ID работы: 11539928

А вот и Энтони!

Джен
R
В процессе
39
Размер:
планируется Макси, написано 393 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 50 Отзывы 14 В сборник Скачать

3 - Антракт 2

Настройки текста
Доволен был ли я тем, что произошло только что, на самом деле? Наверное, нет — положа руку на сердце. Удивлен — да, ошарашен — несомненно. Но рад ли? Сомнения мешали мне ответить на этот вопрос. Храбрился я исключительно ради моих друзей — показать слабину ну никак нельзя, иначе что я за лидер «турпохода»? Чтобы Дин начал нервничать, а Кириэн — недовольно цокать языком? Нет, нет. Впереди нас ждали распустившиеся белые цветы фаленопсисов, золотой закат, сияющие минареты, изящные эркеры и стрельчатые арки… Почти мираж, но весьма реальный, это вам не нирвана, которую нельзя положить в карман, не дзен, который нельзя попробовать на вкус. Наконец-то мой сон стал явью, но я не был уверен, что я хочу именно это. Я бы даже сказал, что все произошедшее в Лесу — так, присказка, не сказка, самая мякотка начинается только сейчас. — Чтоб я сдох, — прошептал Пуш, и в его затянутых бельмом глазах влажно блеснул этот небесный свет. — Ты нам живым нужен, — пошутил Вэйж, и рука его легла на плечо незрячего. Пушинка сощурился, принюхался к воздуху. — Пахнет как после грозы. — Это магия, — подмигнул я. — Ну, по крайней мере, мне так кажется. — Учитель, — и Дин тронул меня за плечо. Я повернулся на него, и мой ученик с ноткой тревоги спросил: — Мы же тут ненадолго? — Ну да, — отозвался я, и в глубине души меня царапнул неприятный холодок. — Зайдем и выйдем, считай это туром выходного дня. — Рин Чан, — и в дискуссию включилась Кириэн, кинув на меня строгий взгляд: — Только попробуйте нас обмануть. — Не-не-не! — и я даже слегка поднял руки. — В этот раз все пройдет гладенько, можно не волноваться. По большей части я сказал это лишь для того, чтобы успокоить самого себя. Как же тут не волноваться? Где-то в этом благословенном, белокрылом Пуяне живет моя матушка, и я еще не придумал, как буду ее искать. Лисьей Столице, казалось, не было ни конца, ни края — она простиралась далеко за горизонт, и мне было от этого не по себе. — Оя… — и Шаоци вышел вперед, отодвинув Вэйжа и Пушинку. — Энтони… Ребята… Давайте уже двигаться. — Будто ты знаешь дорогу, — сварливо бросил Пуш, и наш фельдшер печально вздохнул: — Конечно, нет… Оя. Как бы объяснить… Мы ведь даже не знаем, куда нас перенес Энтони… — Остается только одно — заняться исследованиями, — заключил я и широко улыбнулся. Вэйж скосил на меня полный сомнений взгляд и обреченно выдохнул. — С таким товарищем и врага не надо. Забыл сказки про хули-цзин, как они воруют «ци», а потом убивают своих жертв? — Ой, все, — отмахнулся я. — Вэйж, ну что ты как маленький. Меня позвали. Я пришел. С нами ничего не будет. — С тобой ничего не будет, Энтони, — уточнил капитан полиции. — А вот с нами… Глубокомысленная пауза Вэйжа переросла в неловкое молчание. Я нервно улыбнулся. Ну должны ведь быть какие-никакое обычаи гостеприимства у хозяев этого места! — Я бы не хотел даже думать об этом, учитель, — поёжился Дин сбивчивым голосом. — Наверное, ши Лау прав… — Слушайте! — не стерпел я, и щекам моим стало необычайно горячо. — Вы ведь сами согласились со мной топать! Если так уж сильно не хотелось, могли бы и не идти. Мои спутники переглянулась, но ничего мне не сказали — даже Пушинка, который никогда не лез за словом в карман, только скривил лицо, но предпочел промолчать. Я торжествующе потер руки. — Ты и мертвого задолбаешь, учитель… Я не стал отвечать, только поправил «громовую шапку» и слегка нахмурился. Чем больше мы тратим время на пустой треп, тем дальше откладывается моя встреча с матушкой, и я огляделся. Нас перенесло в очень красивое место — небольшой внутренний двор с мраморными скамьями, живописными клумбами с цветущими белыми пионами и небольшим фонтаном, выполненном в древнем стиле, и подошел к нему. Журчание воды невольно настраивало на более миролюбивый лад, и я рукой коснулся кристально-чистой струи. Мое отражение, взволнованное, чумазое, поплыло кругами, и на дне бассейна я увидел серебряные монетки. Решение пришло моментально, и я скинул ящик на землю, после чего, мурлыкая незамысловатый мотив, закатал рукава рубашки до локтей. — Энтони, ты чего, совсем ку-ку? — и Вэйж даже покрутил пальцем у виска, а я уже прыгнул в ледяную воду и нагнулся, стараясь не замочить хвост. Кириэн с силой шлепнула себя ладонью по лицу, а Пушинка отрывисто захохотал, даже не скрывая своего злого веселья. — Учитель, ну ты вообще! — Тебе деньги лишние? — скептично отозвался я и призывно потряс уже собранными монетками в руках, после чего ссыпал мелочь в карман шортов. Шаоци с неодобрением и немой мольбой посмотрел на меня, будто я творил какое-то немыслимое безобразие, а я продолжил: — К тому же, это даже не людские юани, а мы в незнакомом месте… Мало ли чего! — А ты не взял свою укулеле, учитель? Ну, чтобы как в Йонсене… — спросил Дин, и я печально вздохнул, помотав головой. Крошку Фелис пришлось оставить дома, иначе в даосский ящик не влезла бы бутыль с консервированной куриной кровью, а мне магия пока еще дороже музыки. — В любом случае я не настроен петь, — пояснил я вдогонку огорчившемуся было моему ученику. — Я нажрался твоей лапши всухую, поэтому могу сфальшивить. Кириэн усмехнулась, а я продолжил шариться в воде. Вэйж устало опустился на мраморную скамейку, кинув рюкзак себе в ноги. Пушинка без стеснения сел прямо на мраморную крошку, которой была посыпана земля, рядом с ним устроился Дин, обняв свою сумку. Наконец, я собрал все, что было в фонтане, и с шумным плеском выбрался оттуда, оставляя за собой темные следы. Несмотря на все ухищрения, я все-таки намочил хвост, и мех мой теперь слипся и противно пах мокрой кошкой. — Сколько? — поинтересовался Пуш, и я погремел деньгами в карманах: — У них даже цифры другие, и написано каким-то хангылем, или что это вообще, так что понятия не имею. Неожиданно послышались девичьи голоса и легкий смех. Дин в тот же момент подскочил на месте, и я навострил уши. Шаоци встревоженно повернул голову и вскинул брови наверх. Голоса и смех стали громче — и во внутренний дворик впорхнула стайка девушек в летящих тканях традиционной одежды старой династии, и я неприлично выпучился на них. Как же красиво они были одеты! Таких нарядов, наверное, не было и у самой Императрицы, но, самое главное — у правительницы нашей, долгих ей лет жизни, не было таких рыжих ушек и пушистого хвоста, как у этих поистине неземных созданий. Клянусь, под юбками у них наверняка такие же лапы, как у меня! Завидев нас, лисички остановились, смолкли и встревоженно зашептались между собой. Дин весь побледнел, замялся и в итоге спрятался за Вэйжа, вставшего со скамьи, а я закусил губу — ведь смотрели эти девицы вовсе не на моих спутников — их взгляды были прикованы ко мне. Я снял «громовую шапку», и уши мои задорно дернулись. Близкий контакт третьей степени был установлен — взгляд глаза в глаза, который никто не отводил, ни из страха, ни из неловкости. Они опознали во мне сородича, несмотря на мокрый хвост и общую помятость. Но от удивления я ничего не мог сказать им — только таращился на них, не веря своим глазам. — Кто вы? — наконец спросила меня одна из них и сделала шаг вперед. Я, у которого на языке вертелась тысяча вопросом, не нашел в себе голоса, чтобы ответить — во рту все пересохло в момент, и я сумел издать только какой-то нечленораздельный звук. Молодые лисицы засмеялись, и я густо покраснел. Инициативу перехватил Пушинка, который коснулся моей руки и проговорил: — Это Чан Тсуи. — Д-да, — и я наконец, подавив комок в горле, добавил: — Я ищу свою мать. Хули-цзин смотрели на меня, не отрывая взглядов. Я глядел на них в ответ с вымученной полу-улыбкой, весь в ожидании. — Где мы вообще находимся? — поинтересовался я наконец, прерывая эту гнетущую тишину. С недоумением девушки переглянулись, и наконец мне ответили. — Это Дворец Весенних Цветов, — с легким укором молвила та, что первая осмелилась заговорить со мной. — Дворцовый комплекс Черного Лиса. Моя мозговина усиленно заработала, и я н некоторое время серьезно «завис». То есть мой сон и вправду не врет? Тогда я тоже видел дворец, богатую процессию, нарядные одежды… Занятно, что у лис тоже есть дворцы — наверняка такой же большой и красивый дворцовый комплекс, как Запретный Город Императрицы, если даже судить по этому небольшому закутку. Видно, матушка моя — не из последних лисиц, как минимум — голубая кровь. Интересно, почему нас тут встречают какие-то вчерашние подростки, а не как было во сне? И где, спрашивается, тогда мой шелковый халат, паланкин и красный зонтик над головой? — Он уже был у нас, — молвила одна девица, после чего изящно, как певица из традиционной оперы, провела пальцами у лица, и нараспев фальцетом проговорила: — Шел дождь… И лисий паланкин спустился с небес на землю, чтобы забрать домой достойного сына нашего рода… Я тут же мысленно заткнулся, ошарашенный, не в силах даже вставить хоть слово. — Читать мысли некрасиво, — и я недовольно нахмурился. Лисички захихикали, причем так премерзко, что меня охватила чуть ли не настоящая ярость. Что эти девчонки вообще себе позволяют? Разве они не должны относиться к сородичу более уважительно? Что вообще эти лисы за такое? — Ты не наш сородич, даоши, — молвила она. — Не лиса, не человек. Это мы должны спрашивать, что ты такое. — Если бы еще я сам знал, — огрызнулся я, и терпение мое лопнуло окончательно. Руки мои сжались сами собой в кулаки, и я с яростью глубоко-глубоко вдохнул, а затем медленно выдохнул. Истинную правду говорят — лисы кому угодно заморочат голову, даже настолько юные. — Как зовут вашу матушку, Чан Тсуи? — задала мне вопрос другая, в зеленом ханьфу, и спина моя стыдливо взмокла. Мне стало необычайно неудобно, ведь я не знал имени своей матери. Энтони, Энтони. И как ты вообще мог так проколоться? — Я… не знаю… — выдавил я и сглотнул. Победа пока была за лисами, со счетом 3:0 не в мою пользу. Снова раздались смешки, и я опустил взгляд. И ради этого мы проделали такой огромный путь? — А ну-ка прочь отсюда, лентяйки! — раздался требовательный женский голос, и я даже прижал уши к голове — настолько неожиданным он был. Друзья мои встревожились, Вэйж положил руку на кобуру револьвера, а лисы обернулись и расступились, почтительно кланяясь. Эта лиса была совсем другая, не как эти шалуньи — она шла в сопровождении более скромно одетых девиц, и, хоть она и была нечеловечески прекрасна, от нее не исходило ни страха, ни тревоги. Я внимательно вгляделся в ее лицо, и увидел в нем только мудрость и спокойствие. Под смявшимся от ходьбы подолом платья я заметил ее лапы и когти на них, тщательно отполированные, покрытые сусальным золотом — в цвет меха на хвосте и ушах. — Но даоши… — раздались взволнованные голоса девушек, однако эта дама даже не захотела их слушать — от ее резкого жеста молодые лисицы попятились назад с испугом. При виде меня лицо почтенной лисы посветлело, и она улыбнулась мне. Я улыбнулся в ответ — несколько натянуто и даже чрезмерно вежливо. — Чан Тсуи, — проговорила она. — Это я, — прошептал я, чувствуя, как неистово бьется сердце в моей груди. Наконец-то! Сколько я ждал этого момента… Неужели я все-таки ближе к своей цели, чем я думаю? — Добро пожаловать домой. Твои друзья… — и величественная лисица медленно обвела моих спутников рукой. сжимающей красивый веер из перьев, — должно быть, они очень тебя любят, раз пришли с тобой. — Да я бы так не сказал… — замялся я и глупо хихикнул. Пушинка треснул меня палкой по ляжке, и я тут же стушевался и поправился: — Иногда бывает. Некоторые вещи скрыты от нас. — Твои друзья — наши друзья, — благодушно заметила она. — От лица Лён Сютмэй приношу наши извинения за это… недоразумение, — и она метнула на юных лисиц. столпившихся у фонтана, недовольный взгляд. — А теперь прошу за мной. Время не ждёт. Она повернулась в сторону выхода из двора, приглашая следовать за ней, и я сделал шаг вперед, а затем встревоженно обернулся. Дин, засомневавшись, подхватил свои вещи, но более ничего не сделал — лицо его было омрачено сомнениями, как и у Вэйжа. Шаоци мягко положил мне руку на плечо. — Будь осторожен, — попросил он. Я поднял брови в недоумении, и фельдшер добавил: — Законы гостеприимства нерушимы, но… оя… как бы объяснить… — Позже, Шаоци, — попросил я и, закинув ящик на спину, зашагал за лисой. Товарищи мои потянулись следом, хоть я и чуял хвостом, что они не горят желанием никуда идти — ведь, по сути, задача их выполнена, я прибыл в Пуян, меня забрала представительница какой-то там Лён Сютмэй (кем бы она ни была), и за мной больше не нужно ходить по пятам. Похоже, «тур выходного дня» несколько затянется, пусть и не по моей вине. — Эм… Мои друзья только провожали меня… — начал было я, на что лисица, даже не обернувшись, даже не остановившись, проговорила: — Разве твои друзья, Чан Тсуи, не устали с долгой дороги? И не хотят есть или передохнуть в тени? Гастритный живот Дина как раз в этот момент затянул свою китовью голодную песню, и бедный парень весь покраснел, и я почувствовал, как все согласились — кроме Пушинки, который сохранял все такое же непроницаемое лицо, даже несмотря на то, что за последние пару дней лицо его заострилось сильнее от вынужденной «разгрузки». — Пуш? — позвал я его, на что тот только хмыкнул: — Кажется, кто-то забыл наставления дядюшки Кау. — Какие? — обеспокоился я, чувствуя спиной легкий холодок. Но незрячий не успел ответить — лисица повернулась к нам с обворожительной, чарующей улыбкой. — Кем бы ни был ваш дядюшка Кау… Но мы настаиваем. Вы проделали долгий и опасный путь и заслужили отдых. — Братец, ты что, не хочешь есть? — и Дин в шоке округлил глаза — ему, оголодавшему за эти дни, было неясно, что же именно Пуш имеет в виду, отказываясь от пищи. — Не в этом дело, — отозвался тот и отвернул лицо в сторону. — Я… позже расскажу. Так начался первый наш день в Лисьей Столице. Как я выяснил, встретившую нас лисицу звали Шань Линъюн, и она служила первой помощницей благородной и лучезарной Лён Сютмэй, видной волшебнице при дворе Черного Лиса — как я понял, так величали самого Императора или кого-то исполняющего его обязанности. Саму госпожу Лён мы пока не видели, но Линъюн стала нашим координатором. По приказу повелительницы она подготовила для нас всех гостевые комнаты в западном крыле одного из дворцов, каждому по своим личным покоям, да с такой роскошью, что хотелось икать от зависти и в итоге удавить себя на шторах от осознания того, что это на самом деле не наше. Также нам после принятия водных процедур с лавовым камнем и душистыми травяными сборами принесли одежду, и я с удовольствием отметил, что эти вещи были даже лучше, чем те, что были в моем сне. Сияющий шелк, богатая вышивка, золоченая фурнитура… Я выглядел в этом наряде не иначе, как наследный принц — от благородных лисов, которых мы видели на пути в Дворец Магнолии, где нас и поселили, я отличался лишь длиной волос, недостаточной для скрепленного шпилькой красивого узла, и неухоженными когтями на лапах. Ну и откровенно залихватским видом. Сперва я даже насторожился, что за этим небывалым хлебосольством прячется какое-то то низменное коварство, которое свойственно лисицам в народных легендах и методичках дядюшки Кау, но пока что я не видел ничего подозрительного. Конечно, это всего лишь первый день среди хули-цзин, и поэтому Шаоци был прав — нужно не дать им усыпить нашу бдительность. Только что же фельдшер хотел мне сказать ещё… — Слушайте, — обратился я к своим спутникам, когда мы наконец собрались в больших светлых покоях с минималистичной мебелью, зато с богатой росписью на стенах, в ожидании, когда же нас пригласят наконец на ужин, — вам тут ничего не кажется странным? — Чтоб вы знали мое мнение, рин Чан, тут все очень подозрительное, — и Кириэн в раздражении поджала губы. Мы ждали ее в гостиной дольше всех — и это стоило того, наша атласская риннайн усилиями слуг превратилась в настоящую придворную даму Черного Лиса, разве что без ушей и хвоста. Как бы она ни выражала свое недовольство от неудобного для человека с цивилизованного Запада ханьфу и множества украшений из белого нефрита в прическе, ей все это шло невероятно, пусть она и яростно отрицала этот факт. — Соглашусь, — поддержал ее Пушинка. Лисицы-служанки тоже не обошли его вниманием, как бы он ни сопротивлялся. Его вытряхнули из узких рваных джинсов, отобрали у него футболку и теплую рубашку на несколько размеров больше, выдав взамен простую, но красивую и удобную одежду — все было сшито как под него, даже сапоги вместо просящих каши кед. Пуш, конечно, повозмущался, но скорее для вида, поскольку радость от обновок было не скрыть — у него уже давно не было новых вещей, лисы нашли-таки, чем можно его подкупить. — Ну не зна-а-аю… — вздохнул Дин, рассматривая на подоле своего ханьфу узоры с волнами и журавлями. — Тут все такое красивое… — Я есть хочу, — простодушно сказал Вэйж. — И без еды я домой не пойду, нет, спасибо. — Похудеть тебе точно не грозит, — пошутил я, а потом в момент посерьезнел: — Нет, ну на самом деле? — Мне пока все нравится, — заключил Шаоци, зябко поведя плечами. — Но. оя… нужно помнить о том, что мы в гостях. И лисы-оборотни… ну… как бы объяснить… — Мы все отлично помним старые сказки, — помог ему Пушинка. — И никто не собирается лезть на рожон. Верно, Энтони?.. На ужин нас позвали только тогда, когда в животе начало уже немилосердно крутить. На столе стояли блюда преимущественно из курицы (все мы помним про любовь хули-цзин к курятине), и, что меня удивило, нам подали и консервированные овощи, и горячее вино с закуской — сушеными плодами манго. Стойте, но в Вуконге же не растет манго… Впрочем, мы были слишком голодны для того, чтобы рассуждать об этом — и все, невзирая не внешние приличия, набросились на еду. Конечно, после целого дня впроголодь! Перед сном я очень долго ворочался в собственной постели. Я много думал об оказанном приеме, необычайно богатом для полунищего даоса и кучки его друзей, вкусной еде, красивой одежде… Я хотел узнать все об этом месте, но лисицы-оборотни из числа слуг не отвечали ни на что после ужина — они всего лишь мило улыбались и отсылали по всем вопросам к Шань Линъюн. Саму ее я так и не нашел, как бы ни искал, хотя обошел все западное крыло Дворца Магнолии — даже умудрился заблудиться и потеряться, как оказалось, в трех соснах. Дрянные мысли не давали мне покоя, и я вылез из-под бамбукового одеяла. Ночь упала на лисий город еще часа два назад, и я с трудом нашарил во тьме свои очки на прикроватном столике. Из окна лился мягкий свет звезд и луны в первый день после новолуния, похожей на молодой ивовый листочек, застигнутый желтой осенью. Как я, сонный, уставший, еще нашел в себе силы для такого поэтического сравнения? Вау, Энтони Чан, ты умеешь удивить сам себя. Почесывая затекшую спину, я двинулся к дверям. Как ни странно, возле моей двери не было стражи или слуг — и я беспрепятственно вышел в беспроглядно темный коридор. Человек наверняка бы заблудился в этой тьме, но мое лисье зрение позволяло мне несколько больше, чем простому смертному, поэтому я прошел сразу к выходу из западного крыла Дворца Магнолии. Я толком не знал, куда я хочу прийти — я просто шел, подавляя зевоту, куда глаза глядят в прямом смысле этого выражения. Я подошел к дверям, ведущим наружу, в сам дворцовый комплекс — они предсказуемо были заперты. Впрочем, расстраивался я мало, так как совсем рядом с выходом было настежь открыто окно, будто приглашая меня раздвинуть летящие шторы и вылезти из него наружу. Кто я такой, чтобы отказываться от такого интересного предложения? Окно, к моему огромному сожалению, вело не к другим дворцам, а в персиковый сад. Деревья давно отцвели и дали плоды, которые уже собрали, оттого смотрелись слишком скромно для имущества лисьего Императора, но мне понравилась сама атмосфера ночной тиши, в которой звенели цикады и… музыкальная шкатулка? Тут-то надо было бежать, как советовал мне разум, но чувства повлекли меня на звук, как ночью мошкара летит на свет керосиновой лампы. Как я пожалел, что у меня не было ее с собой! С ней бы я не спотыкался о корни деревьев и камни — сад был выполнен под натуральные заросли, с минимальной заботой, чтобы больше походить на милые лисьим сердцам леса. Мелодия была печальной, но очень красивой, однако я, кажется, слишком уж шумно продвигался вперед, и музыкальная шкатулка смолкла — только грохнула крышка. Я не удержался от разочарованного вздоха. Мне понравилась эта музыка, и я, особо ни на что не надеясь, вполголоса проговорил: — Видно, не судьба… — Судьбы не существует, — внезапно ответили мне из полумрака. — Её придумали люди. Я вздрогнул и обернулся. Как бы я ни напрягал свои глаза, но они, отлично видящие в ночных сумерках, не дали мне никакого ответа. Этот голос был мне смутно знаком, но я никак не мог понять, когда я ранее слышал его — хоть ты тресни, как будто бы пытаешься узнать название популярного радиохита — вертится в голове, но ухватить мысль за хвост не получается. Я почувствовал, как спине стало неожиданно мокро, и озадаченно молвил: — А я думал, я тут один… — Я тоже, — услышал я лаконичный ответ, и через секундную паузу до боли знакомый голос молодой женщины добавил: — Ночь… успокаивает. — Пожалуй, соглашусь… — отозвался я, после чего, вспомнив про приличия, совершил легкий полупоклон: — Мое имя Энтони Чан, досточтимая госпожа. — Тсуи, — внезапно поправили меня. — Тебя зовут Тсуи. — А… — выдал я и осекся. Конечно, я ведь тут уже местная знаменитость. Уверен, слухи по дворцовому комплексу разносятся быстро. А моя незримая собеседница с знакомым, но чужим голосом еле заметно улыбнулась (я спиной почувствовал это!) и добавила: — Мы долго выбирали тебе имя. Внутри меня все похолодело. Матушка?! Да не может быть! Прежде, чем я успел что-либо ответить, до моего плеча дотронулась почти невесомая рука, совсем тонкая, будто звериная лапка — я даже не успел вздрогнуть. — Я так долго… Но лисы-оборотни… — забормотал я уже какую-то ахинею, но незримая рука матушки осторожно погладила меня по голове, стараясь не примять мне уши: — Не могу назвать себя лисой-оборотнем. Технически я — перевертыш. — А… А в чем разница? — внезапно брякнул я, напрочь забыв все, что я хотел было сказать своей матери. Нефритовый Дьявол тебя задери, Энтони Чан! — Разница в том, мой мальчик, что я могу контролировать свои превращения. Оборотни в этом вопросе очень зависят от лунного цикла. — Оу… — только и мог вымолвить я. А моя мать взяла меня за руку и продолжила: — А также в том, что я могу носить это, — и на мой средний палец неожиданно скользнул холод металла, от которого я вздрогнул. — Что это?.. — прошептал я, трогая пальцем кольцо. — Серебро. Высшей пробы, между прочим. Не найдя слов, я молчал, будто ожидая, что моя матушка предпримет в дальнейшем. Но я услышал лишь шорох одежд, и фигура ее несколько выпрямилась. Я напрягся, и сердце мое неистово заколотилось. — Мама?.. — Завтра у тебя важный день, Тсуи, — неожиданно сказала она. Со стуком она подобрала музыкальную шкатулку, и моего лба коснулись ее мягкие губы, и я ощутил на своем челе ее легкое дыхание. — Удачи тебе. Я стоял истуканом, чувствуя только биение сердца в груди — и даже не заметил, как с шорохом одежд моя матушка исчезла в ночной тьме. Только когда подул прохладный ветер, небрежно тронувший верхушки персиковых деревьев, я очнулся. Я хотел было позвать ее, но вовремя сообразил — не следует поднимать шум. Всюду наверняка стража, да и вряд ли она откликнется… Мне ничего не оставалось, как повернуть назад, в сторону открытого окна. Как я добрался обратно до своей постели, я уже толком и не помнил. Сны были были беспокойны и темны, и, когда я проснулся утром, совершенно разбитый, с гудящей головой, я поначалу даже решил, что ночная прогулка — всего лишь фантасмагорический сон, полуночный бред. Но взгляд на руку, на которой поблескивал серебряный обод кольца, уверил меня в обратном. Я немного покрутил его на пальце -и в свете утра оно было самым обычным, без инкрустированных камней или филиграни, но я понял, что это даже к лучшему — будет меньше вопросов от посторонних, откуда у меня такое украшение. За завтраком я откровенно клевал носом, как и мои спутники. Мы не разговаривали — все были какие-то вялые, будто не я один шатался ночью по дворцовому саду, но мои расспросы не дали никаких плодов. Дин пожаловался на жесткий матрас, а Вэйж — на луну, что всю ночь светила ему прямо в глаза. Что удивительно, Шаоци не было на завтраке, и Кириэн сказала, что не стала будить фельдшера, а вместо этого принесет нему немного пирожных из сладкого риса, которые подали к чаю. — А. Ну ладно, — сдался в итоге я, и посмотрел на Пушинку: — А ты как спал, Чжэньфань? Тоже было как-то не очень? Пуш зевнул во весь рот, слегка прикрывшись рукой, и помотал головой. Как я понял, на диалог он не был настроен. Он так и не притронулся к еде, как и вчера, несмотря на дразнящие запахи запеченной курицы, ароматный гарнир и вкуснейшее горячее вино с сухофруктами. Я встревоженно посмотрел на его губы — все пересохшие, обкусанные, пораженные вечным герпесом — будто в надежде, что он что-то скажет, но незрячий все так же молчал. — Эх, — вздохнул я. Меня страшно подмывало рассказать друзьям о ночной встрече с матушкой, но умом я понимал — мало того, что сейчас неподходящее время (все сонные и помятые), так еще и слишком много лишних ушей в виде слуг. Но, скорее всего, не стоит рассказывать об этом даже наедине — мало ли, как воспримут мои товарищи такие новости. После еды к нам явилась Шань Линъюн, как обычно, в окружении помощниц, сияющая и величественная. Лисица-координатор мягко спросила, нравится ли нам обстановка и все ли в порядке у дорогих гостей, и только я хотел спросить, что мы будем делать в дальнейшем, как она сама повернула на меня свой внимательный взгляд и произнесла: — Тсуи Чан, прошу за мной. Я недоуменно посмотрел на нее, поправил очки, и лисица, поймав мое удивление, пояснила: — Лён Сютмэй приглашает вас на аудиенцию. Сейчас. Ну вообще после сытной еды я больше любил устроиться на боковую, чем вести какие-то важные и серьезные разговоры, но сейчас игра идет не по моим правилам, поэтому мне оставалось только согласиться и последовать за лисицей. В глубине моего сознания угольком теплилась надежда — вдруг эта Лён Сютмэй может знать что-то большее про мою матушку? И вот что за гадство — ночью я так и не спросил ни имени своей матери, ни ее положение во дворце… Вот что нервы с людьми делают. Я сжал руки в кулаки — и ощутил серебряное кольцо на среднем пальце. Это меня несколько успокоило, но левой своей пяткой я понимал — это только начало. Длинные анфилады залов и коридоров кончились, и мы вышли на свежий воздух. При дневном свете персиковый сад казался совершенно иным, чем в моей ночной прогулке, но рассматривать зеленые насаждения времени не было — Шань Линъюн шла быстро, и отставать было нельзя. Дворец Магнолии остался позади, а я встревожился. Неужели идти так далеко? Что же ждет меня? Наконец, моя провожатая привела меня в небольшой, но уютный зеленый уголок — он очень уж походил на тот, куда я перенес себя и своих друзей, но фонтан был заметно больше. Я сразу вспомнил про те монетки, которые собрал вчера в ледяной воде. Их, что удивительно, не забрали у меня, но я так и не знал, на что смогу их потратить, ведь кормили нас бесплатно, да и за роскошные наряды для всех шестерых не запросили ни юаня. Пока я думал об этом, Шань Линъюн подвела меня к мраморной скамье и предложила сесть, добавив, что ее повелительница подойдет буквально с минуты на минуту — и, прежде чем я успел отреагировать, покинула внутренний дворик, оставив меня наедине с фонтаном под сенью магнолии. Я тяжко вздохнул и дернул левым ухом, после чего сел на холодную лавочку под деревом и закинул ногу на ногу. Ждать я не любил, но что поделать — и я скучающе поднял голову на вяло плывущие по небу облака. — Тсуи! — услышал я внезапно голос, и все напряглось внутри меня. Он был знаком мне! Я встревоженно подскочил с места. Я увидел ее белоснежное траурное ханьфу и серебряный, будто седой мех хвоста и ушей, внимательный взгляд и добрую улыбку — и растаял. Я узнал этот голос, я наконец увидел ту, что звала меня в своих виденьях. Более того — я узнал в ее лице некоторые свои черты, и сердце мое заколотилось. Мама… Я узнал ее! — Моё почтение, матушка, — и я вежливо склонился перед высокопоставленной лисой. Та со смешком скрыла свою улыбку за веером из белых аистовых перьев, и ответила на мой поклон милостивым кивком: — Здравствуй, Тсуи. Я давно ждала часа нашей встречи. Я всмотрелся в ее лицо — со следами возраста, но все еще хранящее в себе молодость и искры озорства юности. Так вот как она выглядит… — В ночной тьме я представлял тебя иначе, — с долей иронии молвил я. Лисица внезапно подняла брови, будто в недоумении, и в следующую же секунду ответила мне с уклончивой улыбкой: — Всякое бывает, мой дорогой. Но этого было достаточно для того, чтобы посеять в моей душе неприятные сомнения. За эти дни на меня навалилось слишком много всего — но я понял, что что-то тут не так. Я посмотрел на кольцо на моей руке — оно ведь не взялось из ниоткуда, поэтому ночной инцидент никак не может быть лишь моим сном. Я не решился вываливать на госпожу Лён свои додумки — ведь может произойти что угодно, поэтому ответил по-другому. — Согласен, матушка. Но сейчас на моей душе светлый день, и я очень рад видеть тебя во плоти. — Благодарю, мой хороший, — и она взяла меня за руку. Внутри меня все похолодело. Это была не рука той, что касалась меня этой ночью — я понял это сразу, и даже не потому, что на руках Лён Сютмэй было несколько крупных перстней с дорогими камнями, коих не было на лапке той, которая во тьме назвала меня «мой мальчик». — Вижу, что тебя тревожат сомнения, — молвила она, погладив меня второй рукой по голове, вскользь касаясь моих прижатых к голове ушей. — Поэтому я дам тебе ответы на три вопроса, любых, какими бы они ни были. Вот он, мой шанс! Внутри меня словно что-то опустилось, и я выдохнул с облегчением. Теперь главное — не оплошать. — Почему ты оставила меня? — и я решительно посмотрел на нее. — Ты и понятия не имеешь, что мне пришлось перенести среди людей в этом вонючем Сянгоне! В ответ Лён Сютмэй только приобняла меня, прижав к груди — и я услышал ее бешено колотящееся сердце. Волнение это? Или тревога? Ответ непременно вылезет на поверхность. Остается только продолжать копать — и я был уверен, что наткнусь на что-то очень интересное. — Мой дорогой, — вздохнула она, перебирая мои волосы. — Ошибка моя была в том, что отец твой не остался в Пуяне, а увез тебя с собой в большой город. Я позволила ему неслыханную роскошь — свободу выбора. Такой расплывчатый ответ с «переводом стрелок» меня не устроил, и я с неудовольствием вздохнул. Впрочем, что еще можно ожидать от хули-цзин? Старые сказки действительно не врут — лисы всегда не договаривают и изворачиваются, уходя от правды, я прямо-таки чуял фальшь в ее сладком голосе. — Любила ли ты в принципе моего отца? — с горечью произнес я, и только потом спохватился — эта реплика, направленная в пустоту, тоже считалась за заданный вопрос, и Лён Сютмэй прикрыла усмешку своим веером. — И да, и нет, мой хороший, — ответила она. — Он сделал нашу маленькую семью счастливой — это факт. Но его человеческая натура… все испортила. Равно как и моя лисья. — Очень хорошо, — молвил я сквозь зубы и посмотрел на проплывающие по небу облака. Я так и не узнал ничего стоящего, и эти извилистые приторные речи разозлили меня окончательно — ведь все это попросту не может быть правдой! Наконец-то все прояснилось — будто буря закончилась в один момент, и моя яхта попала в штиль — мертвый, звенящий. Я знал, какой вопрос я задам следующим. — Что ты сделала с моей настоящей матерью? — прошипел я, глядя прямо в глаза лисице. Лицо госпожи Лён растерянно вытянулось, и я торжествующе посмотрел на нее. Есть! Тут происходит что-то странное — меня пытались бессовестно надурить, и как хорошо, что я оказался на шаг впереди. Ну, Энтони Чан, вот и на твоей улице праздник! А лисица отстранилась от меня и, сведя брови на переносице, раздраженно проговорила: — Я не стану гадать, кто помог тебе, Тсуи. Но знай — рано или поздно это станет мне известно. — Что ты сделала с моей настоящей матерью? — повторил я, требовательно подняв голос на тон-полтора. — Ты обещала мне ответы на три вопроса. Я жду. — Ничего особенного, — пожала плечами она после внушительной паузы — лиса как будто бы подбирала слова, но так, чтобы не сболтнуть лишнего. — Обыкновенные родственные связи — все точно так же, как и у людей. — Она твоя дочь, — подытожил я. Наконец в моей голове сложилась четкая картинка — я понял все, и не сказать бы, что я был этому рад. Правда оказалась куда более неприглядной, чем я ее себе представлял. Что это за шоу «угадайка»? Я пришел сюда за ответами на вопросы, а в итоге вопросов только прибавилось. — Да, — с ноткой неудовольствия ответила лисица-оборотень. — Лён Мэйлин — моя кровная дочь. — И это значит, что звала меня вовсе не она, — продолжал я. — Это была ты. Зачем ты притворялась моей матерью, а, бабуля? Зачем звала меня сюда? — Стой, стой, — засмеялась Лён Сютмэй и беспечно прокрутила веер в руке: — Я обещала ответы всего на три вопроса, Тсуи, и от обещания своего не отступлюсь. Я только скривил лицо и с отвращением фыркнул. Водиться с лисами — последнее дело, сложное и неблагодарное, но раз уж начал — изволь довести дело до конца. — И я готов поспорить на что угодно, бабуля, что однажды ты спуталась с человеком, — загадочно изрек я, и лицо госпожи Лён исказилось от шока и ярости. Я попал не в бровь, а в глаз. — Кто тебе рассказал? — севшим голосом проговорила она. Я шкодливо усмехнулся. — Догадаться нетрудно. У меня есть подруга, которая является полукровкой человека и никсы, и на нее мои магические инструменты реагируют так же, как на любую нечисть. При мне приборы не показывают всякую ерунду и не зашкаливают. Из этого я делаю выводы, что я лиса всего на четверть, моя матушка — полукровка, а ты когда-то соблазнила человека и положила начало этой кутерьме. Я прав, да? — Какой же ты противный, — поморщилась Лён Сютмэй после многозначительной, неприятной паузы. — В любую щель без мыла залезешь. — То есть я прав, — заключил я и попытался сунуть руки в карманы, забыв, что карманов у меня в ханьфу нет. — Да, — кисло отозвалась моя бабуля. — Молодец, хороший мальчик. Только что ты будешь делать со всей этой информацией, Тсуи? Тебе стало легче? У тебя открылись глаза на правду? Сердце мое пропустило удар, и я понял, что она права. Истина не принесла мне успокоения. Вопросы, вопросы, вопросы… Я чужак в Пуяне, и мне нет места ни среди людей, ни среди хули-цзин. Я-то, наивный, думал, что я на шаг впереди ушлой лисицы — но не деле оказалось, что я все так же обманут, причем весьма подло. — Не обманывай себя, Тсуи. — Я желаю видеть матушку, — твердо сказал я, сжав руки в кулаки, и серебряное кольцо впилось мне в палец пиявкой. Лён Сютмэй в ответ только покачала головой: — Это невозможно, Тсуи. Она избрана Черным Лисом и является его законной женой. Я поморщился. То есть Лисий Император выбрал мою мать в качестве спутницы жизни, и поэтому над ней постоянный надзор? И как понять то, что прошлой ночью я побеседовал с ней с глазу на глаз, пусть даже мы и не видели друг друга? Это кольцо, как символ ее любви ко мне, материально, то есть не лисий морок. Что же делать? Уж точно не болтать об этом с моей бабулей! — Но в скором времени у тебя будет возможность увидеть ее, — добавила высокопоставленная лисица. — Когда настанет твой час. — И когда же он настанет? — бросил я в раздражении. Зачем я вообще играю со своей нечеловеческой бабушкой в загадки? А та поправила мне волосы и со светлой улыбкой пояснила: — Уже совсем скоро. Когда ты научишься быть лисой.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.