ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 161 В сборник Скачать

Часть 13.1 "Рождество"

Настройки текста
Примечания:
      О, что может быть более унылым и вгоняющим в тоску, чем предрождественское время? А ведь в детстве этот праздник казался сказкой! Но сейчас Шарлотта на дух не переносила этот праздник и эти всюду блуждающие весёлые и полные счастливого предвкушения лица. Последние три сочельника она провела вдали от дома, но в этот раз ехать ей было некуда. Паршивое чувство. Даже Эндрю её бросил, и, видимо, всё ещё находясь в обиженных чувствах к сестре, так и не попрощавшись, уехал с друзьями в Монако.       «Ну и пускай там упьётся в стельку… то же мне…» — думала Шарлотта, вновь и вновь возвращаясь мыслями к близнецу. И ещё словам о том, чтобы она вместе с Джеймсом поехала к родителям, чего она категорически не хотела. Рождество и так не приносит ей радости, а ещё и проводить его вместе с папочкой… Фу.       Но делать было нечего, и даже такое предложение было лучше, чем провести рождественский вечер с банкой мороженого, парой бутылок полусладкого и ненавистным осуждением к самой себе в час рождения малыша Иисуса.       Так что, подобрав остатки гордости и хорошего настроения, девушка, вздохнув, набрала номер Джеймса. Младший из семейства Бромфилдов ответил на звонок почти сразу, бодро сказав «да», что было для юноши, любившего спать до обедни, весьма несвойственно.       — Ты часом не заболел? — поглядела на настенные часы в кабинете мастерской, где она находилась, Шарлотта. — Одиннадцать часов, а ты на ногах — чудо какое-то…       — С недавнего момента у меня новый график… — донеслось из телефона. — Прости, нужно кое-что написать, так что ты на громкой, — добавил Джеймс, и качество звука немного ухудшилось.       — Ты дома? — поинтересовалась блондинка, вставая с кресла и убирая в книжный шкаф книгу, которую до этого разговора листала.       — Нет, — донёсся ответ. — У нас появилось стоящее дело!       — У нас…? — вздохнула Шарлота, предчувствующая что-то нехорошее.       — На этот раз действительно важное, — донёсся из телефона другой, но тоже знакомый голос. — Можете не беспокоиться, всё легально, — добавил доктор Ватсон. — И… доброе утро, простите, что влезаю в ваш разговор.       — Доброе, доктор Ватсон, ничего, Вы меня немного успокоили, — произнесла Шарлотта.       — Думаю, можно уже Джон, — произнёс знакомый спокойный голос.       — Как скажете, Джон, — сказала мисс Бромфилд, поправив выбившуюся кудряшку за ухо. — На самом деле я позвонила тебе не для того, чтобы узнать, как у тебя дела, Джеймс, — добавила девушка, идя к креслу, чтобы выключить горящий рядом с ним светильник. — Эндрю уехал на Рождество в Монако, слышал?       — Да, он звонил. К этому Роберто Риччарди? Миллионеру, да?       — Эндрю сказал, что тот уже миллиардер, но от этого ведь ничего не меняется, — усмехнулась девушка, — Плюс один-два нолика к состоянию, чего там…       На другой стороне телефонного звонка донеслись два смешка.       — И я подумала… может, поедем вдвоём к родителям, мама будет в восторге… — негромко произнесла Шарлотта, чуть-чуть морщась даже от одной этой мысли.       — О! Напомню тебе, что Вы с Эндрю в прошлое Рождество бросили меня к ним на растерзание, совсем одного! Я туда не ногой! Спасибо! Это было ужасно! — донеслись возмущения Джеймса, отчего Шарлотта чуть улыбнулась. — И вообще… у меня другие планы… — добавил он спокойнее.       — О? И какие же? — хмыкнув, поинтересовалась девушка, покидая кабинет и идя вниз по лестнице на первый этаж.       — Мистер и миссис Холмс недавно приезжали на Бейкер-стрит, и, в общем… я приглашён на ужин.       В разговоре повисла молчаливая пауза. Шарлотта, вздохнув и выдохнув, вошла на кухню, чтобы набрать воды. Отпив из стакана, она, вздохнув, произнесла:       — Ну что ж…       — Если Вы тоже приедете, думаю, мистер и миссис Холмс будут не против, — перебил её голос доктора Ватсона.       — Я…       — А что? Отличная идея! — отозвался Джеймс. — А они точно не будут против? — добавил парень, видимо, обращаясь к неподалёку находившемуся рядом Джону.       — Думаю, нет, — ответил доктор.       — Я… — произнесла было блондинка, но её снова перебили.       — Да брось! Будет здорово, они очень милые, — сказал Джеймс. — В конце концов тебе всё равно некуда идти! Ведь так?       — Так… — тихо отозвалась Шарлотта.       И как бы это ни было странно, но Шарлотта согласилась. Да и какая была альтернатива? Никакой. Поэтому через несколько дней девушка уже собирала небольшой чемоданчик, не зная, какой наряд будет более уместно надеть на торжество с ещё не знакомыми родителями двух мизантропов… Сначала она выбрала светло-зелёный свитер с оленёнком от Burberry и свободные клетчатые брюки той же марки, особенно удлиняющие её и без того длинные ноги, но мысль, что к миссис и мистеру Холмсу может приехать не только младший сын с «компанией», но и старший, замедлила ход дела. От подобных предположений у неё тут же возникли смешанные чувства. С одной стороны, давали о себе знать воспоминания обиды и некоторое смущение от последнего разговора с мистером Майкрофтом Холмсом, но с другой стороны, было ещё какое-то другое странное желание увидеть этого джентльмена снова…       «Тогда стоит надеть что-то понаряднее свитера с оленёнком…» — подумала блондинка и сразу поморщилась. Неужели она станет наряжаться только ради хоть какой-то (собственно, внутри желаемой) ответной реакции с его стороны? — «Нет. Чушь.»       В конце концов, она остановила свой выбор и надела шёлковую оливково-медовую блузку с лёгким удлинённым бантиком на шее и серые брюки в еле заметную малюсенькую клеточку. Сочтя такой наряд более-менее достойным для семейного торжества в чужом доме, девушка стала собирать в чемоданчик вещи на второй день торжества у родителей Холмсов. Вторым нарядом стало шерстяное черное платье, не менее гармонично подходящее под всё надвигающийся праздник.       На утро двадцать четвёртого декабря девушка вновь засомневалась в принятом решении, и утомляющая тревожность поспешила напомнить о себе… Ведь эти люди даже никогда её не видели! А вдруг они окажутся похлеще своих сыновей?       Так или иначе, но через несколько часов она уже сидела на пассажирском кресле своего чёрного джипа и вместе с мистером Гибсоном держала путь по направлению к дому миссис и мистера Холмсов.       Вот кто-кто, а Уильям был рад наступившим праздникам, даже в честь этого сменил деловой костюм, прописанный его работой, на праздничный алый свитер с изображением Санты, проносившимся над полной луной на своей оленьей упряжке. С Шарлоттой они договорились, что он, привезя её на место, уедет обратно в Лондон к жене и сыну, и это его тоже не могло не радовать. Мисс Бромфилд вообще расщедрилась и дала ему месяц отпуска, всё равно кроме приближающегося новогоднего торжества ничего не намечалось, да и работы серьёзной не было.       Поэтому поводов для веселья у мужчины было хоть отбавляй, и он, подпевая рождественской песне, что было крайне забавно, учитывая его габариты, мчался по шоссе в чуть отделённый от Лондона небольшой городок.       — А погода-то ещё какая! — произнёс Уильям, когда одна из тематических рождественских мелодий сменилась следующей.       — Холодная и недружелюбная, — негромко и не особо весело отозвалась Шарлотта, со скукой наблюдая за зимним пейзажем, располагающимся за окошком автомобиля, и думая, что ровно год назад она была в Австрии и проводила рождественский уик-энд с одной прелестной богатой вдовой, хихикая и попивая текилу на берегу Адриатического моря. Где же она будет ещё через один год, если сейчас мчится в пригород Лондона, а не к вилле с видом на пляж?       — Да нет же! Я о снеге! Его в этом году, как надо: не много, но и немало! Самое то…       Шарлотта хмыкнула, меньше всего ей сейчас хотелось болтать о погоде. Мистер Гибсон, видимо, почувствовав это, не стал продолжать разговор и вновь замурлыкал рождественской мелодии, на это раз это была всеми известная композиция мистера Перри Комо — Magic Moments.       К шести часам они уже были на месте, времени как раз хватало, чтобы Уильям добрался обратно до ждущей его семьи. Поэтому, водрузив чемоданчик мисс Бромфилд на облицованную камнем дорожку к большому красному дому, мистер Гибсон попрощался с хозяйкой и, поздравив ту с праздником, помчался обратно в Лондон.       Девушка, проводив уезжающую от дома машину тоскливым взглядом, перевела взор на крестный дом и две машины, припаркованные рядом, ни одна из них точно не принадлежала Холмсу-старшему.       «Что ж… это даже к лучшему, минус одна сварливая персона…» — подумала девушка, поспешив спрятаться от уже вовсю подступающего вечернего холода в дом семейства.       — О! Добрый вечер! — открыл перед ней дверь высокий белокурый старичок, очень походящий на Холмса-младшего, только в старости. — Мы слышали, как кто-то подъехал. Всё гадали, кто из двух, — добавил мистер Холмс, пропуская Шарлотту в дом и мило улыбаясь.       — Добрый вечер… — торопливо произнесла та, неуверенно улыбнувшись.       — Не стесняйтесь, дорогая, мы любим гостей, — появилась откуда-то слева не менее беловолосая суетливая пожилая дама.       Шарлотта улыбнусь чуть шире, уловив в её некоторых чертах и мимике знакомые глазу следы «мистера британского правительства».       — Миссис Холмс! Печенье потрясающее! — подошёл к компании с вазочкой печенья Джеймс в нелепом болотном огромном свитере поверх белой рубашки. — О, Шарлотт! — добавил он с набитым ртом.       — Веди себя прилично, братец, а то мистер и миссис Холмс подумают, что мы дикари какие-то! — рассмеялась девушка, и компания вторила ей негромким ответным смехом.       Обстоятельно, по всем законам приличия, представившись и получив в ответ тёплые приятные улыбки пожилой пары, Шарлотта из прихожей переместилась в гостиную, увидев Шерлока, спрятавшегося за гигантской газетой, и доктора Ватсона, стоящего около украшенной ели, с дочкой на руках.       — Добрый вечер, — улыбнулась мисс Бромфилд, чувствуя себя, как бы не к месту, в отличие от младшего брата, стоящего рядом и активно жующего печенье.       — Добрый, — с улыбкой кивнул доктор, поворачиваясь к гостье.       — Вы не первый раз тут? — поинтересовалась девушка, чувствуя некоторую зажатость и поправляя рукав блузки.       — Нет, — качнул головой Джон, подходя к читающему другу и без предупреждения передавая ему маленькую дочку.       — Эй! Я читаю! — запротестовал Шерлок, нехотя взяв Рози на руки.       — Мисс Бромфилд приехала, — негромко произнёс доктор, кивая на Шарлотту.       — Можно просто Шарлотта, — для приличия улыбнулась блондинка.       — И что? — глазами-детекторами оглядывая её, произнёс Шерлок, отчего-то весело хмыкнув. — Мне плясать от радости?       — Шерлок! — осуждающе произнёс мистер Холмс, заходя в гостиную и подходя к столу, поставленному посередине комнаты и пока что ещё на половину пустому. — Моя дорогая, садитесь, — добавил старичок, отодвигая перед гостьей стул.       — Оу… спасибо, — улыбнулась девушка.       — А, миссис Холмс… — огляделась блондинка, не замечая старушку в гостиной.       — На кухне, — договорил за ней мужчина.       — Ей нужно помочь? — поинтересовалась мисс Бромфилд.       — Нет-нет, Вы же гостья, — улыбнулся ей Холмс-старший, усаживаясь во главе стола. Девушка скромно улыбнулась ему и, не зная, на чём сосредоточить своё внимание, посмотрела на Джеймса, усаживающегося подле мистера Холмса всё с той же вазочкой с печеньем.       — Вы говорили, что никак не можете разобраться в новом телефоне, — напомнил хозяину дома юноша, закидывая в бездну своего рта очередное печенье.       Шарлотта покачала головой и перевела взгляд на Джона, о чём-то болтающего с хмурым Шерлоком с Рози на руках. Всё выглядит столь мирно и по-семейному, что ей даже было как-то не по себе. Она редко навещала родителей, а даже если они собирались, так сказать, «всей семьей», такой теплоты между ними никогда не было.       «Не хватает ещё одного… Холмса», — подумала девушка, оглядывая компанию.       В такой тёплой семейной атмосфере прошло ещё полчаса, за которые стол обагрился новыми блюдами, а включенное мистером Холмсом радио играло рождественские приглушённые мотивы.       Всё изменил звук подъезжающий к дому машины, а после голос донёсшийся из прихожей:       — Нет, мам, пробки не было, меня задержали дела… — произнёс знакомый устало-скрипучий голос, и все, кто присутствовал за столом в гостиной, стали невольными слушателями этой беседы.       Шарлотта неуверенно отпила чай, что недавно попросила у миссис Холмс (пунша ей не хотелось) и поглядела сначала на уже вовсю поедающего свою порцию младшего брата, а потом на Шерлока, что с лёгким любопытством на угловатом лице вглядывался куда-то за её спину, откуда доносились голоса его родителей и старшего брата.       Подсознание говорило, что ничего хорошего от этого взгляда не нужно было ожидать.       — Надеюсь, всё в порядке? — донёсся заботливый голос миссис Холмс.       — Разумеется, — с некоторым раздроблением подтвердил мистер «снеговик». — Есть некоторые затруднения с… — войдя в гостиную вместе с мамочкой, добавил мужчина недоговорив. Шарлотта повернулась к вошедшему и тут же встретилась с недовольным взглядом.       — О! Майк! Шерлок тебе не сказал? У нас гости! — весело произнесла миссис Холмс, подталкивая сына к единственно свободному стулу возле самой хозяйкой, сидящей с одной стороны стола и мисс Бромфилд.       Шарлота перевела взгляд на Шерлока, теперь на губах младшего Холмса читалась усмешка. Девушка прикусила внутреннюю часть губ, чтобы не заулыбаться, слишком уж это всё было комично.       — Мой дорогой брат говорил лишь о своём юном друге… — медленно произнёс Майкрофт, садясь за стол и кивая на жующего и салютующего ему приветствия Джеймса.       — Но я не думал, что к нему присоединится дражайшая мисс Бромфилд, — добавил мужчина, фальшиво улыбнувшись компании.       Шарлотта, не сдержавшись, тихо усмехнулась, отпивая из своей кружки.       — А вы знакомы? — тоже усаживаясь за стол и поправляя юбку, полюбопытствовала миссис Холмс, быстро подглядела то на сына, то на Шарлотту и обратно на сына, (мисс Бромфилд смогла уловить в этом взгляде некоторую заинтересованность).       — Доводилось встречаться, — быстро произнёс мужчина, глядя исключительно на мать и игнорируя мисс Бромфилд по правую руку от себя.       — Они создали собственную коалицию, — произнёс Шерлок, вызывающе глядя на брата, пока Джон и Шарлотта наблюдали за этой борьбой взглядов, и пока мистер Холмс-старший и Джеймс беспечно поедали ужин, а миссис Холмс хмуро пыталась прочитать, что в головах у двух её ненаглядных социопатов.       — Коалицию? — непонимающе повторила дама.       — По тотальному контролю над нами с Джеймсом, — подтвердил Холмс-младший.       — Шерлок бредит, — проскрежетал Майкрофт, упрямо глядя на брата.       — Отнюдь, — усмехнулся детектив, — ну если не хочешь говорить об этом, давай переведём тему: из-за чего вы поссорились с мисс Бромфилд? У вас была ещё встреча? — Над столом повисла молчаливая пауза, и Шарлотта, поставив кружку обратно на своё место, опёрлась спиной о спинку стула, обводя пальчиком силуэт вилки, лежащей около тарелки. — Разумеется, была… Ланч? Деловая встреча в Диогене или, может, свидание? — продолжал издеваться Шерлок, видимо, решив отмстить брату за прошлую порку на Бейкер-стрит.       — Ничего не понимаю… свидание? Вы что…       — Миссис Холмс, — повысила голос, чтобы привлечь к себе внимание, Шарлотта и со вздохом повернула голову к пожилой даме. — Шерлок далеко заблуждается, и всё, что он говорит, несомненно является последствием нашей с Майкрофтом последней нравоучительной беседы, — улыбнулась миссис Холмс девушка. — Боюсь, он просто хочет подзадорить старшего брата. Но поверьте… — Шарлотта усмехнулась. — Его гипотезы немного не верны. Правда, мистер Холмс? — закончила свой монолог блондинка, скося взгляд с миссис Холмс на сидящего рядом мужчину.       — Да… — кашлянул Майкрофт и вильнул головой. — Мы и правду ужинали, но поверь, дорогой брат, — он натянуто улыбнулся сидящему напротив Шерлоку, — это было далеко не свидание.       «Я бы поспорила…» — хотелось сказать мисс Бромфилд, но вместо этого она произнесла:       — Скорее, деловая встреча. — Майкрофт, не глядя на неё, вновь вильнул головой, поглядев на матушку.       — Ну… и славно… — спутанно произнесла женщина и, моргнув, прибавила: — Давайте ужинать, раз мы всё выясняли! А то рулет остынет!       Ужин оказался превосходным! А кулинарные способности миссис Холмс даже похлеще некоторых мастеров с мишленовскими звёздами за пазухой! Но вот только джентльмен по левую руку от Шарлотты отчего-то не особо пылал желанием наесться матушкиных шедевров и, ковыряя вилкой в тарелке, то и дело стрелял глазами в сторону сидящего напротив младшего брата, видимо, ожидая каждую минуту налёта на собственную персону.       Миссис Холмс активно пыталась снять напряжение, болтая с Джоном о маленькой Рози, лепечущей сейчас что-то и сидящей неподалёку в детском креслице, и расспрашивая Джеймса о его интересной, по её словам, для неё работе.       — Джеймс рассказал нам, что Вы работаете на мистера Льюиза, министра культуры верно? — улыбнулась девушке миссис Холмс.       — Да, — ответила улыбкой на улыбку Шарлотта.       — Продаёт и разукрашивает картинки, — подал голос Джеймс и приподнял бокал в виде некоторого рода тоста.       — Прожуй сначала! — качая головой, посмотрела на брата Шарлотта, краем уха услышав слева от себя еле слышный смешок. — И я не только картинки продаю, — добавила она, переводя взгляд обратно на миссис Холмс и чувствуя, что старший из её сыновей всё же уделил ей внимание в виде простого взгляда, впервые за целый вечер. Но девушка не спешила ответить на него. — Летом, к примеру, была чудесная сделка, связанная с тремя статуями воинов из Терракотовой армии императора Цинь Шихуанди.       — Той самой? — немного удивилась женщина.       — Да. Музей в Сианне долго брыкался, но имя моего заказчика и цифра на чеке помогла делу, — кивнув, подтвердила Шарлотта.       — А какая была Ваша самая крупная сделка? — поинтересовался самый старший Холмс из присутствующих.       — О… — улыбнулась Шарлотта, вспоминая. — Два года назад я как-то провернула дело с одним русским олигархом, и теперь в его владениях состоят два подлинных эскиза Рафаэль Санти, — произнесла с величественностью девушка.       — А как же полноразмерная работа Ян Ван Эйк? — спросил Майкрофт, и Шарлотта с некоторым удивлением посмотрела на него. Над столом повисла тишина, а в глазах мужчины тут же промелькнуло осознание своей оплошности.       — Мне мистер Льюиз как-то рассказывал, — попытался оправдаться Холмс перед собравшимися, наверняка про себя понимая, что каждый тут прекрасно осведомлён, что он, Майкрофт Холмс, любящий тотальный контроль и слежку, почерпнул эти данные вряд ли у достопочтенного мистера Льюиза, а выудил их из секретных данных, имея папочку на каждого, кто сейчас был за столом.       — Эта картина находится у меня в личной реставрации, — произнесла Шарлотта, чуть улыбаясь уголками губ и глядя на замявшегося Холмса.       — Да, но около трёх лет уже… — произнёс Джеймс.       — Картина большая, работаю одна… — все ещё глядя на Холмса, произнесла Шарлотта.       — Ну да, это точно не из-за того, что ты души не чаешь в северном Возрождении и, в частности, в Ван Эйке…       Шарлотта повернула голову к брату, тот поспешил отправить ей воздушный поцелуй.       Беседа плавно перетекла в дискуссию о новом премьер-министре, в которой преимущественно участвовали мистер и миссис Холмс и Майкрофт, у которого они расспрашивали те или иные факты…       Так длилось до того момента, пока из старенького радиоприёмника не донёсся голос Франка Синатра с песней «let it snow» и миссис Холмс со словами: «Это моя любимая песня, Гарри идём потанцуем», — не поднялась с мистером Холмсом-старшим из-за стола, подходя и усиливая звук мелодии.       Шарлотта мельком взглянула на Майкрофта, тот продолжал делать вид, что не замечает её, потом почувствовала на себе чужой взгляд и уже посмотрела на смотрящего на неё с лёгкой усмешкой Джона.       — Хотите танцевать? — поинтересовался доктор.       — Я… — Девушка вновь взглянула на игнорирующего её Майкрофта, потом на ухмыляющегося и прекрасно всё понимающего Джона. — Почему бы нет, — улыбнулась блондинка, поднимаясь вместе с ним и идя вглубь гостиной к камину, где уже танцевали в медленном полукружении мистер и миссис Холмс.        За ними на удивление Шарлотты встал и Шерлок, подхватив маленькую и хихикающую в его крепких руках крестницу.       — Шерлок танцует! Никогда бы не подумала! — весело улыбаясь и полувальсируя с Джоном, произнесла Шарлотта, глядя, как младший Холмс кружит с Рози на руках в чудаковатых завихрениях между танцующими неподалёку родителями и самой Шарлоттой с Джоном.       — Он на самом деле обожает танцевать, — покружив мисс Бромфилд, произнёс Джон, улыбаясь и тоже провожая друга весёлым взглядом.       — Поразительно, — покачала головой Шарлотта. — Шерлок Холмс и танцы…       — Да, я тоже сначала не верил, — усмехнулся доктор.       — Ну всё, всё… — пробормотал мистер Холмс под конец песни, возвращаясь на своё место. — Майк, потанцуй с мамой… — добавил старичок, проходя мимо сидящего, старшего сына и прихлопнув того по плечу.       Майкрофт, до этого задумчиво, с некоторой скукой в глазах наблюдающий за танцами, поморщился, но всё же со вздохом встал и, как на эшафот, поплёлся к матушке.       — А вот кто танцевать точно не любит, — шепнула доктору Шарлотта, и оба заулыбались, узнавая в следующей мелодии Дика Валентайна — «Christmas Alphabet».

C is for the candy trimmed around the christmas tree, (C для конфет, которыми украшена ёлка)

      — О! Какая прекрасная мелодия! Майки, ну, иди же сюда! — возрадовалась миссис Холмс, начиная танцевать со скривившимся Майкрофтом.

H is for the happiness with all the family, (H для счастья со всей семьей,)

      И вот под песенку мистера Валентайна к Шарлотте наконец вернулся дух, так сказать, Рождества.

R is for the reindeer prancing by the window pane, (R — для оленей, гарцующих за оконным стеклом,)

      Танцуя с Джоном, она вспомнила, как они когда-то также танцевали с Эндрю, когда им было по тринадцать и Шарлотта была выше близнеца… Ох, счастливое было тогда время… Она и сейчас, вальсируя с Джоном, превосходила его ростом, а это ещё только в домашних тапочках! Но доктор — не Эндрю и вряд ли вырастет хоть на дюйм…

I is for the icing on the cake as sweet as sugar cane, (I за глазурь на торте сладком, как сахарный тростник,)

      Шарлотта улыбалась. Сейчас ей было несказанно хорошо. И под:

S is for the stocking hanging on the chimney wall, (S — для чулок, висящих на стене дымохода,)

      Оказалась в руках другого кавалера при неожиданной и явно придуманной миссис Холмс смене кавалеров.

T is for the toys beneath the tree so tall, (T — для игрушек под таким высоким ростом деревом,)

      Как только рука «снеговика» легла на её талию, а другая взяла ладонь мисс Бромфилд, со стороны Майкрофта донёсся протяжный усталый вздох.       — Неужели Вам настолько не хочется со мной танцевать? — улыбнулась ему Шарлотта под:

M is for the misletoe where everyone is kissed, (М — это омела, где все целуются,)

      — Дело не в Вас, я никогда не любил подобные глупости, и, тем более, это явно затея мамочки…

A is for the angels who make up the christmas list, (А для ангелов, составляющих рождественский список,)

      — Да, но это довольно весело, — слегка пожала плечами Шарлотта.

S is for the santa who makes every kid his pet, (S для Санта, который делает каждого ребенка своим любимцем,)

      — Не вижу ничего весёлого, — тускло отозвался мужчина.

Be good and he'll bring you everything in your christmas alphabet! (Будьте добры, и он принесет вам всё, что угодно в вашем рождественском алфавите!)

      — Вы и на выпускном не танцевали? Хотя о чём это я… Мы же говорим о Вас… Так что, наверное, у Вас и выпускного и не было…

Capital c is for the candy trimmed around the christmas tree, (Столица c предназначена для конфет, обложенных вокруг елки,)

      — Был, но меня там не было, — скривился в фальшивой улыбке мужчина, всё же ведя танец. — Последний год в школе я сдал экстерном летом и весь год изучал политологию, экономику, право. Ну, в общем, всё, что было в университете за первые два года обучения.

H is for the happiness with all the family, (H для счастья со всей семьей,)

      — Его Вы тоже экстерном окончили?

R is for the reindeer prancing by the window pane, (R — для оленей за оконным стеклом,)

      — Только последний год, когда меня, как лучшего студента, удостоили честью стажироваться в парламенте Её Величества, — отозвался мужчина, пока на заднем плане играл второй куплет песни:

I is for the icing on the cake as sweet as sugar cane, (I за обледенение на торт сладким, как сахарный тростник,)

      — Блестяще, — всё, что могла сказать Шарлотта.

S is for the stocking hanging on the chimney wall, (S — для чулок, висящих на стене дымохода,)

      — Блестяще…? — моргнув и, видно, не до конца поняв, повторил Майкрофт, вместе с Шарлоттой останавливаясь, эта мелодия мистера Валентайна подходила к концу.

T is for the toys beneath the tree so tall, (T — для игрушек под таким высоким ростом дерева,)

      — Да, — кивнула блондинка.

M is for the misletoe where everyone is kissed, (М — это омела, где все целуются,)

      — Блестяще, изумительно, нереально, превосходно — вот Ваши эпитеты. — Мужчина с подозрением смотрел на неё.

A is for the angels who make up the christmas list, (А для ангелов, составляющих рождественский список,)

      — Не привыкли получать похвалу? — предположила Шарлотта, поправляя его галстук и похлопывая Майкрофта по груди и постепенно замедляя темп их и так не активного кружения.

S is for the santa who makes every kid his pet, (S для Санта, который делает каждого ребенка своим питомцем,)

      — От Вас-то?

Be good and he'll bring you everything in your christmas alphabet! (Будьте добры, и он принесет вам все, что угодно в вашем рождественском алфавите!)

      Шарлотта улыбнулась и, покачав головой, отвернулась в сторону стола.       — Миссис Холмс, помнится, что Вы говорили что-то о пудинге! — весело произнесла девушка.

***

      — Детективы 50-х годов?       — Да, они с Шерлоком обожали предугадывать с первых минут, кто главный злодей, — улыбнулась женщина, находясь вместе Шарлоттой на кухне и раскладывая только что приготовленный по блюдцам пудинг.       — Кто бы сомневался, — усмехнулась Шарлотта, поправляя кудряшку и поливая растопленным горьким шоколадом очередной кусочек.       — Они были очень… не простыми детьми, — задумчиво добавила миссис Холмс, укладывая последний кусочек и убирая оставшийся пудинг в духовку.       — Да и взрослыми выросли не сказать, чтобы понятными… — улыбнулась ей блондинка.       — Пожалуй, — вильнула в задумчивости головой женщина. — Порой думаю, что где-то совершила уйму ошибок…       Шарлотта не знала, что на это ответить, и поэтому вновь просто улыбнулась.       — Я, наверное, могла сказать, что понимаю Вас, но это будет наглым обманом, — добавила девушка после не затянувшейся паузы. Миссис Холмс похлопала её по руке и взяла поднос с уже расставленными несколькими тарелочками пудинга.       — Всё впереди, моя дорогая, — добавила она с улыбкой и под возглас: «Кому пудинг?» — вернулась в гостиную.       — Всё впереди… — тихо повторила её слова блондинка и, отряхнув брюки, пошла следом.       Остаток вечера прошёл тихо: мистер Холмс-старший рассказывал о своих исследованиях в Гонконге, о днях минувшей молодости, миссис Холмс постоянно поправляла его и подмечала что-то дополнительное, но старичка это не раздражало, а со стороны наблюдающего эта картина казалась даже милой. Но вот двум гостям сия торжества этот рассказ был в тягость. Шерлок явно был не здесь, взглядом буравя стену позади брата, а последний, прикрыв глаза, то ли от усталости, то ли от неимоверной скуки, тихо выстукивал какой-то ритм средним и указательным пальцем по столу. Шарлотта старалась не замечать этого и слушать вместе с Джоном и Джеймсом занимательные истории мистера Холмса, но эти постукивания не на шутку выводили её из себя. Через несколько минут она уже не могла думать ни о чём другом, а в голове вертелись всего два варианта: первый — задорный и нелепый — положить руку поверх руки Майкрофта, а второй — резкий своенравный — «случайно» опрокинуть стаканчик с пуншем на проклятую руку, но её опередила миссис Холмс, заявив:       — Ну всё, Гарри, ты уже утомил наших гостей своими россказнями! Пора бы и сообщить вам презабавнейшую новость! — Бровь сидящего возле Шарлотты Майкрофта дёрнулась, когда Шерлок продолжал находиться в неком трансе. — Мой дражайший брат и по совместительству Ваш дядя женится! — с улыбкой объявила миссис Холмс, посмотрев на сыновей.       — Дядя Руди? — со скептизмом произнёс Майкрофт.       — Да, дорогой, кто же ещё, — фыркнула женщина, весело улыбаясь.       — Сложно в такое поверить, да? Недавно ведь он семидесятилетие отмечал… — хмыкнул мистер Холмс-старший, отпивая пунш.       — Бога ради… если вы сейчас шутить изволили, — поёрзал на месте Майкрофт, нахмурившись и явно не веря в подобную чепуху.       — Какие шутки, — улыбалась миссис Холмс. — Свадьба в середине мая!        — Глупость какая… никогда не поверю, чтобы дядя… — морщился Майкрофт, но его перебила миссис Холмс:       — Перестань. В жизни многое случается. И только посмей на свадьбу не явиться! — пригрозила пальцем, произнеся последнее, женщина.       Над столом повисла неловкая пауза.       — Что ж… Мне бы пора Роззи укладывать, — кивнул на задремавшую в детском креслице дочку доктор Ватсон, первым поднимаясь с места.       — Конечно, дорогой… Я всё приготовила в комнате Шерлока, ну, ты знаешь, — кивнула миссис Холмс. — А вы, — она посмотрела на Шарлотту и Джеймса, — не будете против поспать в комнате Майка, там есть кровать и диван, — добавила девушка.       — Что… — тут же выкинул Майкрофт, моргнув.       — Поспите с Шерлоком тут, на диване, ничего с вами не будет, — отмахнулась, не глядя на сына, миссис Холмс.       — Исключено! — возмутился Майкрофт.       — Манеры! — вздохнула женщина, начав собирать со стола тарелки. — Прекрати возмущаться и покажи гостям комнату… — добавила она, явно давая понять своим «мальчикам», что разговор обжалованию не подлежит.       Майкрофт, недовольно поджав губы, поднялся из-за стола с колючей фразой: «Пойдёмте», — и вместе с гостями поднялся по лестнице.       — Прошу прощения, — негромко произнесла Шарлотта, пытаясь не улыбаться и идя за стройной фигурой.       Майкрофт оставил её реплику без внимания, мысленно отправляя их обоих, как предполагала Шарлотта, на казнь.       — Ну что, как в старые добрые, — заметил негромко Джеймс, видимо, преимущественно обращаясь к сестре.       — Какие ещё «старые добрые»? Мы никогда в одной комнате и не спали, — также тихо занудствовала мисс Бромфилд.       — Точно… Это мы с Эндрю вместе выживали… — отозвался Джеймс.       — Уф! — фыркнула Шарлотта, — прямо-таки «выживали», у вас была прекрасная большая комната… — произнесла Шарлотта, входя вместе с братом за Майкрофтом в совсем не большую комнатку, где была односпальная длинная кровать, небольшой диванчик, письменный стол и стул, много-много полок с различной литературой и совсем крохотный шкаф, видимо, с одеждой.       Девушка не могла точно сказать, была ли комната такой же безжизненно-простой и без каких-либо признаков, что в ней проживали до того, как мистер Холмс покинул родное гнездо или же даже при его обитании тут мужчина не терпел мелочи и любил безукоризненный порядок.       «Ну да, на него похоже…» — подумала блондинка, замечая кем-то заботливо принесённые вещи и небольшой рюкзак брата.       — Спокойной ночи, — кисло отозвался Майкрофт, выходя из комнаты.       Шарлотта было дёрнулась за ним, но её привёл в чувство хлопок двери прямо перед её носом.       — Видимо, он очень не хочет спать с Шерлоком на одном диване, — усмехнулся Джеймс, стаскивая с себя этот нелепый балахонистый свитер и небрежно кидая его на кровать.       Шарлотта, обернувшись, посмотрела на лохматое нечто. Этот кошмарный свитер, так неаккуратно лежащий в такой аккуратной комнате, вызывал в ней диссонанс, и она, пройдя дальше, взяла его с кровати и поморщилась.       — Боже… Джеймс, ты же Бромфилд, во что ты одеваешься…       — Это модно! Оверсайз, не слышала? — падая на диван, ёрничал тот.

***

       — Ну что, пожелал «сладких снов» своей зазнобе? — поинтересовался Шерлок, уже лежа на расправленном и застеленном диване и не глядя на Майкрофта, пока мистер Холмс убирал старый стол, а миссис Холмс суетилась на кухне.        — Очень смешно, — поморщился Майкрофт, усаживаясь в отцовское кресло возле камина, напротив дивана с Шерлоком. Сейчас на первом этаже были только Холмсы.       — Она милая! — вышла из кухни, отряхивая фартук, миссис Холмс.       Майкрофт устало помассировал переносицу, прикрыв рукой лицо.       — Парнишка тоже ничего, объяснил мне всё, что я не понимал в этом треклятом плангнете.       — Планшете, — одновременно поправили отца братья.       — Да-да… лучше б сами объяснили мне, чем поправляли, — покачал головой старичок, идя к лестнице.       — А она очень красивая! — продолжала улыбаться миссис Холмс, пока Майкрофт мысленно пытался переместиться сейчас куда-нибудь в другое место.       — Красота, — начал было Шерлок, но мамочка живо перебила его:       — Знаю-знаю! Сама тебе это говорила! Ну ты и так меня всё равно понял!       — Время уже позднее, вам не пора спать? — отнимая руку от лица и жеманно улыбаясь матушке, поинтересовался Майкрофт.       Миссис Холмс укоризненно посмотрела на сына, чуть наклонив голову вбок, и хотела уже что-то сказать, но ласковый и спокойный голос мистера Холмса вовремя успокоил её:       — Виолетта, идём, Рождество — не время для ссор. — Миссис Холмс на это поджала так похоже на Майкрофта губы и, хмыкнув, пошла за мужем вверх по лестнице.       Майкрофт облегченно вздохнул и достал из внутреннего кармашка телефон. Рождество рождеством, но работу никто не отменял.        Первым возникшую тишину прервал Шерлок, поинтересовавшись через минут десять:       — Интересно… — произнёс он с лёгкой меланхолией, глядя на рождественскую ёлку. — Ты бы был более доволен, если бы вместо меня на диване с тобой спала мисс Бромфилд? Как в прошлый раз…       Майкрофт тут же прервал чтение, но продолжал в упор глядеть на экран, переваривая сказанные младшим братом слова. Поднял наконец взгляд… и тут же встретился с ликующе-весёлой физиономией брата.       — Закрой рот, — глухо и устало отчеканил Майкрофт.       — Значит, тогда, на диване, были всё же твои волосы… — тише прибавил Шерлок с ехидной усмешкой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.