколько сотен дорнийских воинов в самом сердце Простора. Гарлан мысленно обругал себя за то, что подал идею своим родным, но теперь было поздно отступать. В воздухе витал пряный запах будущих проблем. Гарлан и его спутники бесстрашно пришпорили коней. Принц Оберин Мартелл сразу привлекал к себе внимание. Все черты его красивого южного лица были какими-то заострёнными, будто тело дорнийца было оружием, всегда готовым к удару. Да, опасный человек. Но и благородный, если верить Уилласу, который вёл с Красным Змеем Дорна оживлённую переписку. Именно такие друзья им сейчас и нужны. Они поприветствовали друг друга и представили своих спутников. Суровый старый воин в красных и жёлтых одеждах оказался лордом Харменом Уллером, изящная женщина с внимательными глазами — леди Элларией Сэнд, его незаконнорождённой дочерью и любовницей принца. Знамя с солнцем и копьем держал юный сир Деймон Сэнд, Бастард из Дара Богов. — Леди Маргери, вы очаровательны. Я не понаслышке знаю о красоте просторских женщин, но вы затмеваете всех, — принц слегка поклонился в седле. — Примите поздравления в связи с грядущей свадьбой от Дома Мартелл и всего Дорна. — Вы очень добры, Ваше Высочество, — Маргери очаровательно покраснела. — Приветствую вас в Хайгардене. — Благодарю вас, — принц повернул взгляд к Гарлану. — Вы писали мне, сир, что на свадьбе леди Маргери нам подадут сладчайшее блюдо, на какое только может надеяться дорниец. — Уверяю, Ваше Высочество, что это блюдо придётся вашему народу весьма по вкусу. Боюсь, впрочем, что за прошедшие годы оно уже успело остыть. В чёрных глазах принца заплясали бесовские огоньки. — Милорд. То блюдо, которого так страстно желает моё сердце, принято подавать холодным, — он вдавил шпоры в бока коня, и лошадь тронулась с места. — Ведите, сир Гарлан!***
— Так что вы делали в Просторе, милорд? Человек напротив дружелюбно улыбнулся, но Гарлан не преминул заметить, что глаза его остались холодными. — О, мой добрый сир Гарлан, прозванный людьми Галантным, — от такой грубой лести Тирелл сразу презрительно поджал губы, но его собеседник этого будто и не заметил. — Я ищу у вас убежища! Лорд Джон Аррен желает моей смерти! Мне пришлось в спешке бежать из столицы, я даже деньги свои оставил в руках узурпатора! Я прошу Дом Тирелл о помощи и поддержке, а взамен могу предоставить лишь свои скромные услуги, в надежде, что они сослужат хорошую службу Хайгардену. — Подождите, милорд. Что вы имели в виду, когда сказали «узурпатор»? Брови собеседника поползли вверх. — Как? Вы… Вы не слышали? — Боюсь, что не понимаю, о чём вы говорите. Вы называете короля Станниса узурпатором? — Король Станнис, — человек подался вперёд, понизив голос до заговорщицкого шёпота, — мёртв! Как будто его окунули головой в холодную воду. Новый король мёртв? Брат Ренли? Но это же… Гарлан помотал головой. — Благодарю вас за эти вести, милорд. Но… боюсь, я нахожу трудным поверить вам. Лорд Аррен известен как благородный и честный человек. Он не стал бы узурпировать трон, по праву принадлежащий лорду Ренли. Человек напротив рассмеялся мелким, неприятным смешком. Таким же мелким и неприятным, как он сам. — Он планирует женить своего сына Роберта на королеве Ширен. Гарлан вытаращил на него глаза. — Он… что? — То, что вы слышали, сир Гарлан. Лорд Аррен планирует короновать девчонку Ширен и породниться с ней. В памяти рыцаря всплыли строчки письма, пришедшего из Королевской Гавани. «Будьте осторожны с лордом Петиром Бейлишем. Лорд Тайвин обещал ему Простор». Внизу — подпись лорда Джона Аррена. Десница двух королей обладал безукоризненной репутацией. Вне сомнения, теперь он признает истинным королём лорда Ренли, как того требуют законы королевства. Лорд Бейлиш же, сидящий напротив него, со своей мерзкой улыбочкой и своими усиками, доверия ни в малейшей степени не вызывал. А лорд Тайвин! Хорош же лев: не смог породниться с Тиреллами — сговорился с этим… этим подлецом! Этим безродным выскочкой! Забрать Простор у них, у Тиреллов! Не бывать этому никогда! Гарлан почувствовал, как внутри него закапает гнев. Он встал из-за стола. — Взять его, — не глядя на Бейлиша, проговорил Тирелл. Его лицо было бесстрастно. — Заковать в цепи. Бросить в темницу. — Ч-что? М-милорд, нет! Я могу быть полезен! Сир Гарлан, просто скажите, чем я могу быть вам полезен! Вспомнив кое-что, Гарлан медленно повернулся к зажатому между двумя стражниками Бейлишу. Его лицо расплылось в улыбке. Искренней. — Кое-чем… Кое-чем можете.***
— У короля Роберта было два брата, — губы Леонетты слегка изогнулись в насмешливой улыбке. Гарлан оторвался от завала бумаг на маленьком столике. — У короля Ренли, — он улыбнулся в ответ, — братьев нет. Кто бы ни убил короля Станниса, он сделал это совершенно внезапно. Они не были готовы. Свадьба! Они даже не успели сыграть свадьбу! Что за спешка! Гарлан решительно перестал понимать, что происходит, хоть и старался. Голова шла кругом. Леонетта медленно подошла к нему, придерживая руками огромный живот. Гарлан положил на него большую ласковую руку, почувствовал тепло зарождающейся жизни под своей кожей. Леонетта накрыла его руку своими маленькими аккуратными ладошками. Какое-то время они просто стояли так, и тишина обвила их троих непроницаемым коконом, будто и не было всей этой беснующейся бури вокруг. Тишина. Покой. Дом. Она положила ладонь на его лоб. Ладонь была холодной, словно корка льда, покрывающая притоки Мандера в середине зимы. Не говоря ни слова, Леонетта придержала живот и аккуратно опустилась перед ним на колени. Так же молча убрала волосы с лица, принялась развязывать тесёмки его штанов. — Король умер, — прошептала она. Гарлан запустил руку в её волосы. — Да здравствует ко… ах… да…***
Ничто не могло испортить этот день. Весь цвет дворянства Простора и Штормовых земель праздновал свадьбу будущего короля Ренли и будущей королевы Маргери. Лорд Мейс горланил тосты, Уиллас не мог оторваться от своего друга принца Оберина, которого наконец-то увидел вживую, а новобрачные будто светились от счастья. Вино текло рекой, дорнийское красное и борское золотое. Весь Юг радовался новому союзу, и будущее представлялось безоблачным. Ничто не могло испортить этот день. Сверток, спрятанный под дублет, жёг Гарлану бок до самой церемонии вручения подарков. Лорды и леди подносили новобрачным дары один другого роскошней. Наконец, пришла очередь самих сюзеренов Простора, и их подарки были всех богаче: церемониальные мечи, усыпанные драгоценными камнями шпоры, редкие книги из далёкой Империи И-Ти, втиснутые в переплёты из кожи василиска и дракона, охотничий сокол, мирийские шелка… наконец, Гарлан вышел вперёд, засовывая руку за пазуху, и аккуратно развернул шёлковую ткань, скрывающую причудливого вида кинжал. Его рукоять была выполнена из драконьей кости, инкрустированной изумрудами и украшенной узорами в виде роз. Гарлан заставил замковых ювелиров попотеть, переделывая её, но результат полностью себя оправдывал. Тирелл вынул лезвие из отделанных тёмно-зелёным бархатом ножен, поднял руку, демонстрируя его всем. В просторном зале будто стало темнее. Изогнутая полоска тёмного металла поглощала весь падающий на неё свет, и всё никак не могла насытиться. Гости в едином порыве испустили вздох удивления. Валирийская сталь. Аккуратно убрав клинок в ножны, Гарлан протянул кинжал рукоятью вперёд. — А этот подарок специально для тебя, сестрица. Пускай этот мир помнит, что самые прекрасные розы имеют самые острые шипы! Маргери в немом изумлении дотронулась до холодящей пальцы рукоятки. Ощутила почти невесомую тяжесть валирийской стали. Не скрывая удивления от такого неожиданного подарка, она покрутила острый предмет в руках. Движения её были неловки и резки, что явно говорило не в пользу ее способностей — ведь с оружием она, как и любая другая девушка, не умела обращаться. — Это невероятно прелестный подарок, — с благоговением произнесла она. — Спасибо, Гарлан. Ещё бы я умела им пользоваться, и цены бы ему не было. Полагаю, колоть надо острым концом? Гарлан мягко улыбнулся. — Уверен, что твой новый супруг не откажет тебе в паре уроков. Наступают опасные времена, и, возможно, нам придётся защищать себя в самый неожиданный момент. Лорд Ренли не сможет быть рядом с тобой постоянно. — Я тоже ношу с собой нож, — заговорщицки прошептала Леонетта, — Гарлан учил меня обращаться с ним. Наконец, молодожёнов спровадили в их покои, а лорды и леди Простора остались праздновать и веселиться. Гарлан прошептал пару слов на ухо стражнику, затем подошёл к принцу Оберину, громко рассказывающему стайке юных дев какой-то похабный анекдот, и так же тихо сказал ему на ухо: — Забирайте его. И с этим, дневные дела были закончены. Слегка шатаясь, Гарлан и Леонетта рука об руку направились в свои покои, пьяные и весёлые. В тёмном коридоре он прижал её к стене и запечатал её красные губы своими. Её тело было тёплым и податливым. С трудом оторвавшись, Гарлан повёл Лео вверх по винтовой лестнице. Смеясь и улыбаясь, они дошли до своих комнат. Гарлан распахнул большую дубовую дверь, изукрашенную узорами в виде роз и яблок. И получил удар в лицо. Гарлан отшатнулся, хватаясь за окровавленный нос. Нападающий возник перед ним, лысый тип с мерзкой ухмыляющейся рожей. Он шагнул к Гарлану, но тут же дёрнулся и повернулся влево. Рядом с ним стояла Лео с перекошенным от ярости лицом, с маленьким окровавленным ножом в руке. Нескольких мгновений промедления Гарлану хватило. Выхватив меч, он рубанул по спине противника, снизу вверх, наискось. Не успел тот упасть на пол, как Гарлан влетел в комнату яростным вихрем из плоти и стали. Там было ещё несколько ублюдков, но Гарлан их не считал. Люди превратились в размытые тёмные силуэты. Визжащие, мельтешащие. Погибающие от его меча. Его привело в себя лёгкое прикосновение к плечу. Лео стояла перед ним, с брызгами крови на лице, с безнадёжно запачканным чужой смертью платьем. Намокшая, покрасневшая ткань обвивала круглый живот вязким коконом. — Они все мертвы, любовь моя, — она взяла его лицо в свои маленькие ладони. — Это не твоя кровь? — его голос был хриплым, слова давались с трудом. Враги напали на него в сердце Простора! — Я в порядке, — она встала на цыпочки и прижалась лбом к его лбу. Она пахла молодыми яблоками, и лучшим дорнийским вином, и свежей кровью. Его руки нашли её лицо, он поцеловал её, жадно, страстно. Почувствовал вкус крови на её губах. Забыл, что такое время. — Сир Гарлан! — лицо Айгона Вирвела было ещё более суровым и серьёзным, чем обычно. — Вы не…? — он оглядел комнату. — Говорите, — прервал Гарлан. — Флоренты и Тарли увели войска из лагеря в разгар торжества. Они направляются на север. Предположительно, в Королевскую Гавань. Вы не ранены? Леди Леонетта? — Мой муж защитил нас обоих. Гарлан перевёл взгляд на тела, разбросанные по комнате, точно тряпичные куклы. — Козлы, — только и мог вымолвить он. — Говно. Ничто не могло испортить этот день.