***
14:08. Местоположение «Ш»: Бейкер-стрит. 14:59. Местоположение «Ш»: покинул Бейкер-стрит с объектами «Д.В.» и «Д.Б». 15:47. Местоположение «Ш»: двинется по шоссе. Майкрофт со вздохом отложил телефон, он прочитал эти сообщение уже пятый раз и с каждым новым становился всё более раздражительным. Срочный вызов в Букингемский дворец не дал совершить звонок милому братцу. И, покинув зал заседаний, в котором было необычно людно сегодня днём, Майкрофт Холмс наконец вновь заглянул в телефон. — Друг мой! — окликнул его знакомый голос, Майкрофт для приличия улыбнулся, поворачиваясь на оклик. — Гарри, — пожал руку, протянутую для рукопожатия мужчина. Чиновник не был ему другом в общепризнанных пониманиях этого слова, скорее, они были старыми коллегами, поступившими на службу в британскую разведку практически в одно время. — Это Энтони, — положив руку на плечо стоящего рядом вытянутого молодого юношу, чьё лицо Майкрофт видел впервые, произнёс Гарри. С первого взгляда было понятно, что это сын политика, уж слишком похожи были их типажи и общие черты лица. — Твой сын, полагаю, — переведя взгляд на дипломата, произнёс Холмс. — Да, — усмехнулся мужчина. — Все говорят, что мы похожи, — добавил он, с улыбкой глядя на своё чадо. — Энтони Стэнли, — учтиво представился юноша, протянув руку. — Моя замена, — прибавил Гарри, пока Майкрофт пожимал руку его сына, Холмс вопросительно перевёл на него взгляд. — Собираешься на покой? «Перестановки фигур ещё не хватало…» — Пока нет. Я организовал в моём отделе для Энтони практику, ему осталось отучиться два года, ну а после университета… — он усмехнулся, многозначительно вильнув головой. — Наше поколение не вечно, Майкрофт, пропадает сноровка, ухудшается память, рефлексы… Хотя, я думаю, ты меня не понимаешь, ты ведь, как ни посмотри, великий Майкрофт Холмс! Майкрофт исказил губы в натянутой и такой привычной за годы службы фальшивой улыбке. Ох, Гарри Стэнли… Что бы ты сказал, зная, что и ему, Майкрофту, знакомы все эти «привилегии» возраста. — Так что, увидев, что Мандевил и Форс устроили своих деток, я не мог не воспользоваться случаем, — продолжал говорить Гарри. — Прочь старое, вперёд новое, — усмехнулся Майкрофт, прекрасно зная о тех двоих пропихнувших своих ненаглядных отпрысков на перспективные места в управление британским правительством. — Рад знакомству, — кивнул он Энтони. В свой кабинет он вернулся только через тридцать восемь минут, пришлось побеседовать ещё с тройкой старых знакомых. Усевшись в просторное кресло, мужчина вздохнул. А ведь и они с Гарри когда-то были такими же юнцами, как его сын. Конечно, сам Майкрофт не получил место в правительстве от отца, но вот Гарри, как помнится, так и попал в политическую «игру», а сейчас так же протискивает своего сына. Хотя… Гарри был не последним идиотом в правительстве, так что, может, и молодой Энтони пошёл благоразумием в отца. Так это или нет, Майкрофт наверняка вскоре узнает, ведь сам он уходить никуда не собирался, да и сажать на своё место ему было некого. Холмс усмехнулся, пришедшей на ум мысли, как он представляет абстрактного «Холмса-младшего» Гарри и совету. Стал бы он пропихивать своё чадо в политику? Или решил бы, что он должен пробиться сам? Наверное, второе. Хотя это всё лишь домыслы, такого никогда не будет, и это главное. Оглядел кабинет. Вечно серые стены, резкий свет, стол с идеальным порядком и всеми необходимыми мелкими вещами на нём, два шкафчика с документами, что так часто нужны мистеру «британскому правительству». Обыденность успокаивала, но всё равно не давала полного покоя. С момента того самого злополучного дня в Шерринфорде он всё чаще чувствовал эту странную тревогу, разгорающуюся внутри по малейшему поводу. Конечно, никто, кроме него, и не догадывался… да и он сам пытался всеми возможными способами удалить из себя недуг, но получалось скверно. Особенно когда в голову вновь и вновь лезли слова матери. «Ты подвёл нас, не справился», — это были не простые слова. Особенно для человека, всю жизнь пытавшегося прыгнуть выше головы, чтобы всё в его семье было лучше, чем «лучше». Идеальный сын, заботящийся брат. А тут… Майкрофт поправил галстук, его ждали пара дел, не терпящих отлагательства, а после этого он, пожалуй, позвонит братцу, надо бы в подробностях выяснить его планы и по возможности исключить из них младшего Бромфилда. В конце концов, он обещал это его сестре.***
Как и сказала Шарлотта, их не большая делегация остановилась на короткую передышку в частном домике, так хорошо вписывающимся в итальянский пейзаж, что аж плакать хотелось, как бы мисс Бромфилд желала там остаться навечно. Деревушка, в которой располагался домик, была небольшой и крайне живописной, будто бы списанной с пейзажей Николя Пуссена, Джузеппе Де Ниттиса или Джованни Фаттори. Было около восьми, когда они приехали в дом, сдаваемый милой пожилой парой, а сейчас стукнуло уже десять. Изнутри доносились звонкие весёлые голоса местных жителей, в соседнем доме празднующих какой-то свой колоритный праздник. В другой раз мисс Бромфилд это разозлило бы, но не сейчас, когда поют вечерние цикады, а тёплый вечерний воздух просачивается сквозь окно, через которое виднеются соседние маленькие домики с горящими кое-где огоньками. Радушные итальянцы приглашали и Шарлотту с Уильямом на свой праздник души и тела, но завтра у них обоих тяжёлый насыщенный день, и лучше понаблюдать за празднованием со стороны. Шарлотта сидела на мягкой кровати, опершись на неё руками и вдыхая запах старого дома, как тут было мирно и спокойно. Комнатка была маленькой, с кучей фотографий. Девушке отчего-то захотелось полюбопытствовать, и, лениво встав, она подошла к противоположной стене от кровати, где висели всех размеров, цветов и качества фотографии в нестандартных — то ярких, то резных, то спокойных — древесных рамках. По ним можно было проследить возникновение целой семьи: вот, видимо, пожилая пара, что сдала им дом, в свадебных нарядах смотрит на неё с пожелтевшей от времени чёрно-белой фотокарточки; вот они же, но теперь с ребёнком строят замок из песка на каком-то пляже, потом ещё и ещё… Вот уже первая цветная фотография их дочки в ярко-розовом платье, с лица девочки не сползает улыбка, а её отец, гордо выпрямившись, приобнимет дочурку за талию. Следующая — её свадьба… И теперь у неё ребёнок… Самая чёткая фотография и, видимо, последняя является изображением той самой пожилой парочки с четырьмя внуками рядом. Все улыбаются… Шарлотта тоже улыбнулась не своему, но такому простому, незатейливому счастью. Её отец никогда не любил фотографироваться и делал это редко, исключительно в салонах. Подобных, пропитанных счастьем и улыбками фотографий у них не было… Отчего-то стало грустно. Она, моргнув, отвернулась и, достав из чемодана шёлковый длинный тёмно-серый халат, накинула его поверх ночнушки и вышла из спальни. Там, в гостиной, на своём законном диване сидел мистер Уильямс с полурасстёгнутой рубашкой и свободно болтающимся галстуком. Он улыбался, смотря какое-то видео на телефоне. Девушка вздохнула, на душе скребли кошки. — Хороший домик нашёл, хвалю, — неформально произнесла девушка, идя в сторону малюсенькой кухни, что была совмещена с гостиной. — О, да. Да, мисс! — поспешно выключил телефон водитель. — О! Я отвлекла тебя, прости, не хотела, — скороговоркой извиняющимся тоном произнесла девушка. — Ида прислала видео с Чарли! — повертел телефоном мужчина. — Хорошее, надеюсь? — поинтересовалась девушка, взяв чистый стеклянный стакан и налив в тот обычной воды из графина, стоящего у плиты. — Да…! Он научился, кататься, на детском велосипеде, — улыбнулся водитель, вновь включая телефон и показывая присланное женой видео начальнице. Шарлотта сначала удивилась. Велосипед? Чарли такой малыш? Но потом, когда подошла к дивану и взяла телефон из рук мистера Гибсона, поняла, в чём тут дело. На нём маленький пятилетний мальчик лихо покорял лужайку на не менее маленьком велосипедике без каких-либо педалей, вместо них он использовал собственные крохотные ножки и весело издавал звуки, похожие на рычания мотоцикла. Шарлотта усмехнулась. — Ему уже пять, верно? А я и забыла… — Да… Через месяц шесть будет, — подтвердил мужчина, забирая телефон обратно. — Мне казалось, ему меньше… — задумчиво произнесла девушка, прикусив губу и поглаживая стакан в своих руках. — Дети быстро растут. Даже слишком. Вы тоже поймёте это, когда будут свои, — добродушно произнёс мистер Уильямс, с лаской глядя на умилительные изображения сынишки на экране. — Ха, — усмехнулась девушка, сделав глоток воды. — Будут ли, — добавила она с некоторым сомнением и даже печалью. — Вы не хотите детей? — посмотрел на неё с лёгким удивлением мужчина. — Откуда столь удивлённый тон? — улыбнулась девушка. — Ну… Вы, конечно, леди занятая, но всё же не такая, как… ну… — Я поняла, — усмехнулась девушка, глотнув воды из стакана. — Но, думается, я упустила свой шанс на семейную жизнь. — Вы о том мистере Щултзе из Дании или о том мальчике, в которого Вы были влюблены лет в двадцать, Себастьян, кажется? — Все уж ты обо мне знаешь! — удивляясь его проинформированности о самой себе, произнесла девушка. — Конечно, Вы забыли, мисс, ведь именно я Вас тогда успокаивал, когда он вас… — мистер Гибсон перестал улыбаться, а за ним и Шарлотта, как сейчас вспоминая, как они ехали вместе домой и он всю дорогу действительно успокаивал хозяйку, а в конце даже обнял. — Дураком он, этот Себастьян, был последним, мадам, — произнёс мужчина. — Таких девушек, как вы, днём с огнём не сыщешь, — добавил он, уже улыбнувшись и мельком переводя взгляд на свободное место возле себя, безмолвно приглашая сесть. — Скажешь, конечно, — прикусив нижнюю губу и сев рядом с верным другом, произнесла девушка. — У Вас ранимое сердце, мадам, — добавил он, с отеческой добротой посмотрев на своего «босса». — Не ставьте крест на себе, Ваша жизнь ещё толком и не началась. — Но мне тридцать один будет через полгода, — заметила Шарлотта. — Ну, а мне сорок восемь через полтора месяца, — в ответ сказал мужчина. — А свою жену я встретил лишь семь лет назад, — добавил он. Оба улыбались. — Ох, мистер Гибсон, — весело покачала головой девушка. — Думаете, у меня и вправду есть ещё шанс? — Конечно, — улыбнулся мужчина. — Надо только чуть-чуть подождать. — Никогда не любила ждать, — покачала головой девушка. — Даже в детстве… Эндрю даже назвал меня торопыгой, — усмехнулась девушка. — Не удивлён, — хмыкнул мистер Гибсон, девушка вопросительно посмотрела на него. — Мне постоянно приходят счета за превышение скорости! Вы ведь частенько просите «нажимать на газ побыстрее». Девушка, закатив глаза, весело улыбнулась и слегка всплеснула для большего эффекта руками. Водитель покряхтел, тихо смеясь, и после небольшой паузы добавил: — Шутки шутками, но я уверен, что у Вас всё сложится. — Вы уверены во мне больше меня самой… — хмыкнула девушка, подбирая колени к груди. — С чего Вы взяли, что упустили свой шанс? — поинтересовался у девушки мистер Гибсон. — Ну… Мне папа всегда говорил: либо карьера, либо семья, — заметила Шарлотта, не глядя на водителя. — А что выбрал он сам? Шарлотта поджала губы. Она знала ответ, но он был неприятен. Сразу вспоминалась его пренебрежительность, что он дарил ей и её братьям. — Карьеру, Уильям, — всё же призналась блондинка. — Ваш отец — сложный человек, — тише и аккуратнее обычного произнёс мистер Гибсон. Шарлотта, хмыкнув и вспомнив, добавила: — «Мои решения, моя фамилия, мои труды будут принадлежать Англии, и меня ещё не раз вспомнят следующие поколения». — Его слова? — Да. Как Вы заметили, о семье тут ни слова, — улыбнулась своим мыслям девушка. — Нет, я не жалуюсь, он и вправду всегда делал всё и для страны, и для семьи, но вот… подарить, так сказать, велосипед или научить на нём кататься — два совершенно разных поступка… — Не стоит грустить, — легонько похлопал её по плечу мужчина. — Зато мама у вас хоть куда! — Да, с ней не соскучишься! — усмехнулась девушка, вспоминая любимую мамочку. Повисла минутная, тихая, нарушаемая только приглушенным дальним пением с праздника пауза. — Знаете, мистер Гибсон, — первой нарушила молчание девушка, глядя на свои руки, обнимающие колени. — Да, мисс? — негромко отозвался водитель. — Я ведь понимаю… ну или думаю, что понимаю, что желание любви — одно из самых острых человеческих желаний. Но вот жажда сделать карьеру, заработать триллионы, стать успешным и влиятельным оказывается подчас сильнее этого желания… — задумчиво произнесла, всё ещё не глядя на водителя, девушка. — Наверное, поэтому большая часть жизни расходуется именно на то, чтобы добиться именно последнего… В то время, как на то, чтобы научиться любить, уже не находится ни сил, ни возможностей, ни внутренней необходимости… — мисс Бромфилд сейчас как никогда, наверное, чувствовала внутреннюю усталость и даже бессилие над обстоятельствами. — Я не говорю, что моя работа и жизнь такая уж сложная, я в глазах многих, думаю, должна от счастья, что у меня всё так сложилось, плясать… но… Иногда, — она посмотрела на внимательно слушающего её монолог друга. — Да не иногда — почти постоянно, я думаю, что у меня уже нет сил на что-то наподобие любви. Между ними опять возникла пауза. — Вот, возьмите, — вдруг прервал затянувшееся молчание водитель, достав откуда-то справа открытую бутылку вина. — Уильям… — удивлённо пролепетала девушка. — Старички мне принесли, — ухмыльнулся мужчина, наливая в стакан, совсем не подходящий для крепкого напитка, тёмную жидкость мужчина и подавая его девушке. — Бог видел, я не хотел её показывать, даже спрятал под пледом, но мне кажется, Вам это сейчас необходимо, тем более, оно сладкое, полусухое, — отставляя бутылку вниз, к их ногам, произнёс мужчина. Девушка хотела возмутиться, но, посмотрев на свой стакан, вздохнула и пригубила напиток, всё же она в Италии и в кои-то веки говорит с кем-то по душам. — Знаете, Шарлотта, Вы всегда слишком… — мужчина, хмурясь, жестикулировал, подбирая слова. — Ною? — кашляя из-за слишком терпкого и резкого вкуса вина, поморщилась девушка. — Да нет же! Наоборот, преуменьшаете свои заслуги, — наконец сказал мужчина. Девушка изогнула и приподняла одну из бровей. — Ну, у Вас важная карьера. Да, Вы не вершите судьбу Вашей страны, как Ваш брат, а когда-то Ваш отец, дед и так дале и так далее, но Вы тоже не просто… — он ухмыльнулся. — Я хочу сказать, что Вы совсем не пустое место, как привыкли о себе думать. — Вы думаете, что знаете, как я о себе думаю? — приподняла один из уголков губ Шарлотта в попытке сбежать от серьёзного тона их беседы на очередной шуточке. — Ни в коем случае! Но общие мотивы уловить несложно, — пожал плечами Уильям, примолкая. — Ну и какие же? — чуть поёрзав на месте, полюбопытствовала девушка, не дождавшись продолжения и всё же желая услышать неприятную правду. — Вам может это не понравиться, — предупредил водитель хозяйку. — Говорите уже, — поторопила она его. — Ну… Завышенные требования отца, — пауза и лёгкий наклон в её сторону, будто он подводил к чему-то. — Неуверенность в себе. Отсутствие любви — тотальная забота о братьях. Высокие посты родственников — преуменьшение собственных заслуг. Мне продолжать? Шарлотта на это лишь, нахмурившись, отвернулась. — Не даром Вы отучились два курса на психиатра, — пробурчала девушка, не довольствуясь, что её прочитали как книгу. — Хах… — усмехнулся мужчина. — Можно последнее наблюдение? Девушка кивнула, сделав порядочный глоток из стакана. — Вы перезагружаете себя, лишь бы не копаться в самой себе, а ещё Вы очень устали, — Шарлотта перевела на него взгляд и, опустив ноги на пол, произнесла: — Знаете, что сказал мой отец на одном из наших семейных ужинов? Мистер Гибсон повёл головой, давая знак, что он готов слушать. — «С Рождеством, дети мои! Вы, мальчики, конечно, устали, Джеймс почти закончил свой диплом, Эндрю благополучно закрыл сделку с Японией», а потом прибавил, что-то вроде, — девушка сглотнула. — «Только одной Шарлотте повезло! Ну что скажешь, хорошо я тебя устроил! Ни забот, ни проблем!». А я до этого только-только из Австралии вернулась, спала около двух часов и отходила от кошмарной встречи с одним миллионером, решившим, что если он нанимает меня, то ему и лапать меня можно! — Девушка отвернулась от Уильяма, уже жалея о вышесказанном и чувствуя предательское желание расплакаться. — Так вот почему Вы тогда злились в Австралии, — вспомнил Уильям, тактично сделав вид, что не видит слёз в её глазах. — Я тогда всю ночь в самолете от Канберра до Лондона проплакала, — тихо призналась девушка, решившись, если уж она говорит, то рассказывает всё. — А диплом не Вы ли Джеймсу помогали составлять… — вдруг вспомнил водитель. — Да и встречу с Японскими военными службами тоже я помогла провернуть… — призналась девушка. — Вы, как всегда, заботитесь об этих двоих, что на себя времени не находите… — заключил мужчина. Шарлотта шмыгнула носом. — Они — моя жизнь, — повернулась к мистеру Гибсону девушка. — Пора начать свою, мисс, — ответил ей осторожной улыбкой мужчина. — А сейчас лучше идите и поспите, а то я знаю, какая Вы бываете, когда не выспитесь. — Это приказ? — Нет, что Вы! — развел руками водитель. — Это совет.***
— Какого чёрта вы забыли в Энфилде, Шерлок?! — вместо приветствия возмущённо поинтересовался Майкрофт, сняв входящий звонок и ёрзая на заднем сидении своего автомобиля, что вёз его после работы домой. — И тебе добрый вечер, дорогой братец, - донёсся до слуха издевательски спокойный голос Шерлока. — Почему ты не отвечал на сообщения? — продолжал Майкрофт. — Был занят, — произнёс младший брат «британского правительства». — Но спасибо за заботу! Ты, наверное, уже вертолет хотел за нами послать, но расхотел, когда тебе сообщили, что мы возвращаемся на Бейкер-стрит. — Что вам было нужно в Энфилде? — не слушая колкости брата, потребовал Майкрофт. — Ты что-нибудь слышал об утерянных сокровищах Эдуарда VII? — Боже правый, — закатил глаза политик. Он ожидал всего, чего угодно, но только не этого. — В пристава решил поиграть, Шерлок? Мгновение промедления с обоих сторон. — Джон так сказал? — скорее как факт, не как вопрос, произнёс Майкрофт. — Сказал. Ну и что, — недовольно донеслось из телефона. — Шерлок… — устало помассировав указательным пальцем переносицу носа, произнёс Майкрофт. — Ну а зачем мальчика ты с собой взял? — Мальчика? — Джеймса Бромфилда, — устало закрыл глаза Холмс-старший, негодуя от тугодумия братца. — Это он нашёл сведения, что предполагаемый клад Энфилде закопан где-то около реки Ли. — И где же он нашёл эти сведения? — чисто из приличия, совсем не заинтересованным голосом поинтересовался Майкрофт. — В твоей сверхсекретной безе M5, — произнёс Шерлок. Майкрофт, не открывая глаз, покачал головой. — Если эти сведения находятся в M5, Шерлок, а не на всеобщем обозрении, то не стоило их раскапывать! — Соблазн велик. — Нет, просто ты решил поиграть в пиратов. Ну что, карту составил? Может, попросить мамочку отправить тебе треуголку? — издевательским тоном поинтересовался Майкрофт. — Безумно остроумно. Зачем звонил? — холоднокровно поинтересовался Шерлок. Майкрофт вздохнул и устало выдохнул. — Я рад, что у тебя появился новый… друг, но не злоупотребляй его талантами, ладно? — В ответ ему достались гудки сброшенного телефонного разговора. — Сама вежливость, — буркнул себе под нос Майкрофт, теперь уже написав пару вежливых предложений Джону, по рапорту сейчас ехавшему в такси вместе с Шерлоком и Джеймсом, с просьбой более точно указать, что в мыслях непослушной кудрявой головы и зачем им маленький мистер Бромфилд.