ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 160 В сборник Скачать

Часть 14 "Виндзорский замок"

Настройки текста
Примечания:
       Это было мучительно. На грани экстаза и недосказанности.       Так можно было описать приснившийся мисс Бромфилд сон эротического характера с участием «британского правительства». Даже до этого сна, а уже после долгой поездки от дома мистера и миссис Холмс, Шарлотта решила, что стоит поурезать их и так участившиеся за последние время встречи. Тем более… Повода как такового больше и не было… И с другой стороны это было досадно… Возможно, мистер Холмс открыл в ней новое… Влечение к недоступности, а из-за этого и крайнее вожделение к его высокопоставленной особе.       Внимание он вновь к себе привлёк после переписки с миссис Холмс. Нет, всё, конечно начиналось совсем не с Майкрофта… Шарлотта просто решила узнать рецепт потрясающего Хантингдонского пирога, а оказалось, что миссис Холмс не только сыновей умеет делать превосходных, но и еду — незабываемую! Ну, а потом Шарлотта поинтересовалась… Как-бы из любопытства, о каких таких фильмах 60-х годов, что любил её ненаглядный «Майки», старушка невзначай упоминала на недавнем праздничном застолье. И миссис Холмс просто, без вопросов, почему Шарлотту интересует данный вопрос и зачем ей это надо, выдала сына с головой, и теперь за день до торжественного новогоднего ужина в Виндзорском замке Шарлотта смотрела один из нескольких фильмов по совету старушки.       Спустя всего полчаса просмотра девушка окончательно и бесповоротно, убедилась: Майкрофт Холмс — человек. И теперь это точно. Даже больше — мужчина.       Фильм был настолько… М-м-м… Эмоционально плавным, периодически сексуально концентрированным… Что девушка поняла: у неё ещё есть шансы. Сюжет произведения строился на детективной истории и романе детектива полицейского с довольно стереотипной для образа роковой блондинки 60-х даме с ярким макияжем, постоянным глубоким вырезом и вкрадчивым томным голосом, полным вожделения и сладостной муки. Наблюдая в очередной раз за граничившим с половым актом флиртом, Шарлотта поймала себя на мысли, что у неё есть похожее чёрное платье в гардеробе, и, досмотрев фильм, поспешила найти его.       Спустя двадцать минут поисков, переместившись от верхних полок гардеробной до шкафа с самыми старыми её вещами в своей детской спальне, девушка сумела найти заветное платье.       Надев его, она коварно улыбнулась своему отражению, поправляя зону декольте и вспоминая, что именно это платье когда-то спасло первую в жизни дипломатическую сделку Эндрю с главой госбезопасности Нидерландов.       Это было одно из платьев, что выгодно подчёркивало абсолютно всё. Удлиняло и без того длинные ноги, увеличивало маленькую грудь, демонстрировало выдающиеся ключицы, хрупкие плечи и лебединую шею, а чёрный цвет подчеркивал белизну кожи. Оно было чуть ли не один в один, как на экране, но главная героиня носила платье с v-образном глубоким вырезом — у Шарлотты же был квадратный и обтягивающий; у роковой блондинки широкие бретельки, а у Шарлотты — тонкие, не больше сантиметра, без утолщений и лишней ткани; и, в конце концов, у героини — ремешок и чуть пышная юбка до середины лодыжек, ну а у Шарлотты — без ремешка, и есть обтягивающая все изгибы юбочка, едва доходящая до колен.       — Не один в один, но если это не удивит его, то я и не знаю… — заключила девушка, решив надеть это прекрасное платье на завтрашний вечер.

***

      — Боже храни Королеву! Дорогая, по тебе плачет Гринпис! — высунув голову из Джипа, Эндрю улыбнулся выходящей и закрывающей дверь Шарлотте в объёмной норковой серебристой шубе, доходящей ей чуть ниже колен, из-за которой она выглядела как меховая подушка на длинных зубочистках.       — И тебе добрый вечер, — чмокнула брата в нос девушка, подойдя к машине.       — Помада осталась? — вытирая нос и самостоятельно открывая перед сестрой дверь, спросил мужчина.       — Нет! — залезая в машину, качнула головой мисс Бромфилд.

***

      — Боже мой! — закатив глаза, улыбнувшись и покачав головой, произнёс Эндрю, помогая Шарлотте снять шубу, после чего увидел её наряд. — На тебе сегодня Нидерланды?       — Ещё помнишь? — усмехнулась девушка, поправляя кудри.       — Как забыть, — со смешком произнёс мужчина, отдавая верхнюю одежду подбежавшему к ним лакею и оглядывая гостей, что были уже на данный момент в холле. — Нам по двадцать три, мы только закончили университеты, мои первые важные переговоры, ты в этом чудном платье, и старик китаец, смотрящий на тебя целый вечер и соглашающийся на все наши предложения по покупке новых моделей ракетных установок для Британии.       — Кхм… Какие детали, — хихикнула девушка, поправляя галстук брата и прохлопывая того по груди, добавила: — Не слишком, как думаешь?       — Если бы ты весила на килограмм 30 побольше или же была старше лет так на 15, то может быть, но сейчас самое то, — подал руку мужчина. — И тем более я ведь догадываюсь, для кого на тебе это чудо-платье?! — коварно прошептал последнее на ушко сёстры Бромфилд.       — Конечно, ты ведь смышлёный, — не удерживая озорную улыбку в такт тихому и медленному голосу брата, шепнула Шарлотта, идя с ним к дверям. — Как думаешь, сработает?       — Если не сработает, значит он уж точно гей, — весело посмотрев на девушку и войдя с ней в ярко освещённый большой зал со сливками Британской элиты, промурлыкал Эндрю.       Около пяти минут она простояла рядом с братом, улыбаясь и болтая с очередным знакомым/не знакомым, что смутно и напоминал ей кого-то, но имени она уж точно не помнила.       После вежливо попрощавшись и перехватив у ближайшего официанта бокал шампанского, девушка направилась в глубь зала, высматривая желанную худую фигуру с чуть оттопыренными ушами. Но все же она была в Англии, на английском празднике, с 95-ю процентами англичан на нём, и поэтому поиски затруднялись, ведь оттопыренные уши и высокий рост встречались тут почти у каждого третьего, а то и второго, джентльмена.       — Рада видеть тебя здесь, дорогая! — остановил ее знакомый, хоть и не несущий ничего хорошего голос, и Шарлотта, сглотнув и нацепив на губы жеманную улыбочку, повернулась к окликнувшей её пожилой леди.       — Мадам де Клер! И вы тут! — прекрасно притворяясь, что рада видеть её здесь, произнесла блондинка.       — Ха! — улыбнулась ей та, за миг не стесняясь осмотреть ту с головы до ног. — Скромности тебе не занимать, моя дорогая.       — Покорно благодарю, — улыбнувшись, чуть наклонила голову Шарлотта.       — Джоан рассказывала, как ты посетила их поместье, — чуть вильнув бровью, перевела тему Маргарет.       — Да? — притворно удивилась девушка, чувствуя острое желание опустошить еще бокал шампанского, а может и чего покрепче, и вместе с этим сморщить нос от чересчур крепкого и терпкого аромата духов мадам напротив. — Надеюсь, только лестное, — ища взором официанта с подносом, добавила мисс Бромфилд.       — Исключительно, — фальшиво улыбнулась мадам де Клер.       — Рада слышать, — продолжала улыбаться фальшивой, но довольно убедительный улыбкой, блондинка облегчённо вздохнула, только когда заметила позади Эндрю, приближающего с кем-то идущим за его спиной джентельменом.       — Вы ещё помните моего брата? — сглотнула девушка, узнавая в собеседнике брата Майкрофта Холмса.       — Разумеется! — ответила мадам де Клер, оборачиваясь назад к подошедшим мужчинам.       — Добрый вечер! — лестно улыбаясь и чуть расправляя руки в стороны, улыбнулся Эндрю, пока Шарлотта продолжала наблюдение за не смотрящим на неё, недовольным, как, впрочем, и всегда, Майкрофтом. Ей захотелось поправить платье, посмотреться в зеркало — вдруг с прической или макияжем что-то не так — но он продолжал не обращать на неё ни капельки своего дорогостоящего внимания.       — Здравствуй, дорогой! Хорошеешь с каждым годом, — обмениваясь «мини»-поцелуями в щечки, не касаясь их, произнесла Маргарет.       — Благодарю, уведомлён, — подарил ей одну из своих обворожительных улыбок мужчина.       — Наглец! — слегка толкнула его в грудь мадам де Клер, чуть смеясь, и Шарлотта, наконец, переглянулась с Майкрофтом, всего лишь на миг подтверждая, что им обоим неуютно от такого явно всем фальшивого- светского взаимодействия Эндрю и Маргарет.       — Вы знакомы с моим добрым другом, — после фальшивых смешков поинтересовался Эндрю, кивая в сторону скривившегося Майкрофта, что явно не желал быть здесь и вряд ли согласившегося на звание «друга», а тем более «доброго» для Эндрю.       — Не имею чести, — вытянулась и чуть приподняла одну из бровей Маргарет, оценивающе глядя на «снеговика».       — Перед вами великий и ужасный Майкрофт Холмс! — объявил политика Эндрю, пока тот неохотно, фальшиво улыбнулся даме, оглядывая зал и явно ища наиболее быстрый способ побега.       Как только женщина услышала заветное имя, Шарлотта тотчас прочитала явную заинтересованность и оживлённость во взгляде мадам де Клер, от чего незаметно для остальных хмыкнула.       — Мой покойный муж работал на вашего дядю, мистера Шерринфорда, — произнесла она, горделиво возвращая на него свое внимание, но, видимо, недостаточно заинтересовывая его этим фактом, ведь он только вильнул головой, будто подтверждая этот факт.       — Мы встречались… — на выдохе произнес Майкрофт, умело маскируя незаинтересованность и даже скуку в голосе, а потом прибавил: — Прошу простить мою бестактность… Но меня ждет… Друг, — на последнем слове он хмыкнул, видимо сам позабавившись этому слову.       — Разумеется, — отозвалась мадам де Клер, Шарлотта кивнула, проводив его разочарованным взглядом, а Эндрю пожелал удачи.       Это было возмутительно! Ни в какие ворота! Он даже не остановил на ней взгляд, будто… Будто они были незнакомы… Даже хуже! Незнакомого человека он отсканировал бы своим взглядом, как сделал с мадам де Клер, а она… Она! Для него её персона, видимо, потеряла ценность… Он и так знает о ней все и даже больше.       «Дурочка, чего ты ждала…?» — мучительно думала Шаротта в этот короткий миг, когда он покинул их скромное общество, оставив ее с братом и противной мадам де Клер.       — Я его для тебя привел, могла бы и поговорить, — произнес Эндрю, подзывая к себе официанта с шампанским, пока Шарлотта переглянулась с Маргарет, которая все еще была рядом: та от слов Эндрю хмыкнула, чуть прищурившись, глядя на Шарлотту и явно о чем-то размышляя.       — Незачем было… — медленно и негромко произнесла девушка, вместе с Эндрю и еще одной участницей этого разговора взяв по бокалу у официанта.

***

      Как девушке было обидно, а ведь она столького ждала от этого вечера… Думала, что своим видом вызовет на лице мужчины хоть тень удивления, даже не говоря о восхищении (она же не настолько фантазёрка).       Шарлотта сделала небольшой глоток и, одарив «объект» обиды взглядом, злилась на себя и на него одновременно. Майкрофт стоял и беспечно, хотя немного высокомерно, болтал с какой-то незнакомой Шарлотте беловолосой невысокой старушкой, ни на миг не чувствуя, что за ним издалека наблюдают два светло-зеленых глаза.       — Из-за бездействия Бастилия не падёт, моя дорогая сестрица, — прошептал, вторгаясь в ее личное пространство со спины, Эндрю, поцеловав ее в открытое плечо, и Шарлотта от испуга чуть подпрыгнула, вылив, благо, не на себя, а на пол, остатки алкоголя в бокале в ее руке.       Шарлота повернула к нему голову и недовольно покачала головой.       — Не пойму, о чем это ты, — с досадой произнесла девушка, взяв из его руки полный бокал с шампанским и отдавая ему свой — пустой.       — Ты можешь обманывать кого угодно, кроме меня, Шарлотт, — мурлыкнул братец, блеснув хитрыми глазами, пока она отпивала светло-золотистую игривую жидкость. — Я готов голову дать на отсечение, но этот «снеговик», тебе нравится. Даже не представляю чем это он тебя умудрился зацепить… Бедняга, — обратно забирая собственный бокал, но на этот резко осушая его полностью, заявил мужчина, отдавая пустой рядом проходящему официанту.       — Тогда мне следует попросить установить тут гильотину, ведь ты не прав, брат мой!       — Неужели, — произнес Эндрю, не спуская глаз со своей милой близняшки заинтересованного и даже азартного взгляда, наверняка навеянного алкоголем духов мадам де Клер.       — Да! Он не в моем вкусе! — продолжив капризничать и чувствовать некоторое кружение, так сказать, «птичек» в голове от алкоголя, произнесла девушка.       — Да, и поэтому я еще в большем недоумении! — усмехнулся Эндрю, бросая на разговаривающего на открытой веранде-балконе Майкрофта пытливый взгляд.       — Напридумывал ты себе ко…       Эндрю перебил ее.       — Хотя, наверное, догадываюсь, почему он смог привлечь твое внимание, — переключил взгляд на сестру мужчина.       Та демонстративно заложила руку за руку и, цокнув, закатила глаза, всем видом показывая несуразность этого разговора.       — Он не проявляет к тебе внимания, ни малейшего, в отличие от остального большинства до него и наверняка после, — Шарлотта чуть покачала головой, отводя её в сторону, чтобы не смотреть в допытливые глаза брата.       — Умоляю, замолчи…       — Да чтоб тебя! Я прав, — все так же не давая сказать Шарлотте ни слова, произнес юноша. — Никак не думал, что ты одна из тех, — добавил он, хмыкнув.       — Одна из тех? — поджала губы, всё же взглянув на брата, Шарлотта.       — Да, из тех женщин, для которых холодное обращение и яркое пренебрежение более пленительны, чем нормальные знаки внимания и обычный флирт. Вот почему у тебя не клеились все прошлые романы — они слишком боготворили тебя, дорогая! А он понравился тебе из-за того, что не замечает очевидного.       — Он мне не нравится, — уже глядя прямиком в глаза Эндрю, тихо произнесла Шарлотта.       — Если повторишь это ещё раз, я решу, что ты влюблена, — так же шёпотом добавил Эндрю, слабо, но зато весело, улыбнувшись девушке.       Мгновение они еще боролись взглядами, прямо как когда-то в детстве, но как всегда первым сдавшийся Эндрю ловко перехватил очередной бокал на подносе у проходящего мимо официанта, улыбнулся сестре и произнёс:       — Знаешь, ты наверняка слышала эту банальную фразу, что с огнем играть не стоит, но, я так думаю, холод и лёд пострашнее огня будут, — заявил блондин и, отпив из своего бокала, подмигнул сестрёнке, направившись куда-то назад в глубь зала.       Шарлотта проследила за ним, пока тот не скрылся из ее поля зрения и, прикусив нижнюю губу с внутренней стороны, перевела взгляд на все еще разговаривающего политика.       Вздохнула.       «Нет, это бред», — подумала девушка, так же как брат минуту назад останавливая официанта и беря у него два бокала с шампанским, вознамерилась уйти в противоположный отдалённый небольшой балкон, где по ее предположениям никого не должно было быть.

***

      — Я в последнее время вас не вижу, Майкрофт, — произнесла леди Смоллвуд, проницательно глядя на Майкрофта, вместе с ним возвращаясь в шумный зал и мерея его медлительными шагами.       — Месяц выдался на редкость скверным, — заметил со вздохом мужчина, принимая очевидное. — Два непредотвращённых терракта в Конго, неудачные выборы премьер-министра во Франции не в нашу пользу, хотя все предпосылки вели к к правильному выбору кандидата…       — Проваленные переговоры со Шведским послом со стороны наших дипломатов, — продолжила леди Смоллвуд, вздыхая.       — Неудачна операция в Польше, — подхватил Майкрофт.       — Проваленные разработки в лаборатории «ССВМЛВ» для нового химического оружия, — Майкрофт поморщился, вспоминая об этом: ту штуку создавали около 13 (как оказалось, впустую потраченных) лет.       — И кибер-атака на наши сверхсекретные архивы MI-5 на неделе, — подытожил мужчина. — Да, времени на «поболтать» у меня с вами не было, — добавил Холмс, вспоминая о единственном свободном дне за месяц и многократных визитах и связях с семейством Бромфилдов и заботе о брате. Да, это всего-навсего были отговорки.       — Но и кое в чём мы преуспели, Майкрофт, — остановилась леди Смолвуд у большого длинного портрета, изображающего королеву Викторию во весь рост.       Майкрофт приподнял бровь, тоже остановившись и выжидающе глядя на женщину.       — Мистеру Льюзу удалось урвать для Англии наследие «малых голландцев», вы слышали? — поинтересовалась леди Смолвуд, переводя взгляд на политика — тот быстро приподнял и опустил один из уголков губ. — Вы ещё не видели? Рекомендую посмотреть, это и правда шедевры! Маленькие, но очень значимые для культуры и искусства, шедевры.       — Да, я слышал, — сухо произнес Майкрофт, взяв у проходящего мимо него официанта бокал шампанского и отпивая из него, добавил: — Я непосредственно дал свершиться этой «операции», — произнес мужчина.       Леди Смоллвуд удивлённо вскинула бровь, и Майкрофт успел пожалеть о сказанном.       — Я знаком с… Тем, кто вел переговоры и заключил эту сделку, — объяснил неохотно политик.       — И какую же роль сыграли в этом деле вы?       Майкрофт сделал еще небольшой глоток шампанского, глядя на леди Смоллвуд с некоторой нерешительностью и сомнением, смакуя следующие слова:       — Проследил за одним человеком в ее отсутствие, — проговорил мужчина.       — «Ее», — все же смогла уцепиться за фразу женщина, чуть улыбаясь, от чего Майкрофту захотелось тотчас провалиться сквозь землю. — Познакомите нас? Хотелось бы мне увидеть женщину, сумевшую уговорить вас на одолжение, — Майкрофт, поджав губы, проговорил в ответ:       — При первом же удобном случае… — отвел от леди Смолвуд серо-синие глаза политик, ища в толпе какое-нибудь знакомое и более-менее не раздражающее лицо, чтобы покинуть ее общество.       Но, к своему ужасу, увидел весело улыбающегося, неспешно идущего явно по направлению к ним мистера Эндрю Бромфилда.       «Как будто специально…»       — О, Бромфилд, — усмехнулась Смоллвуд, тоже заметившая подходившего к ним мужчину.       — Леди Смоллвуд, вы как всегда прекрасны, — мурлыкнул Энрдю Бромфилд, подходя к парочке и оставляя поцелуй на тыльной стороне ладони пожилой дамы.       — А вы как всегда льстивы, — произнесла леди Смоллвуд, всё же дружелюбно улыбаясь.       — Ну как же по-другому, я теперь чувствую такую из за этих шведов! — наигранно жалобно произнес мужчина.       — Поберегите слезы, вы отличный «боец» мистер Бромфилд, вам нужно набраться сил — скоро у вас переговоры с Китаем! — Майкрофт чуть повел головой. Леди Смоллвуд не знала о той операции, что он замышлял по поводу этих переговоров, использовав отсутствие мисс Бромфилд.       — Готов служить Англии, — выпрямился и приложив руку к груди, заявил улыбнувшись мужчина.       — Браво… А вы знакомы с мистером Холмсом? — перевела взгляд на политика леди Бромфилд.       — Разумеется, я имею честь знать этого джентльмена, — сделал некий кивок-поклон Майкрофту Эндрю. — Я, если быть честным, имею к нему дело, поэтому и подошёл, — добавил Эндрю, а Майкрофт натянуто улыбнулся, ловя на себе удивлённый взгляд леди Смоллвуд.       — Дело, какое же? — с любопытством поинтересовалась женщина. — Если что-то секретное, я могу вам не мешать.       — Нет-нет, ничего такого, — покачал головой Бромфилд, переводя взгляд на Майкрофта. — Я должен уйти из-за… (он обернулся куда-то назад, где поодаль, если приглядеться, можно было увидеть стоявшую молодую хорошенькую брюнеточку, которая, общаясь с каким-то невысоким джентльменом, то и дело поглядывала на Бромфилда) Срочного дела… — облизнув губы, улыбаясь, произнёс Эндрю. — Так что, если несложно, не могли бы вы передать моей сестре, что я уехал? — добавил Эндрю, глядя на Майкрофта.       — Сестре… — с любопытством повторила леди Смоллвуд, переводя взгляд то на Бромфилда, то на Холмса, пока последний внутренне проклинал Эндрю за его нелепую просьбу. — Если я не ошибаюсь, она работает на мистера Льюиза…       — Да, вы знакомы? — перевел взгляд на леди Бромфилд Эндрю.       — Нет, но мистер Холмс как раз обещал познакомить при случае. Это ведь она, я полагаю привезла недавно «малых голландцев» в Лондон?       — Да, вроде бы так эти картинки назывались, — кивнул Эндрю.       — Ну что ж, тогда сейчас отличный повод представить меня ей, как вы думаете, мистер Холмс? Убьёте двух зайцев разом?       «И себя заодно за чрезмерную болтливость…», — подумал Майкрофт, глядя в ожидающие его ответа насмешливые глаза женщины-политика.       — Тогда хорошего вечера! Думается мне, она гордо спряталась на одном из малолюдных балконов — любит так делать — но мне некогда ее искать, поэтому ещё раз хорошего вечера и заранее спасибо, — весело кивнул Майкрофту Эндрю, покидая компанию.       — Приятный молодой человек, — усмехнулась леди Смоллвуд, наблюдая, как Майкрофт проводил его неприятным взглядом.       — Разумеется… — Процедил он.       — Ну тогда нам следует воспользоваться его советом, чтобы найти мисс Бромфилд, — произнесла женщина, и Майкрофт, еще мгновение поругавшись с самим собой, вместе с ней отправился на «поиски» Шарлотты Бромфилд.       Как и говорил её брат, Майкрофт и леди Смоллвуд, нашли девушку на одном из небольших балконов, одиноко стоящую и опирающуюся о перила того же балкона с подносом пустых бокалов и одним в правой руке.       Она стояла спиной к незаметно вошедшим на балкон-террасу леди Смоллвуд и Майкрофту и явно не заметила их появления.       Резкий порыв ветра хлестнул всех стоящих на балконе холодным порывом, и девушка в черном платье вздрогнула. Наряд ее явно не подходил для долгого нахождения на холоде, ведь самому Майкрофту стало холодновато, а он-то в своей привычной «броне» — в черном смокинге с бабочкой — что уж там говорить о Шарлотте в одном маленьком черном платице!       Он откашлялся, попутно взглянув на Леди Смоллвуд, что в свою очередь разглядывала Шарлотту со спины.       Девушка, вздрогнув, повернулась к компании, удивлённо глядя на посетителей ее тайного места.       — Ваш брат просил передать, что он решил покинуть этот вечер пораньше, — произнес Майкрофт, изучающе глядя на Шарлотту, которая явно самостоятельно опустошила поднос с пятью бокалами шампанского и с последним, наполненным до половины. Она смутно смотрела на вошедших, явно находясь не в лучшем, так сказать, здравии.       — Эндрю… — вспомнила девушка, закрывая и открывая глаза.       Майкрофт нахмурился. Она была пьяна не до такого состояния, чтобы творить бесчинства, но и не до такого, чтобы вести светские беседы с леди Смолвуд или кем-то ещё.       — Да, он так и сказал, — подтвердила леди Смоллвуд, взыскательным взглядом оглядывая девушку, которая, даже будучи не совсем в рассудке и немного колыхаясь из стороны в сторону, всё ещё была очень хороша в этом черном, облегающем все изгибы изящной стройной и молодой фигуры, платье.       Шарлотта негромко икнула, вновь содрогнувшись от порыва ветра, и Майкрофт выпрямился, глядя на нее с досадой. Кажется, ему придется увести ее с приема вместо сбежавшего брата.       — Мы не знакомы. Леди Элизабет Смоллвуд, — не дождавшись представления со стороны Майкрофта, произнесла женщина, протягивая девушке руку и с усмешкой в глазах глядя на Майкрофта, который, хоть и заметил ее взгляд, предпочел по-прежнему смотреть на Шарлотту, ожидая худшего. Ведь алкоголь на всех действует немного по-разному.       — Шарлотта Бромфилд, — легкомысленно улыбнулась девушка, пожимая руку дамы и качаясь из стороны в сторону.       — Боже, да вы как лёд! — заморгала леди Смоллвуд. — Вам стоит немедленно вернуться в зал, дорогая! — на эти слова блондинка категорически покачала головой и стала отмахиваться и несуразно улыбаться.       — Нет! Нет! Не стоит, волноваться! Свежий воздух меня бодрит…       — Леди Смоллвуд, — кашлянув и, наконец, переведя взгляд с блондинки на даму, произнес Майкрофт. Та с любопытством посмотрела на него. — Пожалуй, мне стоит проводить мисс Бромфилд к ее машине, а после мы продолжим разговор.       — Конечно, — кивнула ему женщина и добавила, уже выходя с балкона и кивая на Шарлотту: — Накиньте бедняжке что-нибудь на плечи, иначе простудится.       Майкрофт вильнул головой в знак согласия и, проследив, чтобы леди Смоллвуд покинула балкон, повернулся к Шарлотте, оценив ее состояние более детально.       Оно было почти критично, скорее уже было критично на один так сказать миллиграмм.       — Последний поднос явно был лишним, — подходя к девушке и отнимая из ее рук бокал, Майкрофт поставил его на поднос к остальным. — Идёмте… — добавил он, вздохнув, про себя понимая, что это будет не так уж и просто.       — Никуда я не пойду… — донёсся ожидаемый нечёткий ответ.       Майкрофт огляделся по сторонам. Чертыхнулся и, вздохнув, придерживая блондинку одной рукой за локоть, другой за талию, вывел её из холода в зал, всеми фибрами души мечтая, чтобы их никто не заметил… Она уронила голову ему на грудь, а Майкрофт, преодолевая свою нелюбовь к тактильности, повёл её, придерживая мертвой хваткой за локоть, к западному выходу из замка, ближе к месту, где была парковка для автомобилей гостей.       Как назло, балкончик, который выбрала для себя мисс Бромфилд, оказался самым дальним от выхода из зала, и они словили на себе парочку ненужных взглядов. Ох, как он тогда проклинал оставившего сестру Эндрю Бромфилда…       — Ну же… — с раздражением бурчал мужчина, уже ведя девушку по ночной территории, прилегающей к замку.       — Там беседка, я хочу в беседку! — оторвалась от Майкрофта Шарлотт, вильнув влево и заставляя мужчину со скрипом сомкнутых зубов и желанием поскорее избавиться от неё, последовать за ней, идя рядом, чтобы контролировать, чтоб та ненароком не упала.       — Мисс Бромфилд, нам не надо в беседку! Пожалуйста, позвольте отвести вас к машине! — с раздражением проговорил мужчина, глядя, как девушка плюхается с громким «охом» на скамеечку в малюсенькой беседке.       — Не нудите, Ма-а-а-айкрофт, — зевнула, растягивая его имя, Шарлотта, обнимая саму себя за оголенные плечи в попытке согреться.       Майкрофт медленно закрыл глаза, мысленно вспоминая всех богов человечества, чтобы его никто не увидел и, открыв глаза, быстро снял со своих плеч пиджак, последовав совету леди Смоллвуд.       — О… Вы такой джентльмен, — мелькнула девушка, покрепче кутаясь в предложенном мужчиной, большом для девичьих плеч, предмете гардероба.       — Теперь идёмте, — с колоссальным спокойствием произнёс Холмс, моля небо о милости.       — Ну уж нет! Я устала ходить, — надулась девушка, облокачиваясь спиной о беседку и выпрямляя вперед ноги.       — Я настаиваю, — проскрежетал мужчина, медленно протягивая девушке руку, и фальшиво, довольно-таки пугающе, изобразил на лице нервную улыбку.       Шарлотта помутнённым взором посмотрела на него, а затем на руку.       — Настаиваете… — повторила девушка его слова.       — Именно. Пожалуйста, мисс Бромфилд, — добавил Майкрофт, чувствуя, что раздражение сменяется на усталость.       — Ну, если вы настаиваете… — заморгала девушка, вложив свою ручку в его.       Майкрофт уже было облегчено вздохнул, на секунду уверовав в существования высшего разума, но не прошло и мгновения, как Шарлотта, встав опасно пошатнулась, и её пришлось вновь прижать к себе.       «Ещё чуть-чуть…»       Успокаивал себя мужчина, выводя девушку из беседки и вновь, но уже медленно, чтобы совсем не разморить блондинку, повёл вперёд по дорожке.       — Вам понравилось мое платье? — приглушенно поинтересовалась девушка, разговаривая с пуговицами на рубашке мужчины.       Майкрофт приподнял одну из бровей, глядя на кудрявую макушку, облокачивавшуюся о его грудь.       — Да, хорошее, — ответил, чтобы от него отвязались, Холмс.       — Ну, Майкрофт! Ответьте (ойкнула) честно.       — Слишком открытое для конца декабря, — со вздохом выжидая новую волну пьяных бредней, произнёс мужичина.       — Я его для вас, — опять ойкнула. — Надела, — заявила девушка.       Майкрофт чуть не ухмыльнулся. Такое признание немало льстило его эгу.       — Я понял это, когда вас увидел, — заявил мужчина. — Полагаю, тут не обошлось без стороннего вмешательства… Шерлок? Нет… Это для него перебор… А, мамочка, наверное…       — Она рассказала, что вы любите старые, ой, фильмы, — заплетающимся языком ответила девушка.       — И вы решили удивить меня, выбрав похожий образ… Я прав… — вздыхая, констатировал Майкрофт.       — Как и всегда… — донеслись с его груди тихие слова.       — Не стоит, — произнёс Холмс после полуминутного молчаливого хождения.       — Чего? — девушка уже явно с трудом подбирала слова. — Чего не… Не стоит?       Майкрофт скептически посмотрел на эту хрупкую фигурку, опирающуюся на него: золотистые волосы, уложенные сегодня в крупные кудри, растрепаны, большой пиджак не по размеру и смотрится смешно, еле-еле идущие и то и дело спотыкающиеся ножки на каблуках веселят взгляд, и от этого всего несуразного вида на губах сама собой появилась улыбочка.       — Ничего… — шепнул мужчина, одной рукой придерживая девушку за талию, а другой за локоть, не давая ей свалиться с ног.       Меньше чем через минуту парочка подошла к месту скопления автомобилей.       — Где ваш водитель, мисс Бромфилд? — морщась, пробурчал Майкрофт, оглядывая собравшиеся автомобили и не находя нужный.       — Мистер Уильям…? Он… Я, — девушка заморгала, чуть выпрямляясь, но все ещё шатаясь, прибавила: — У него сегодня, — икнула. — Выходной…       Майкрофт медленно повернул к ней голову, чувствуя вспышку раздражения, а за ним и прихлынувшую усталость, безысходность и смирение с ситуацией.       — Идёмте… — пробурчал Майкрофт, ведя девушку под локоть к собственной машине.       — Куда вы меня ведете?! — возмущённо заворчала девушка, но всё же не смогла противиться мужской силе и упорству.       Майкрофт, не отвечая ни слова, открыл дверь собственного автомобиля, махнул было вышедшему из неё Джейкобу, чтобы сел обратно на водительское место, и, не слушая пьяных протестов девушки, буквально силой усадил ее на пассажирское место, садясь рядом и закрывая под удивленный взгляд личного водителя дверь.       Сказав Джейкобу адрес дома мисс Бромфилд, Майкрофт устало потёр переносицу. Что о нем подумают другие, когда он так посреди вечера покинул дворец, а что уж там на придумывает леди Смоллвуд, когда он не вернется после того, как покинул мероприятие с дамой под ручку?       Он тихонько чертыхнулся, глядя, как машина покидает стоянку.       — Вы умеете пугать, — икнула тут мисс Бромфилд. — Не знала, — добавила она же, нелепо хихикнув.       — А я не знал, что вы не умеете пить, — не удержавшись, огрызнулся мужчина, резко посмотрев на девушку, почти что сползавшую на половину сидения, в полулежачей позе.       — Ну я же не пред-пред… ой, перед…пред…полопала, — не в состоянии выговорить слово, вновь хихикнула и ойкнула девушка. — Что от парочки бокалов шампанского меня… Ой… — она перекрыла рот ладонью.       Майкрофт закатил глаза, моля небо о пощаде.       — И вообще, это вы виноваты, — продолжала, повернув и наклонив голову в его сторону, блондинка.       — Я? — приподнял бровь Майкрофт, чувствуя, что у него есть парочка словечек, которые он непременно сообщит завтра ее брату, забывшему, что мисс Бромфилд, приехала на приём в не своей машине.       — Да, вы меня разозлили, — насупилась, словно ребёнок, Шарлотта, по-детски скрестив руки и хмурясь, выпятив губки.       — Горю желанием узнать, как, — саркастически произнес Холмс, отворачиваясь от нелепой картины надувшейся девушки и разглядывая покидаемую ими территорию дворца.       — Вы не замечали меня целый вечер! — произнесла блондинка, а Майкрофт, вздохнув, хотел уже ответить ей, но замер, так как мисс Бромфилд решила уложить на его колени голову, полностью переменив положение с сидячего на лежачее. — Ну почему бы вам было просто не сказать, что вам понравился мой вид… а я так, — ойкнула. — Рассчитывала, что позабавлюсь от вашей реакции, а вы…. — Девушка прищурила глаза, глядя на замершее лицо Майкрофта, что так и продолжал находиться в оцепенении после ее выходки. — Вас нужно называть не мистер «британское правительство», а мистер «британское занудство», — добавила девушка, хмурясь и закрывая глаза.       Майкрофт продолжал всматриваться в источник сегодняшних неурядиц и завтрашних слухов. Чрезмерное нахальство и нарушение каких либо личных границ, конечно, застали его врасплох, но вот такое злостное нарушение правил этикета от члена британской аристократии поразило его куда больше.       Осмелился он что-то сказать только через несколько минут:       — Вам не стоит… — он сразу же от чего-то умолк и взглянул на зеркало заднего вида, на миг встретившись со взглядом Джейкоба, который тут же отвёл от него глаза. Майкрофт поджал губы. В нем он был уверен, он никому не скажет, но его больше заботил он сам. — Мисс Бромфилд, я понимаю, что это во многом вина спиртного, но я бы попросил вас… — опять не закончил предложение Холмс, чувствуя, что будто оправдывается перед самим собой, непонятно зачем, и, приглядевшись к лицу девушки, понял, что она заснула.       Майкрофт обречённости вздохнул, выпрямившись на месте и не понимая, куда девать руки. Не класть же ему их на мисс Бромфилд? Одну опер о дверь автомобиля, а вторую неловко опустил около сидения, пытаясь не касаться девушки иной раз.       За 45-минутную поездку до ее дома, девушка так и не проснулась и не поменяла позу, крепко заснув на его коленях, пока Майкрофт все эти 45 минут не мог никак успокоиться и не думать ни о чем другом, кроме ее головы, расположенной на нем. Под конец поездки он сдался и стал рассматривать девушку, подмечая новые подробности, незамеченные ранее. Например он, к своему удивлению, не нашёл ни одной родинки на открытой для зрения кожи англичанки, зато увидел маленький шрамик на запястье, а ещё подсчитал маленькие мимические морщинки, образовавшиеся от чрезвычайной улыбчивости хозяйки. От неё пахло нежной и ненавязчивой ванилью и клюквой. Странное сочетание аккуратно сладкого и кисло-свежего, но ему даже нравилось. А ещё он вновь поймал себя на мысли, что ему любопытно наблюдать, как она спит, хоть и нарушая его личное пространство. Девушка ровно три раза поморщилась во сне, один раз поворчала и два раза поерзала на месте, на малые секунды даря Майкрофту надежду на то, что она проснётся и сменит позу, более к нему не прикасаясь. Но этого так и не произошло. И, вот странно, когда машина притормозила у дома мисс Бромфилд, ее голова на его коленях меньше прежнего казалась мужчине чем-то неестественно неправильным и безрассудным.       — Вам помочь с красоткой, сэр? — поинтересовался Джейкоб, поворачиваясь к начальнику.       Майкрофт перевёл взгляд на девушку, что так уютно спала на его коленях.       — Надо ее вытащить, будить нет смысла… Она слишком пьяна, чтобы встать, — произнес Холмс, аккуратно открывая дверь и думая, как лучше поступить.       — Тогда, давайте я помогу, — вздохнул не без улыбки водитель, покидая свое место и обходя, подошёл к открытой двери. — Вы можете выйти и поддержать ее под руки? — попросил мужчина, политик кивнул и, аккуратно поддерживая ее голову, спустил ноги на землю, вместе с водителем вытаскивая мисс Бромфилд из автомобиля. На удивление девушка, заморгав, проснулась, оказавшись на руках сильного Джейкоба.       — Вы дома, мисс Бромфилд, — объяснил Холмс, идя вместе с личным водителем и Шарлоттой на его руках к входной двери. — Я позволю себе найти ваши ключи, — добавил Майкрофт открывая маленький чёрный клатч, что не забыл забрать из машины, пока Шарлотта помутневшими и явно непонимающими глазами смотрела на него, обнимая шею водителя.       Почти сразу же найдя в сумочке нужное и поспешно закрывая ее — все же дурной тон: рыться в чьих-либо вещах… хотя, а каком вообще тоне можно говорить, если хозяйка этой сумки несколько минут назад спокойно спала на его коленях?       Открыв дверь, Майкрофт пропустил водителя с мисс Бромфилд вперёд.       — Не… Не надо… Я сама, честно… Пречестно! Я в порядке… — Произнесла девушка, пока Майкрофт закрывал за ними входную дверь, а после встретился взглядами с Джейкобом, кивая последнему, чтобы поставил её на твёрдую почву.       Выполнив поручение, водитель недоверчиво посмотрел на шатающуюся, но опирающуюся на лестницу девушку, и перевёл взгляд на босса.       — Вас ждать или приехать за вами утром? — Майкрофт заморгал от такого вопроса.       — Конечно нет, идите в машину, я скоро подойду, — ответил политик.       — Уточнил, сэр, — пожал плечами Джейкоб, открывая и закрывая за собой дверь.       Майкрофт проводил его глазами и перевёл взор на девушку, что с трудом маленькими шажками вознамерилась подняться по лестнице.       Рано он отправил Джейкоба в машину, нужно было позволить ему донести Шарлотту до ее спальни. Холмс, сделал глубокий вдох и поднявшись на три ступеньки выше, не спрашивая дозволения у шатающейся девушки, положил одну руку ей под бок, помогая подняться.       — Я сама! Сама! Я в порядке! Все хорошо! — не совсем членораздельно замычала на него мисс Бромфилд, но Майкрофт ровным счетом даже не обращал на неё внимание, ведя ее под руки по лестнице и вспоминая прошедшие годы молодости, когда он вот так же вёл домой Шерлока. Только вот он не был под алкогольном опьянением. Хуже — под наркотическим.       Наконец преодолев лестницу и поднявшись на второй этаж, Майкрофт огляделся — тут он раньше не был. В тот единственный визит в дом мисс Бромфилд он уснул с ней на диване, так и не добравшись до спальни на втором этаже, и теперь не знал, куда ему следовало её вести. Девушка же, продолжая бурчать и ворочаться в его руках, вроде бы двигалась куда-то влево, и Майкрофт принял решение пустить все на самотёк и дать Шарлотте самой показать ему, где находится ее комната. Девушка, шатаясь, пошла к нужной двери, не замечая, как за ее спиной все ее действия контролировал Холмс, готовый подхватить ее в любой момент.       Шарлотта взялась левой рукой за ручку двери, правой опершись на неё и замерла: миг — и она начала сползать вниз, так и не открыв злосчастную дверцу.       — Да Бога ради! — Воскликнул уже всерьёз раздражённый Майкрофт и, кряхтя, подхватил девушку на руки, открывая дверь в небольшую комнату и, находя взором кровать, подошел к ней.       Мисс Бромфилд в очередной раз ойкнула, очутившись опущенной на перину, и тут же в этот раз уже не ойкнув, а икнув, уронила голову на подушку.       — Переодевайтесь, а я пока принесу воды, — произнёс Майкрофт. Это были слова, которые он обычно говорил брату в таких случаях, и, выйдя из комнаты, мужчина поспешил по лестнице, уже зная, где находится кухня.       Время идёт, и мало что меняется… А он уж думал, что больше не столкнётся с подобной проблемой… Жизнь — странная штука, вот, какой сюрприз преподнесла. Но вот только раньше он помогал младшему брату, а не посторонней девушке… Нет, все же он завтра проведёт взыскательную беседу с ее братом!       Набрав в первый попавшийся стакан воды, мужчина поднялся наверх, где, моргнув, замер, увидев нелепую картину.       Девушка в странной выгнутой позе крайне компрометирующего характера, пыталась расстегнуть петельку на чёрных лакированных, острых туфельках, но, не дотягиваясь, ойкала и вновь повторяла ту же попытку.       Майкрофт тяжело вдохнул и выдохнул. Как же ему надоело быть нянькой! Оставив стакан с водой на тумбочке, мужчина поднял и посадил Шарлотту перед собой на кровать. Наклонившись, расстегнул туфельки, сняв их с небольших ножек, а сам выпрямился и взыскательно посмотрел на девушку, что, шатаясь, грозилась упасть спиной на кровать. Тут взор спустился обратно к ногам, а именно к чёрным чулкам с подвязками, которые были видны из-за подпрыгнувшей кверху юбке платья. Это было красиво. Очень. А еще они, наверно, были его любимым элементом женской одежды. И, Господь всемогущий! Как они отменно смотрелись на стройных бледных ножках мисс Бромфилд! А при тусклом освещении чёрная ткань выглядела ещё более выигрышно.       — Молния… ой… молния сзади… — вывел его из размышления еле слышный неровный голос мисс Бромфилд, и Майкрофт, приподняв в вопросе брови, посмотрел в ее помутнённые от алкоголя глаза. Девушка кивала в бок и рукой указывала себе за спину.       «Она хочет, чтобы я снял с неё платье…?», — догадался Майкрофт и, сглотнув, сел рядом с ней на кровать, разворачивая ее в бок и глядя на ее спину и ту самую молнию, совсем не спеша начать ее расстёгивать.       Промедление.       «Не-ет… Это совсем не то же самое, как избавляться от вонючих тряпок, в которых Шерлок валялся в очередном притоне…»       Еще раз сглотнул, поморщившись, наругал сам себя за глупое промедление, да и что он такого не знает о девичьем теле?! И расстегнул с характерным щелчком молнию на платье. Взору тут же открылся вид на стройную спину, изящные, немного острые плечи и, конечно, черную застёжку белья. Спустив бретельки платья и высвободив из них длинные руки мисс Бромфилд, он прикусил губу, пытаясь сконцентрироваться только… на механике процесса и главное цели: уложить хозяйку дома спать.       И, как ни странно, голос о том, что девушка могла благополучно уснуть и в платье... сейчас, не беспокоил его. Напротив, он весь будто бы замер, даже возбужденный возмущением этикета голос, который обычно кричал об абсурдности и недопустимости всего происходящего, когда он вернулся обратно в спальню и застал Шарлотту в весьма в вызывающей позе, сейчас так же молчал. А в некогда всемогущей голове летали лишь отдельные слова и короткие предложения.       "Руки. Платье. Шея. Сережки. Белье. Молния. Шея. Длинная шея."       Избавившись, наконец, от платья, он невольно почувствовал сухость во рту, повернув девушку перед собой и теперь уже воочию глядя на то, что миг назад лишь мог воображать.       Открытый вид на полупрозрачный лиф вызвал головную боль и красноту в ушах. Майкрофт чуть отстранился, как зачарованный продолжая взором изучать тело перед собой, на мгновение наплевав на всякую мораль и превратившись в какой-то мере в дикаря… Ничего сверхъестественного не было. Ни лишнего пупка, ни татуировки на пол-живота… просто изящное… красивое… тело. Он поморщился, ругая себя за чрезмерно удивленное наблюдение за мисс Бромфилд, и, осев перед ней на одно из колен, аккуратно отстегнул от пряжки первый чулок, медленно и еле касаясь бледной кожи, снимая его с длинной изящной ножки девушки, глядя только на эту ножку и сползающую с неё ткань. Он не мог не чувствовать некоторого придыхания, когда совершал подобные действия, вместе с этим ощущая, что в некоторой степени «пользуется» беззащитностью девушки. Шарлотта аккуратно опала спиной на кровать. Освободив вторую ногу, Майкрофт, выпрямившись, встал и, наконец, взглянул на девушку. Он подошёл, ожидая увидеть плотоядный или игривый взгляд, но удивлённо моргнул, увидев, что глаза девушки закрыты: она дремала. На губах Холмса расплылась улыбка, а тревожащие мысли покинули голову, очистив рассудок. Но не надолго.       Моргнул, поморщился собственной слабости и, закинув ее ножки на кровать, попытался абстрагироваться и перенестись мыслями домой и не думать, что укладывает спать полуобнажённую девушку, а не, как раньше, своего брата в постель.       Встав с кровати и спешно покинув комнату, мужчина смог выдохнуть, только спустившись с лестницы и набрав уже самому себе стакан воды. Он потёр лоб ладонью, чувствуя, что шея под белым воротничком вспотела, а возбуждение выпирает из брюк.       — Черт… — выругнулся он в пустые стены дома, на миг глядя на себя сверху вниз, и поспешил набрать ещё стакан воды.       Медленно и даже с некоторой меланхолией прошагав в гостиную и концентрируясь лишь на сбившемся от дикарских чувств дыхании, мужчина подошёл к настенному длинному зеркалу, скептически взглянув в его отражение. Но увидел не привычную выгравированную за долгие годы вытянутую фигуру с упрямым видом и холодными бесстрастными глазами, а совсем другого растрепанного и покрасневшего человечка, что выглядит даже комичным, с этими его расширенными зрачками, сбивчивым дыханием и явной растерянностью во взгляде. Он ужаснулся. Особенно его напугало застывшее на лице выражение удивленного страха (?). Майкрофт, поморщившись, встряхнул головой, поправил галстук и решил, что пора ретироваться и покинуть дом ее, в котором ее спальня стала для него некоторого рода склепом, где он на доли минуты похоронил свой рассудок, честь и принципы, воздвигаемые им в самом себе многие многие годы.       Пройдя через гостиную, он замер в проходе и, ненавидя самого себя, обернулся назад, заметив на небольшом книжном стеллаже несколько листочков для замёток, пару ручек и карандаш.       Сжал челюсти, борясь с самим собой и все же вернувшись в гостиную, взял один из листочков и ручку, сел на диван, написал:

«Как вы когда-то сказали, вам не нужно надевать откровенное платье, чтобы произвести впечатление, но это было и в правду впечатляющее. М.Х.»

      Поморщился и, наклонив голову, трижды перечитав листок, мужчина поспешно скомкал его и сунул в карман.       «А ещё Шерлока сентиментальным называл… бред…»       Возвращаясь уже в свой дом, Майкрофт никак не мог отпустить того, что с ним произошло в том злополучном комнате и вообще, что двигало им во всей этой ситуации с мисс Бромфилд в этот новогодний вечер. Здравый смысл? Вряд ли. Неужели она и в правду стала для него чем-то большим, чем просто сестрой бедокура, что водиться с Шерлоком, раз он решил ей помочь…? Да еще как помочь… каждый раз, когда он вспоминал последнее, уши предательски краснели, а кровь приливала вновь не к тому месту… В конце концов, он объяснял себе всё тем, что поступил как настоящий джентльмен, вот и все! Вот только собственный голос тут же напоминал ему, что не каждый джентльмен снимает чулки с так называемой «леди».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.