ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 161 В сборник Скачать

Часть 15 "Условия"

Настройки текста
Примечания:
      Непонятно как, но мисс Бромфилд всё же удалось засеять зерно собственного «я» в голове мистера «британского правительства». Возможно, на него повлияло их последнее пьяное расставание и такое близкое от его персоны тепло женского тела. А может, уморительно-умилительное сообщение на утро, где мисс Бромфилд извинялась, писала, что ничего не помнит с того момента, как Майкрофт посадил её в машину, и трижды благодарила его, что не бросил её одну, как (по её словам) «мерзкий» Эндрю. А возможно, это всё был план её братца, специально ушедшего с праздника так рано и «случайно» забывшего, что сестра приехала в замок не на своём автомобиле. Так или иначе, сказать было трудно, но всё же порой в особенно скучные январские вечера он периодически, списывая всё лишь на любопытство, поглядывал, где там была мисс Бромфилд, и каждый раз находил её дома (что ж, месяц у неё выдался не активным). Исключением оказалось лишь её вчерашнее перемещение в родительский дом, располагающийся близ Лондона. Это немного-немало заинтересовало мужчину, привыкшего видеть буквы «Ш.Б.» в городе.       Данная мысль не давала ему спокойно жить последующий день. Нет, он не беспокоился за девушку, это всего лишь поездка к родителям, но ему почему-то хотелось, чтобы она продолжала оставаться на месте в Лондоне, где он привык её видеть. Это чувство было похоже на нервный перфекционизм, будто мисс Бромфилд была одним из предметов посуды, всегда стоявшим в буфете, а сейчас почему-то переместившимся на стол без его дозволения.       «Ну поезжай к ним…. Тебе же всё равно надо», — мучал его коварный голосок в голове, напоминающий о некотором дельце, а точнее, о старых документах, что нужно было вернуть и проверить и что, вне сомнений, хранил у себя прошлый политик, занимавший его место. — «Ну, как не найти предлога лучше на внезапный визит?»       Утром, ещё будучи дома, он наотрез отказывался от глупой идеи, перед обедом находился в сомнениях, но, перекусив часа в четыре вечера и проверив, что мисс Бромфилд всё ещё у своих дражайших родителей, решился ехать и, отменив две назначенные на вечернее время встречи, а также отпустив Стивена, из-за чего тот не на шутку обрадовался (нечасто у бедняги были выходные), отправится вместе с Джейкобом в поместье Бромфилдов, заглушая внутри мысль, что едет исключительно, чтобы повидаться с мисс «Б».

***

      Пребывание в «отчем доме» давно не доставляло Шарлотте радости, особенно когда с ней не было её верных рыцарей-защитников в лице братьев, что брали, так сказать, огонь на себя, а сейчас из-за их отсутствия она и вовсе хотела совершить харакири прямо на персиковом ковре её милой мамочки, пока они вместе с ней сидели в гостиной на мягкой софе, а её отец, стоявший к ним спиной и сомкнувший за ней руки, вглядывался в расположенный близ поместье сад.       — И я слышала, что внук мистера Шина сбежал от жены и переехал в Америку! — рассказывала последние сплетни её дорогая мамочка, миссис Маргарет Бромфилд — низенькая, миниатюрная старушка, чем-то похожая на породистую мышку.       — Чудно, — придерживая блюдце, отозвалась Шарлотта и отпила из фарфоровой кружечки чай, жалея, что там не что-нибудь покрепче.       — Твой брат сказал нам, что ты бросила его в той последней крупной сделке, — прервал поток женских сплетен отец, Чарльз Бромфилд, точно не походивший на мышь, как его дражайшая супруга. В свои нескромные года он был схож со старым львом с этими его проницательными и не прощающими ничего и никого бледными, почти прозрачными зеленоватыми глазами.       — Да, пришлось. На работе был форс-мажор, — поместила чашку на блюдце Шарлотта, глядя на всё ещё не смотрящего на неё отца и ожидая худшего. — Мистер Льюиз…       — Твоя работа и работа мистера Льюиза и рядом не стояли по важности и ценности для всей нации с работой Эндрю, — холодно произнёс Чарльз, и Шарлотта сглотнула, замерев на месте, как статуя. Плохо она переносила нагоняи, особенно нагоняи от папочки. — Ты не настолько глупая и должна понимать это, — обернулся к дочери бывший политик.       — Конечно, — после небольшой паузы произнесла блондинка, не выдерживая сурового взгляда отца, и, потупившись, покрутила в руках кружечку.       — Не будем о плохом, — кашлянула Маргарет, искрясь нацепленной на лицо дружелюбной улыбкой и прерывая затянувшуюся между отцом и дочерью паузу. — К нам тут недавно приезжала Маргарет, — произнесла женщина. — Маргарет де Клер, — уточнила она, и Шарлотта невольно взглянула на матушку. Та, усмехнувшись, продолжала: — Говорит, видела тебя на новогоднем торжестве. Ох, как давно я там не была… Чудное мероприятие!       — Скопище глупцов и лизоблюдов, — обратно отвернулся к окну Чарльз.       — И знаешь, что она рассказала! — пропуская слова мужа мимо ушей, воскликнула женщина.       — Что же? — изобразила на лица фальшивое удивление и нетерпение блондинка.       — Поговаривают, что у тебя появился новый… «друг», — весело приподняв одну из бровей, произнесла женщина.       — Оу… — заморгала Шарлотта.       — Тот мальчик, что занял твоё место после твоего ухода с должности, дорогой, — покосилась на мужа миссис Бромфилд. — Запамятовала имя.       — Холмс. И он вовсе не мальчик, — хмыкнул Чарльз.       — Точно. У вас что-то серьёзное? — повернулась обратно к дочери Маргарет, пытливо глядя на неё.       — Нет. Ничего нет, и не было, — кашлянула блондинка.       — Поговаривали, что он гей… — понизив голос, произнесла старушка.       — О нет, он не…. Это неправда, — покачала головой Шарлотта, чувствуя, что их разговор свернул не туда. — Хотя не так, — выпрямилась девушка, — он и вправду не питает… — сглотнула, — какого-либо интереса к женщинам, но и к мужчинам также равнодушен.       — Он всегда мне казался странным, — отозвался Чарльз. — Этот племянничек Шерринфорда… поступивший на службу Её Величества в самом раннем возрасте…       — Ему помог Рудольфус? — посмотрела на мужа миссис Бромфилд.       — Я ещё тогда тебе говорил, что нет, — произнёс, не глядя на своих женщин, Чарльз. — Он и без него добился всего и даже больше. Слишком юркий и даже, наверное, — он хмыкнул, — талантливый.       — Когда он только стал работать в отделе твоего отца, твой папа сразу сказал, — посмотрела уже на дочку Маргарет, чуть прищурившись, — что он… сотворён… нет-нет… создан, или как ты там говорил, дорогой? — вновь перевела взгляд на мужа женщина.       — Создан для политики, — прохладно отозвался Чарльз. — И я не ошибся, — добавил он. — Уже к сегодняшнему дню он добился большего, чем я в его возрасте.       — Ну, дорогой… — начала было миссис Бромфилд, пока Шарлотта удивлённо смотрела на отца: очень редко (а точнее, никогда) её дорогой папа не занижал свои заслуги, при этом завышая чужие.       — Так ты с ним, или это очередные бредни мадам де Кляр? — насмешливо изуродовал фамилию почётной дамы Чарльз, с лёгкой усмешкой взглянув на дочку и отворачиваясь от окна.       — Бредни, — быстро улыбнулась отцу Шарлотта.       — Сэр, мадам, — вошёл в гостиную старый дворецкий, мистер Фит Харди.       — Да, Фит? — посмотрел на дворецкого хозяин дама.       — К посту охраны подъехала машина. Говорят, дело срочное, и хотят забрать какие-то обговорённые ранее документы.       — Кто говорит? — полюбопытствовал мистер Бромфилд.       — Майкрофт Холмс, сэр, — отозвался старый друг семейства, глядя на Чарльза.       Шарлота сглотнула, а её матушка на диване издала весёлое и полное предвкушения: «Оу!»       — Точно… с месяц назад звонил, хотел забрать один любопытный доклад и папку… — вспомнил «старый лев». — Пропустить, — кивнул он дворецкому.       — Боже, как символично! — усмехнулась миссис Бромфилд.       — Не то слово, — отстранённо ответила матушке Шарлотта. — Я поднимусь в свою комнату, хотела кое-что там поискать, — посмотрела на отца блондинка.       — Но… — начала было Маргарет, явно не радуясь такому раскладу.       — Вы закончите с делами, и я спущусь, — добавила Шарлотта, глядя исключительно на отца. Тот через миг кивнул.       — Но, дорогая! — заморгала миссис Бромфилд, глядя на дочку с непониманием. — Вы с этим джентльменом повздорили? Он тебя что, обидел как-то?       — Нет, всё в порядке. Но вряд ли он приехал ко мне. — Она взглянула на отца. — И я не хочу быть вмешена в ваши дела, — добавила она, на самом деле пытаясь избежать неловкости, хотя бы на некоторое время. — Я обязательно спущусь поздороваться, но позже, — добавила она, успокаивая матушку.

***

      Поместье Бромфилдов было большим. И имело вид классического особняка, что был так похож на поместье Боутон в Нортгемптоншире. Проехав пост охраны и выйдя из машины, Майкрофт кашлянул, осмотрев «домик». От него веяло Чарльзом Бромфилдом — таким же большим, классическим и древним.       — Прошу Вас, сэр, — наклонил голову дворецкий, приглашая гостя пойти за ним.       Майкрофт вильнул головой и, чуть размахивая зонтиком, последовал за дворецким, через несколько мгновений отдав пальто и шарф лакею.       — Мистер Бромфилд с семьёй в гостиной, — дополнил старенький и, похоже, уже очень давно служивший Бромфилду дворецкий, идя впереди политика, пока тот беглым взглядом осматривал барочный интерьер дома. Внутри он выглядит не менее впечатляющим, но довольно предсказуемым, учитывая, кто тут обитал.       Через минуту попутчик Майкрофта подвёл его к открытой двери и чуть наклонил голову, объявляя гостя.       — Заходите, Холмс, — донеслось из комнаты, и Майкрофт чуть сглотнул. Такой же фразой когда-то началось его знакомство с этим влиятельным человеком, но вот только в Букингемском дворце.       — Добрый вечер, — скованно улыбнувшись, вошёл в гостиную мужчина, попутно замечая, что в ней только двое из трёх предполагаемых лиц, и чувствуя лёгкий укол разочарования. — Простите за беспокойство, но когда мы обговаривали…       — Я сказал, что Вы можете приехать в любое время, — вдвое сократил речь Майкрофта Чарльз Бромфилд, стоя около внушительного размера камина и скептически глядя на Майкрофта. — Моя жена, — добавил он, вильнув головой на сидящую на диванчике крошечную, по сравнению с самим Чарльзом, старушку в тёмно-шоколадном закрытом платье, приветливо улыбающуюся гостю.       — Очень приятно, — чуть наклонил голову Холмс, замечая на кофейном столике подле миссис Бромфилд две чайные кружки.       Повисла пауза, Майкрофт быстро перевёл взгляд с хозяйки дома на мистера Бромфилда и обратно. Чарльз, правильно истолковав это, попросил супругу, чтобы та проследила за тем, чтобы гостю подали чай. Миссис Бромфилд одобрительно заверила, что так и сделает, и поспешила покинуть комнату, попутно скользнув по политику пытливым и полным любопытства взглядом. — Садитесь, Майкрофт, — добавил хозяин дома, указывая на угловой диван.       — Собственно, о деле… — вздохнул Майкрофт, расстёгивая верхнюю пуговичку пиджака и садясь на диван, пока Чарльз неспеша усаживался в большое кресло напротив него.       — О да. Конечно, — откашлялся Чарльз. — Мистер Харди, потрудитесь найти в кабинете те документы, о которых я говорил Вам месяц назад… помните? — сказал он дворецкому, всё ещё продолжавшему послушно стоять в гостиной.       — Да, сэр, — кивнул тот, скрывшись за дверью.       — Надеюсь, Вы порадуете старика какими-нибудь новостями? — поинтересовался Чарльз, наклонив голову и взыскательно поглядев на гостья.       — Вы прекрасно знаете, что это не в моей компетенции, — фальшиво отозвался Майкрофт.

***

      Старый личный дневник, хранивший её детские горести и несчастья. Школьная тетрадка, в которой понравившийся маленькой мисс Бромфилд мальчик написал ей милое детское, сочившееся наивностью любовное письмо. Гербарий, который она делала всё лето с крохой Джеймсом. Валентинки, потрепавшиеся от времени, но ценные сердцу. Заколочки и колечки. Что только не хранилось в её тайном сундучке.       Листая дневник о своих маленьких, сейчас кажущихся незначительными, а тогда катастрофическими несчастьях, она улыбалась. Какой же она была тогда наивной. И куда это всё делось?.. Прочитав ещё одну заметку о том, как она безуспешно вместе с Эндрю не смогла упросить отца о покупке щенка, девушка, закрыв старенький дневничок, взяла со дна сундучка лежащие там фотографии.       Нахмурилась.       И откуда в её детском скоплении тайн фотографии из университета? А ещё и с этим человеком…       Себастьян Аделрик Майер — её первая любовь и разочарование. Вздохнула, глядя на фотографию. Она прекрасно помнила тот вечер: на фотографии они вместе с общей компанией друзей ужинали в ресторане, Себастьян держал её руку, все улыбались и были такими красивыми и полными надежд.       Шарлотта хмыкнула, вспомнив сказочную прогулку по тёплому ночному Лондону. Они ели слоёное тесто, смеялись, улыбались прохожим. Были олицетворением юности и любви. Он шутил, что завоюет весь мир, она смеялась, ловя каждое его слово и мечтая только о его губах.       Он был идеальным. Так, по крайне мере, говорило всё её окружение. Идеальная партия. Ей сулили отличную жизнь, любящего мужа, большой дом. А в итоге, когда дело дошло до решающей точки, Себастьян Майер оказался не готовым к ответственности, что встала перед ними. Шарлотта тоже не была готова, но ведь она так верила в своего принца. Да, тогда её розовые очки слетели быстро и крайне грустно. Всё решилось в два вечера, но страшнее было не расставание, а последующие пару месяцев… Тогда-то она наконец почувствовала себя, так сказать, настоящим человеком.       Идеальный принц испарился, а проблемы и реальность остались. Она всегда искала защиту, поддержку и ласку, что не давал ей отец, и ведь правда полагала, что Себастьян давал бы ей это всегда. С ним же было так сладко, почти приторно, но хорошо…       Девушка отложила фотографию назад в сундучок. Она переросла время, когда скомкала бы или сожгла снимок. Всё же это её история, хоть и не совсем счастливая. Встав из-за стола, девушка подошла к небольшому стеклянному шкафчику, где между книгами лежали разные безделушки. От браслетика «лучших подружек» до флакона детских духов с запахом карамели. Шарлотта поднесла их к носику, жмурясь, вдыхая сладкий запах. Папа привёз ей их из Венеции, и они со временем стали для неё олицетворением детства и наивности.       В дверь постучали, и девушка моргнула, не ожидая такого громкого звука. Но не успела она сказать и слова, как дверь открылась и за ней показалась миссис Бромфилд.       — Мама, — укоризненно произнесла Шарлотт, она терпеть не могла такую привычку матушки, считавшей, что в комнату можно войти сразу же после стука.       — Ты обещала спуститься поздороваться, — пропуская её слова мимо ушей, произнесла дама.       — Ладно, иду, — взяв с кровати сумочку и сунув туда детские духи, произнесла Шарлотта.

***

      Стук каблуков о старый деревянный паркет ознаменовал собравшихся в гостиной мужчин о приходе женской части обитателей этого старинного поместья. Майкрофт намеренно даже бровью не повёл и голову не повернул, игнорируя объект, из-за которого, конечно же, только косвенно приехал в этот богатый дом. В том, что пришла именно она, мужчина был уверен: об этом говорил знакомый звук шагов мисс Бромфилд. Рядом же ещё слышался и чужой, что говорило политику, что её привела любопытная маленькая мамочка.       — Ну что, все мировые тайны и заговоры обсудили? — прозвучал весёлый голос миссис Бромфилд, пока Майкрофт продолжал упрямо не смотреть назад, чувствуя спиной, что на него кто-то всё же смотрит. Чарльз перевёл задумчивый взгляд с политика на жену, стоящую позади кресла, и после вздоха поспешил, в знак приличия, встать перед дамами.       — Вы знакомы с моей дочерью, Майкрофт? — скучающим тоном поинтересовался мистер Бромфилд, чуть вильнув голову в сторону женщин.       Майкрофт, застегнув пуговицу пиджака, наконец повернулся в сторону вошедших, тотчас чувствуя колючее чувство, похожее на лёгкую форму придыхания. Она была сегодня идеальна. Идеальнее, чем всегда. Идеальнее, чем в новогоднюю ночь, когда надела то самое платье для него. В этом, наверное, и была главная прелесть: она ведь не знала об их встрече и была одета, как всегда, не пытаясь ему угодить, но угодила.       На ней была персиковая шёлковая блузка с заманчивым, чуть больше, чем нужно, вырезом; юбочка карандаш до колен; невысокие чёрные каблучки; завершали образ длинноватые изящные серёжки с жёлтыми брильянтиками и с таким же бриллиантом кулон.       «Безупречно», — пронеслось в голове оценочное суждение мистера «британского правительства», хотя внешне он никак не поменялся в лице.       — Да, папа, знакомы, — произнесла девушка, чуть краснея, отчего Майкрофт скрыл усмешку, невольно появившуюся на губах, наклонив голову и рассмотрев собственную обувь. Такое проявление эмоций обычно раздражало его, но сейчас почему-то смешило. — Добрый вечер, мистер Холмс, — добавила она, и Майкрофту пришлось поднять голову.       — Здравствуйте. Вы здесь. Не знал, — произнёс Майкрофт, ловя лёгкую, чуть скованную улыбку со стороны Шарлотты.       — Какое совпадение! А ведь она редко своим появлением нас радует, — донёсся до Майкрофта голос миссис Бромфилд, и мужчина моргнул, вспоминая, где он и с кем.       Шарлотта фальшиво улыбнулась матери.       — Я бы вам надоела, папе — уж точно, — произнесла девушка. — Садитесь, Майкрофт, — добавила она, кивая на диван, с которого он привстал в её приветствии. — У Вас, наверное, важные дела с папой.       — Да… — чуть охрипшим отчего-то голосом, какой бывает у человека, что давно ничего не говорил, произнёс Майкрофт, усаживаясь обратно на диван и глядя, как миссис Бромфилд усаживается неподалёку, пока Шарлотта, отвернувшись от собравшихся, медленно двинулась к окну.       — А вот и мистер Фит, — прервал затянувшееся молчание мистер Бромфилд, поглядев на вошедшего в комнату дворецкого.       — Прошу прощения, сэр, но документов, что Вы просили найти, нигде нет, сэр, — произнёс тот.       —А на чердаке? — чуть нахмурился хозяин дома.       — И там нет.       — А…       — И там тоже нет, сэр, — опередил Чарльза старичок.       — Что ж, — вздохнул мистер Бромфилд, посмотрев на гостя. — Тогда они у меня в Лондоне, — он кивнул на Шарлотту.       — О! — кашлянула миссис Бромфилд, умело скрывая довольную ухмылочку на губах выражением спокойного предвкушения. — Шарлот как раз на такси к нам приехала. Если Вам так уж нужны эти документы, можете довести её, а она Вам их и передаст.       — Мама! — прошипела Шарлотта, недружелюбно повернув в её сторону голову, отчего Майкрофт вновь усмехнулся: теперь она была на его месте.       — Я лишь предложила, — пожала плечами Маргарет с тоном, полным невинности. — Нам с отцом было бы спокойно, что ты не на такси…       — Мама… — опять начала было Шарлотта, но Майкрофт, заворожённый этим спором, перебил её:       — Если мисс Бромфилд всё ещё не противно моё общество, я не имею никаких возражений. — Шарлотта чересчур резко и с нескрываемым удивлением повернула к нему голову, окончательно отворачиваясь от окна.       Майкрофт сглотнул, с усилием сдерживая улыбку. Его забавляла вся сложившаяся ситуация и особенная робость мисс Бромфилд перед родителями и даже перед ним. Хотя последнее, наверное, было вызвано происшествием в новогоднюю ночь.       — Значит, дело решённое, — выпрямился Чарльз, возвращая на себя всеобщее внимание. — Спасибо за визит, дочка, — повернулся к дочери Чарльз. — Рад видеть Вас, Холмс, — посмотрел на Майкрофта мужчина. — Но у меня тоже есть дела. Хорошего вечера, — добавил он, первым вставая с кресла.       — Да, понимаю, я тоже. — Выпрямившись, Майкрофт встал, отходя от дивана и протягивая бывшему политику руку. Чарльз быстро улыбнулся, пожимая её.

***

      — У них точно что-то было, — провожая вместе с мужем отдаляющуюся от поместья машину, произнесла миссис Бромфилд.       — Что? — не понял мужчина.       — Или будет, — продолжала миссис Бромфилд.       — Они не выглядели, как пара. Шарлотта на него даже толком и не смотрела, да и он…       — А это факт, что он ей нравится, — улыбнулась Маргарет мужу перебив того, пока тот хмурился и подвергал её слова сомнению.

***

      — Это было отвратительно! Ужасно! Возмутительно! Простите, пожалуйста, такого никогда больше не повторится, я обещаю, — первым делом произнесла Шарлотта, когда они оказались опять в его автомобиле.       — Вы уже не раз за это извинялись… — просматривая присланные за время его пребывания в доме Бромфилдов сообщения, ответил Майкрофт с еле заметной усмешкой: извинения со стороны горделивой мисс Бромфилд для него были сладкой песней…       — Да… Знаю. Мне просто очень… стыдно, — не отрывая от него полных мольбы глаз, призналась Шарлотта. Майкрофт перевёл на неё взгляд, не сдерживая усмешку на губах.       — На чём у Вас обрываются воспоминания? — невзначай произнёс мужчина.       — На том, как я сажусь к Вам в автомобиль, — потупилась девушка.       — Вы хотели сказать, как я заталкивал Вас в автомобиль, — не без веселья в голосе произнёс мужчина.       — Боже… — тихо произнесла блондинка, закрыв глаза. Холмс задорно хмыкнул, переведя взгляд обратно на телефон.       — А следующее воспоминание, как я просыпаюсь дома в одном белье в своей спальне с умопомрачительным похмельем… — произнесла девушка, опав на спинку кресла и отвернув голову к окну. После этого заявления самодовольная улыбка с лица Майкрофта исчезла, и он с покренившейся физиономией на миг пересёкся с взглядом водителем в зеркале заднего вида.       — Каким чудом я ещё от одежды избавилась… — покачала головой девушка, рассматривая пейзаж за окошком Range Rover. Майкрофт, сглотнув, вернул внимание к экрану телефона.       — И вещи… — в голосе девушки появилась задумчивость, и она медленно повернула к нему голову.       — Что вещи? — игнорируя её взгляд, бесцветным и даже холодным голосом отозвался мужчина.       — Все сложены были… — медленно добавила блондинка.       — Ну, что ж, Ваша организованность делает Вам честь, — мельком улыбнулся ей политик.       — Пожалуй, — задумчиво приподняла уголки губ мисс Бромфилд.

***

      Тик-так, тик-так… Тикали большие настенные часы в гостиной мисс Бромфилд. Майкрофт пришёл к выводу, что это чересчур громкие часы. За десять минут ожидания он уже успел изучить всю обстановку гостиной, что не замечал ранее, и всё же заострил внимание на часах, предполагая, когда же Шарлотта наконец спустится к нему с заветной папочкой.       — Мне нужно орден за такие старания дать, — наконец донеслось со стороны лестницы, ведущей на второй этаж. — В такие моменты жалею, что у меня нет дворецкого, как у папы, — добавила Шарлотта, улыбнувшись Майкрофту и входя в гостиную с нужными документами. — Благо, он любит порядок во всем и всё было разложено по годам и по категориям секретности, — добавила девушка, отдавая папку и доклад политику, а сама направилась в сторону кухни, заманчиво и как бы невзначай виляя бёдрами, отчего Майкрофт усмехнулся, после чего открыл древнюю папочку.       — Как неосмотрительно держать столь секретные сведения у лица, не имевшего на эти сведения дозволения и компетенции, — чуть весело мурлыкнул Майкрофт, бегло оглядывая первую страницу и перелистывая её.       — Подайте в суд! — донеслось с кухни.       «Британское правительство» фыркнул, не поднимая глаз с секретных данных.       — Скажите ещё, что ни разу не заглядывали ни в одни документы, — произнёс Майкрофт играючи.       — Все они написаны таким формальным языком, что я не могу выдержать и минуты, — фальшиво театрально-устало произнесла девушка, выходя обратно в гостиную с двумя бокалами вина.       Майкрофт, проводящий её взглядом, чуть приподнял один из уголков губ, возвращая внимание к чтиву. Ему бы следовало уехать, но хотелось проверить, что принесённые Шарлоттой документы — те самые.       — Поменяем тему, — уселась рядом с ним на диван девушка, поставив оба бокала на кофейный столик перед ними.       — Например? — перелистнув ещё страницу, спросил мужчина.       — Даже не знаю… Может, поговорим о том, как Вы меня раздели и спать уложили после новогоднего приёма?       Взгляд Майкрофта замер, не дойдя до конца предложения, а через миг он, моргнув, ответил:       — Вы бредите.       — Не думаю, — фыркнула девушка. — Раньше я не догадалась, но сложённые вещи… О, Майкрофт! Я, конечно, не любительница бедлама, но вряд ли бы уложила всё в ровную стопочку, напившись до беспамятства, — произнесла блондинка, делая глоток из бокала. Майкрофт медленно перевёл на неё взгляд.       — Вы должны знать, что я раньше много раз вот так укладывал брата спать после его очередной… в общем, сработала привычка, — пошёл на попятную политик.       — О-о… понимаю, — улыбнулась ему Шарлотта, чуть смеясь. — Ведь я очень похожа на Шерлока. Кудрявая, высокая, с малюсенькой грудью, хотя Вы и сами могли заметить последнее, — усмехалась девушка.       — А час назад Вы извинялись за свою выходку, — выпрямился на месте Холмс, чуть ослабляя хватку, с которой он сжимал папку в руках.       — Я и сейчас могу в тысячный раз извиниться, не вижу в этом ничего постыдного, — поставила на столик перед ним наполовину пустой бокал девушка, взяв нетронутый и подавая Майкрофту. — Только вот каким образом…       — Я сделал это для Вашего же удобства, — взяв бокал в руки и отложив на колени папку, произнёс Холмс, игнорируя последнее. Шарлотта улыбнулась ему, опершись о спинку дивана локтем, и, подперев голову, добавила:       — А я и не жалуюсь, просто Вы очень смешно оправдываетесь, — сказала блондинка. Майкрофт, поджав губы, отвернул от неё голову и отпил из предложенного бокала. — Ну, Майкрофт! Не дуйтесь на меня! — легонько коснулась его ноги носочком туфельки Шарлотта. Тот опустил взгляд на соприкосновение, приподняв в недоумении брови. — Если обидела Вас, простите. Если докучаю и раздражаю, тоже извините, — провела по его ноге чуть вверх своей, так же быстро прерывая это касание.       Майкрофт хмуро посмотрел на неё — Шарлотта улыбнулась чуть смелее.       — Я лишь могу сожалеть, что не помню, как именно Вы «помогали» мне. — Майкрофт прицокнул и, вздохнув, отвёл от неё взгляд, вновь взявшись за папку. — Ладно-ладно! — поспешно произнесла девушка, чуть приблизившись к нему и кладя руку на документы, что он хотел вновь осмотреть. — Простите меня и за это, не удержалась, — произнесла она, встречаясь с ним взглядом.       На миг повисла ожидаемая неловкая пауза.       — Скажите, — первой прервала её мисс Бромфилд, — мне ведь не почудилось, что Вы сказали, что Вам всё же понравилось платье? — Майкрофт на это демонстративно зажмурился и вновь через миг открыл глаза. — Я сказал это, только чтоб от меня тогда отвязались, — холодно отозвался мужчина.       — Значит, не понравилось?       — Я такого не сказал.       — Тогда понравилось…?       Майкрофт, играя челюстью и сомкнутыми в тонкую линию губами, вглядывался в девушку, пытаясь понять, что ей надо, а затем сделал повторный глоток из бокала.       — Простите, всё никак не могу привыкнуть, что такие наивные разговоры вызывают в Вас такое недовольство, — произнесла блондинка, чуть потупившись.       — Чудное вино, — смакуя терпкий вкус, отозвался мужчина, желая отвести тему от явного проявления флирта со стороны мисс «Ш.Б.» — Итальянское сладкое, я полагаю… Уверен, 1999 года.       — А Вы у нас ещё и сомелье? — чуть наклонила голову девушка.       — Не такой уж и умелый, но неурожай и кислоту того года различить смогу.       — А как поняли, что оно итальянское? — полюбопытствовала Шарлотта.       — В Италии вина более фруктовые и предпочтительно сладкие, когда во Франции красное вино чаще сухое и подчас кажущееся даже резким, более танинным…       — А как же бургундское пино-нуар? — повела головой Шарлотта, наблюдая, как Холмс смакует алую жидкость.       — Во всём есть свои исключения, — повернул голову в её сторону мужчина. Она кратко, но естественно улыбнулась ему, отчего он почему-то испугался, так приятно выглядела эта её улыбка.       Отвернулся, последним глотком осушил содержимое бокала. И правда, хорошее вино, хотя он и недолюбливал сладкое, а тем более, итальянское. Задумался, что неплохо было бы пополнить его запасы в «Диогене», там как раз значилась бутылочка французского сухого из Эльзаса года так 2002, и неплохо было взять в компанию к нему белое из… Его размышления прервала Шарлотта:       — Майкрофт, — голос её отличался от обычного немного нахального или ленивого тембра и казался на редкость спокойным, но и немножко испуганным.       Холмс перевёл на неё взгляд, силясь прочитать её, но всё ещё думая об алкоголе.       — Почему Вы не хотите, чтобы мы стали любовниками? — произнесла девушка без обиняков, флирта или каких-либо прикосновений и подмигиваний в его сторону.       И вмиг всё будто бы замерло, хоть большие часы в гостиной так и тикали, измеряя, как всегда, неумолимо бегущее куда-то время. Майкрофт смотрел на ждущую его ответа девушку и не знал, что ответить. Её чересчур явная прямолинейность сразила его наповал.       — Ни обязательств, ни чувств, — добавила Шарлотта.       Майкрофт сглотнул, услышав первый неприятный и тонкий голосок в голове, шептавший о соблазнительности такой идеи. Он было хотел вновь напомнить об уже избитой и множество раз повторяемой фразе о том, что ему не нравятся ни мужчины, ни женщины, но подумал, что она тут же ответит ему тем, что недавно именно он самолично раздел её, перед тем как уложить спать, что вряд ли бы сделал человек, следующий принципу: «Ни женщин, ни мужчин», поэтому он просто молчал.       — Вы долгое время пытались меня убедить, что я Вам… не импонирую, — приподняла один из уголков пухлых губок девушка. — Но простите, сэр… — она сделала особенный акцент на «сэр», — у Вас это не вышло. — Губы её улыбались. — Я понимаю, — добавила она, заметив, как Майкрофт вознамерился ей наконец ответить: — Возможно, а скорее, даже наверняка, Вы боитесь, так называемых, «отношений», но вот Вам новость: можно спать друг с другом и без них, — чуть повела плечами блондинка, — доставляя себе и партнёру удовольствие и не состоя в усложняющих жизнь рамках.       — Мне, пожалуй, пора, — выдохнул Майкрофт, поднимаясь с дивана и чувствуя, как уши его розовеют.       — Мы даже могли бы выставить условия, — с весьма чётко слышащейся в голосе надеждой добавила девушка.       Майкрофт, отошедший от дивана уже на несколько шагов, от этих слов остановился и чуть повернул голову в её сторону, но не глядя на неё.       — Условия…? — проговорил он, чувствуя, как одним этим словом находит лазейку в собственных жизненных принципах. Но отступать назад поздно: раз сказал, надо договаривать: — Это какие, например? — медленно повернулся в сторону девушки всем корпусом Майкрофт.       — Ог-граничение, — сбивчивым, видимо, от мимолётной капельки надежды голосом, негромко сказала Шарлотта, поднимаясь с дивана. — То, что нам нельзя делать и через что запрещено переступать. — Сделала два нетвёрдых шага в сторону политика мисс Бромфилд, одновременно чуть поглаживая свою руку. — Например… моё правило… никаких поцелуев в губы.       — Поцелуев…? — вскинул одну бровь ко лбу мужчина, почувствовав на миг желание рассмеяться от некоторой комичности ситуации. Хотя, скорее всего, от наступившего ему на пятки страха.       — Да, для меня они куда более интимны, чем… что-либо другое, — подтвердила девушка осторожным кивком, и её щеки чуть порозовели.       Расстояние между ними было не больше вытянутой руки.       Пауза.       — Не спать в одной кровати после… — не договорил Холмс и тут же перевёл взгляд на столик с двумя бокалами. Его бокал был пуст, мисс Бромфилд — на две трети. Вывод: это не идея, навеянная алкоголем, он выпил-то всего один бокал, а она и вовсе была почти трезва.       — То есть Вы согласны? — заморгала девушка, поражённо глядя на него.       Майкрофт растерянно перевёл на неё взгляд сомневающихся глаз: вот и пришёл час икс. В голове будто заседал парламент, где половина протестовала и требовала немедленно покинуть опасную зону, а вторая кричала о том, что подобная разгрузка пойдёт только на пользу и подчёркивала аргументами, где главным фактором являлся вырез блузки мисс Бромфилд.       — Да, — приглушённо произнёс мужчина, чувствуя сухость во рту и сглатывая комок в горле, тут же замечая, что и Шарлотта облегчённо выдохнула. — Никто не должен знать, — добавил Холмс.       — Разумеется, — закивала девушка, поправляя золотистые кудряшки и переводя взгляд светло-зелёных глаз прямиком в серо-синие глаза мужчины напротив.       Опять повисла натянутая пауза. Как было странно: пять минут назад, флиртуя и споря на диванчике с бокалами в руках и колкостями на языках, они были куда более уверенными и сильными, сейчас же ни он, ни она не находили в себе сил продолжать разговор или какое-либо действо.       Шарлотта быстро облизнула губы, отвела и вновь подняла на него свой немного тревожный взгляд.       — Если Вы передумали… — начал было мужчина, чувствуя, что за прекращение подобной неловкости готов продать свой особняк.       — Нет, — быстро перебила его девушка, преодолевая между ними ничтожное расстояние, отчего Холмс машинально нервно отступил назад, чувствуя резкое дуновение женских сладких духов и тепла чужого тела. — Вы передумали…? — настала очередь сомневаться Шарлотте.       Майкрофт качнул головой. Девушка в ответ лишь одобрительно кивнула и через миг, нервно поджав губы и явно давя в своём подсознании желание покинуть поле боя, аккуратно положила две руки на мужскую грудь.       Майкрофт попытался не подать виду, но невольно содрогнулся, почувствовав женские руки на своей груди и уставился на изящные пальчики с изумрудным кольцом на левой руке. Смотреть ей в лицо казалось невозможным.       — Дотроньтесь до меня, — шепнул голос, и Майкрофт, моргнув, почувствовал, что страх, который парализовал его от её касаний, потихоньку отходит.       Мужские пальцы потянулись к её ладоням, лежащим на его груди, еле ощущаемым касанием двинулись к локтям, обрисовали предплечье, скользнули по плечам, остановились около шеи, пришлось взглянуть на лицо.       Только сейчас к нему пришла вся тяжесть её запрета. «Никаких поцелуев в губы», — сам по себе он вообще до недавнего времени не нуждался в каких-либо прикосновениях к его персоне. Но эти губы напротив… О! Он мог поклясться, что, в первую секунду взглянув на них, ему захотелось испробовать их… овладеть, забрать, не отпускать. От таких мыслей он вновь потерял решимость, зато ход переняла Шарлотта, аккуратно приблизив свои руки к его воротнику и начав снимать туго завязанный галстук.       Майкрофт моргнул, когда последний упал на пол около них.       — Абсурд, — сорвалось с его губ, а руки, находившиеся около шеи девушки, отстранились от неё. Он сделал шаг назад.       Шарлотта поджала губы.       — Раздевайтесь, — почти что приказала она, нахмурившись и наклонив красивую голову. — Поднимайтесь в большую спальню, я буду ждать Вас там, — добавила всё таким же тоном, не допускающим возражений, и, повернувшись на каблуках, направилась к лестнице. АГРЕССИВНОЕ НАСТАВЛЕНИЕ ОТ АВТОРА: включите прямо сейчас (ПРЯМО СЕЙЧАС) Дайте танк — «Искры»       Майкрофт проводил её взглядом, глубоко вздохнул и выдохнул, закрыл лицо ладонями: непривычная свора противоречий бушевала в его голове, а мысль о женщине, ждущей его в спальне на втором этаже, не вписывалась в рамки жизни, которую он вёл последние годы.       Он подобрал галстук, сложил, потрогал подушечками пальцев синюю ткань, обвёл вышивку в виде летящей утки…       Да пошло всё к чёрту!       Он всё равно будет жалеть, если не поднимется к ней. Если поднимется — тоже. А тогда не всё ли равно?       Майкрофт откинул галстук на диван, туда же полетел пиджак, жилетка и брюки с ремнём, освободился от ботинок, снял носки, оставшись лишь в белье и нижней майке. Он поспешил по лестнице наверх.       Уши горели. Холодный пол не грел ступни. А сердце отбивало чечётку так, будто бы все эти годы безмолвия и размеренности только и готовилось так сильно и неистово стучать.       Замер перед дверью. Сжал и разжал кулак, протянутый к ручке, прислушался: за дверью ничего не было слышно, и это не успокаивало, но и не пугало. Поморщился, почувствовав, что затылок намок от пота, отругал себя за то, что заставил её ждать, и открыл дверь.       Приглушенный полусвет создавал полумрак, но он видел на большой кровати её.       Девушка сидела, застыв и прижимая к груди одеяла, спина была полностью оголена, одежда лежала на низком шкафчике около настенного зеркала в другом конце комнаты. Майкрофт застыл, глядя, как мягкий тёплый свет от ламп, стоящих на двух тумбочках с обоих сторон от кровати, покрывает её худую и полностью открытую спину.       Мгновение промедлений с обеих сторон — и девушка встала с кровати, оставив на ней своё последнее защитное средство — одеяло. Тонкая ткань скользнула обратно на кровать, открывая вид на оголённую женскую фигуру.       Рука Майкрофта всё ещё была на ручке двери, что он так и не закрыл, глаза открыты, а в голове, что так не свойственно его персоне, пусто.       Анатомически всё было естественно. Тело как тело. Бёдра как бедра. Руки как руки. Ноги как ноги. Грудь как…       Он, сглотнув, моргнул.       — Вы поступили нечестно, — лукаво-заманчиво улыбнулась девушка, двинувшись в сторону невольно замершего в удивлённо-поражённой позе мужчины.       — Нечестно? Я? — только и смог выдавить Майкрофт, с колоссальным упорством переведя взгляд на лицо Шарлотты и с не меньшим удивлением встречая внутри себя незнакомый платонический голосок, не посещавший его сознание добрые десятки лет.       — Я попросила раздеться, — продолжала улыбаться девушка. — И я разделась, а вот Вы сжульничали, — вновь касаясь груди мужчины, но на этот раз чуть сжимая ноготками ткань майки и задевая кожу, произнесла Шарлотта.       — Вы, верно, намерены исправить эту опло… М-м-м… — Майкрофт не договорил, чувствуя, как мисс Бромфилд оставляет поцелуй на его шее чуть ниже мочки уха. — Оплошность… — всё же сказал Холмс, медленно, будто боясь, что не получил письменного дозволения, касаясь лопаток девушки и тут же чувствуя тёплую бархатную кожу под своими руками, сейчас полностью принадлежащую ему.       — Несомненно, — прошептала она, ловкими пальцами хорошего пианиста освобождая Холмса от майки, белья и вместе с тем падая на кровать.       Жадно целуя её шею, нависнув над ней и каждой клеточкой тела и рассудка чувствуя и её, и своё возбуждение от прикосновений друг друга, Майкрофт пытался не думать, как ему хочется впиться во, вне сомнений, сладкие губы… Но соглашение есть соглашение, даже если оно такого характера…       Прелюдия закончилась быстро, словно им двоим было не тридцать и сорок, а всего семнадцать. Хотелось основного блюда, а не закусок…       В первый раз войдя в неё, он ощутил незнакомое ему раньше чувство эйфории и всевластия, будто когда он был в ней, то был непобедим, ведь как можно победить человека, у которого есть всё? А мисс Бромфилд стала для него в этот миг всем. Странно, но факт.       Желание было сильным, а из-за этого эякуляция поспешной. Всё потухло даже слишком быстро, но зато как будоражило сознание!       Майкрофт откинулся на белые простыни, вглядываясь в потолок над собой.       Он снова поступил нечестно, первым получив желаемый «конец», в отличие от женщины, лежавшей с ним рядом. Но и помочь ей с… казалось сейчас невозможным.       Что ж, целовать в губы нельзя, он выполнил её условие, теперь нужно выполнить своё. Он со вздохом встал, подобрал майку, белье и, ни разу не взглянув на кровать, чтобы в нём не возникли мысли остаться, покинул комнату, а, одевшись, — и дом.       Принесло ли это желаемое успокоение? Нет. Он будто откупорил бутылку вина, о которой мечтал долгое время, но вместо того чтобы выпить, всего-навсего лизнул пробку.       Поездка до дома сопровождалась звенящим в ушах молчанием и протестующими крикам.       Боже… какая это была ошибка… Что на него вообще нашло, чтобы он…       Переступив порог особняка, откинув в сторону пальто и сняв с плеч пиджак, мужчина уселся в привычное кресло возле камина, заперевшись не только дома, но и в себе самом, завалив дверь камнями и занавесив окна.       «Но почему же во мне рядом и «я не хочу», и «мне хочется»? И почему чувство внутреннего разложения» теперь схоже с чем-то правильным и естественным?»       Он начал вспоминать и анализировать, с чего это всё началось. Ведь загнивание всегда начинается с мелочей. Одна уступка всегда влечёт за собой другую. Сделав шаг, так сказать, в сторону неправильного, вредного желания, каждому захочется повторить. Но теперь уж ровно ничего нельзя было разобрать, всё смешалось, и в месте, где всё всегда располагалось по полочкам, царил хаос. Конечно, хаос был лишь на той полке, где виднелась бирочка с надписью «Шарлотта Бромфилд», но если там сейчас неразбериха, откуда можно было знать, что она, как зараза, не перейдёт на другие полки его сознания?       «Полного счастья нет без полной независимости».       Прочитал он когда-то… И благополучно жил с этим уставом многие-многие годы. Живя своим делом, живя Англией и от этого ощущая себя значительно твёрже и правильнее. Но вот только… то, что делается по расчёту, по чувству долга, по усилию воли, выходит безжизненно. А эта яркая вспышка… Впрочем, это лишь вспышка. И уж лучше он будет выполнять свой долг перед отечеством, чем поддаваться вспышкам и тонуть в океане бессмысленных, импульсивных решений, страстей и ненужных условностей.       Об одном лишь он не хотел думать: любое сопротивление всегда разжигает охоту.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.