ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 160 В сборник Скачать

Часть 17 "Шампанское"

Настройки текста
Примечания:
      — Последний бокал точно был лишним… — вылезая из ванны и держась руками за то, что подвернётся под руку, пробурчала Шарлотта на следующее после дня рождения утро, чувствуя в себе некоторую слабость и головокружение.       Ну, а как она могла отказать себе вчера в столь грустный для неё самой праздник полакомиться карамельным мороженым и бутылочкой очень хорошего белого вина на ночь? Что ж, теперь её настигли последствия вечерней вольности. Ночную изжогу она пережила, значит, и утреннее недомогание как-нибудь стерпит. Как назло, телефон, оставленный в раковине вместе с халатом, противно зазвенел, когда она наконец смогла выпрямиться и обмотаться полотенцем. Как ни посмотри, тридцать первый год встретил её не особо-то радостно.       — Да иду я, иду… — промычала девушка, подходя к раковине и морщась ещё отёкшему со сна мокрому отражению в полузапотевшем зеркале.              Взяв и протерев телефон о полотенце, девушка глянула на экран, приятно удивившись увиденному.       Ей писал не кто иной, как её мистер Дарси, точнее — мистер Холмс, разумеется, но девушке всё равно было приятно. Мужчина не сказать, чтобы часто проявлял инициативу, и из-за этого ей особенно льстило его утреннее смс:       «Надеюсь, Вы не переусердствовали вчера в ресторане в распитии спиртного».       Блондинка хмыкнула. Его мания всем негласно управлять до сих пор забавляла её, но всё же сейчас начала настораживать.       «И Вам доброе утро, Майкрофт. Раз Вы узнали о ресторане, то почему о том, что я заказывала, поленились разведать?» — с улыбкой напечатала девушка, отложив телефон к мыльнице и достав косметические средства для укладки волос. Через миг телефон завибрировал вновь, доставив обладательнице неприятное пиликание по больной с похмелья голове.       «Очень остроумно, мисс Бромфилд», — прочитала девушка, когда вновь взяла телефон в руки. И не успела она убрать его обратно и приступить к волосам, как тут же её собеседник дополнил: «И было бы ещё забавнее, если не вспоминать того провала на новогоднем вечере в Виндзорском замке».       Шарлотта усмехнулась, отставив флакончик с увлажняющей пенкой к мыльнице, и начала печатать едкий ответ.       «Провала? По-моему, вечер удался», — написала девушка и, подумав, добавила: «Особенно, если учесть, кто раздел меня тем вечером».       И будучи вполне довольной своим ответом, Шарлотта поставила телефон на беззвучный и наконец принялась за укладку.

***

      «Если учесть, кто раздел меня тем вечером», — перечитал Майкрофт, хмыкнув и одновременно с этим нажав на кнопку блокировки.       Даже после неоднократных встреч и заключённого ими же уговора эта женщина продолжала оставаться едкой и самодовольной. Но вот теперь, как ни странно, Майкрофту это, пожалуй, нравилось и даже забавляло, а ведь какой-то месяц назад он считал эту манеру речи раздражительной и не дозволительной роскошью для такой недалёкой мисс Б. Теперь же он не считал её недалёкой и раздражительной, и тем более не такой уж и противно-язвительной, какой он видел её до столь близкого общения.       Мужчина спрятал телефон в карман пиджака и вернулся к оставленным им же важным бумагам.       Странно… Возвратившись полчаса назад из кабинета престарелого и дряхлого мистера Ричардса, единственного члена политической жизни Британии, чей кабинет его персона соизволяла лично посещать, а не наоборот, мужчина пришёл в наисквернейшем состоянии, раздражённый старостью и упёртостью этого неуёмного консерватора вояки. Но сейчас… Сейчас это скверное настроение чудным образом куда-то улетучилось.       И ведь если подумать, та короткая переписка с Шарлоттой Бромфилд была тому причиной… Конечно, первое сообщение он написал, пребывая в раздражении, но вот её колкий ответ переменил его настроение. Майкрофт чуть поморщился, придя в голове к этому неприятному для него самого выводу, изложенному ранее, и почувствовал слабое разочарование по отношению к самому себе, укорил себя же в некоторой форме сентиментальности, которую упорно избегал и отвергал всё своё сознательное бытие. Но терпеть того, что мисс Бромфилд начала потихоньку вмешиваться в его до этого идеально-размеренную и спокойную жизнь, мужчина не мог.       Такое открытие не только досаждало «правительству Британии», но и отчего-то немного пугало. Наверное, потому что Шарлотта была, пожалуй, единственным человеком, который спокойно терпел его манию всеобщего контроля и слежки. Более того, при разговоре с этой леди, он отчего-то чувствовал некоторую вольность и развязность, это походило в каком-то роде на дружбу. Если, разумеется, закрыть глаза на их плотские секреты.       «Сантименты… чушь!»       Ещё раз поморщился джентльмен, с прискорбием придя к факту, что перечитывает одно и то же предложение уже в пятый раз и не может понять, о чём здесь, собственно, написано.       «Да что со мной, в самом деле, ещё часы эти треклятые ей отправил…»       — Та-ак… — протянул он, отложив бумаги и прихлопнув по столу, решив отвлечься и покурить.       «А она не любит запах табака…» — заметил про себя Холмс, доставая из одного из первых ящичков новую коробочку с сигаретами.       — Да бога ради! — обругал сам себя мужчина, окончательно разочаровавшись в слабостях собственной персоны.       Подобные размышления, как можно было полагать, не продлились долго, и уже через четверть часа мистер Холмс вовсю делал личные правки и замечания в предоставленных ему документах мистера Ричардса. Он бы, разумеется, доделал данное дело до самого его конца, но вибрация в кармане вновь спутала его мысли, что с самого утра были крайне слабы к подобным спонтанным мановениям и причудам.       «Надеюсь, сия колкость не сильно ранила Вашу нежную душу, Майкрофт. Уповая на это, я спешу сообщить, что тешу себя надеждой посетить Ваш скромный кабинет в Диогене сегодня после обеда. Как Вы на это смотрите?»       Мужчина устало опал на спинку кресла и задумчиво закинул ногу на ногу. Идея была, несомненно, заманчивой, но рациональная часть его сознания наотрез отсекала предложенную возможность, напоминая, насколько много работы он сам перед собой сегодня поставил. Поэтому Майкрофт поспешил напечатать ответ, в котором с деликатностью, доступной только истинному джентльмену, извинился перед Шарлоттой, но, к собственному огорчению, отказал последней в желанной обоими встрече. На удивление её ответ оказался быстрым, немногословным и одобряющим, что было не так уж и свойственно мисс Бромфилд.       Снова обругав себя за чрезмерные мысли о девушке и считая дело решённым, мужчина скоро вернулся к работе, более не размышляя на темы, связанные с мисс Шарлоттой Б.       К половине четвёртого, когда документы мистера Ричардса были давно уже доставлены этому вредному старикашке, один доклад по обороне прочтён и одобрен, а встреча с министром внутренних дел с блеском проведена, Майкрофт сидел в кабинете, просматривая распечатанные и тщательным образом отобранные его помощником «дела», требующее его высокопоставленного внимания и вмешательства.       Мистер Холмс как ни в чём не бывало просматривал очередное «дело», связанное непосредственно с выбором нового кандидата на вербовку в правительственный орган Северной Кореи, как в кабинет незаметно прошмыгнул Стивен, робко поправляя рукава пиджака и косясь на закрывающуюся за ним дверь. Майкрофт жестом попросил юного помощника подождать и, дочитав последнюю страницу, соизволил взглянуть на парня.       — Простите, сэр! — Голос того был извиняющимся, отчего Майкрофт чуть нахмурился, выпрямляясь на месте, и начал в любопытстве размышлять, что привело такого неопытного юношу к подобному волнению. — Вы в праве меня уволить, — добавил Стивен, чуть потупившись и нахмурившись, что показывало, что он был зол на самого себя.       Ситуация казалось интригующей и одновременно немного забавляющей.       — Говори же, — потребовал большие деталей Майкрофт.       — Она… — вырвалось со стороны помощника, и круг подозрений сузился. — Мисс Бромфилд, — окончательно порвал все сомнения секретарь.       — Продолжай… — негромко потребовал Холмс, размышляя над тем, что же на этот раз придумал эта зазноба.       — Она тут, сэр, — вырвались наконец робкие слова.       Майкрофт прищурился.       «Это шутка? Стивен ещё никогда не осмеливался шутить….»       — Как это «тут»? — едко произнёс Майкрофт. — Сюда невозможно «просто так» попасть. Каким образом…       И тут произошло неслыханное, Стивен перебил своего начальника, быстро и прерывисто заговорив:       — Простите, сэр, но я отчего-то полагал, что мисс Бромфилд знает об этом месте, сэр… Она позвонила около часа назад, попросила прислать Джейкоба, чтобы тот привёз её к Вам. Я сам её встретил и провёл через все посты охраны, теперь она в моём кабинете и ждёт Вас, сэр. За дверью, сэр. — Последние слова были произнесены чуть ли не дрожащим голосом.       Возникла пауза. Майкрофт, не меняясь в лице, хмыкнул.       — И как же Вы поняли, что просчитались? — поинтересовался Холмс.       — Только, когда я лично привёл мисс Бромфилд в свой кабинет, я… — Он вновь потупился. — В общем, я спросил у мисс Бромфилд, давно ли она знает об этом месте… Я думал, что о нём ей сообщили Вы, сэр, или её брат, сэр… — Поднял на Майкрофта извиняющиеся глаза Стивен. — Но она ответила, что ни отец, ни брат никогда не дозволяли ей, сэр, посещать эти «чертоги» и она рада, что я наконец открыл перед ней эти загадочные тайные двери Букингемского дворца…       Опять пауза.       На губах Майкрофта медленно начала вырисовываться ухмылочка. Когда-то именно так же в его кабинет проник Шерлок, только вот на месте Стивена была Антея… Так что вероломное вторжение мисс Бромфилд не показалось ему настолько новым, хоть и, несомненно, возмутительным.       — Мне стоить подать документы на увольнение, сэр? — не поднимая глаз, спросил юноша.       — Нет, Стивен. Твой испытательный срок только прошёл, мне некогда искать тебе замену, — обнадёжил секретаря мужчина и, выпрямившись на стуле, добавил: — Пригласите мисс Бромфилд в мой кабинет, будьте любезны.       Парень ошарашенно посмотрел на начальника, но, тут же преодолев удивление, поспешил к выполнению его приказа.       Майкрофт меланхолично поправил завиток на лбу и приготовился к неожиданной, но наверняка крайне приятной «атаке» со стороны Шарлотты. Через миг сама виновница печалей Стивена объявилась в его кабинете.       Холмс никогда не отрицал её отменный вкус и безукоризненный внешний вид, но сегодня она была отчего-то ещё более идеальна, чем обычно.       На ней был потрясающий ретро-костюм от дома Versace девяностых годов бледно-голубого, скорее, даже жемчужного цвета.       Девушка тем временем сделала первые неторопливые шаги, осматривая теперь ставший довольно скудным с её блистательным появлением кабинет.       — Что-то подобное я и рассчитывала увидеть, — заключила она, останавливая взгляд на Холмсе. — Папа иногда упоминал о «подземелье» британского правительства, и я всегда считала это место каким-то загадочным и манящим, но нет, на деле оказалось, что это всего-навсего очередной секретный подвал, полный тоски, малого количества света и разочарования. — Майкрофт весело хмыкнул.       — Вы тут, какой сюрприз… — произнёс он, продолжая в упор смотреть на гостью, игнорируя её критику.       Шарлотта на это лишь улыбнулась и, выставив руку чуть вперёд, чтобы было лучше видно часы, огладив циферблат, посмотрела на них.       — Мне очень понравился подарок. Решила, так сказать, поблагодарить дарителя лично, — произнесла девушка, с улыбкой переводя взгляд на мужчину. Тот осел в кресло, чуть прищуренно глядя на неё. — Очень элегантные и в моем вкусе, — добавила она, медленно двинувшись к его серому столу.       — Я знаю, — без тени сомнения смело произнёс мужчина.       На лице Шарлотты проступила счастливая улыбочка: даже такая его небрежная интонация была для неё слаще мёда, и он, замечая это, с мужеством, а скорее упрямством, давил в себе порыв улыбаться в ответ.       — Если Вы не рады мне, я могу уйти, — с той же улыбкой и теплом в голосе произнесла девушка. Один из уголков губ политика всё же подёрнулся вверх.       — Вы пришли, чтобы сказать, что можете уйти? — с едва заметной игривой ноткой поинтересовался мужчина.       — Я пришла, чтобы поблагодарить за чудесный подарок, — тише ответила Шарлотта, подойдя к столу и присев на уголок.       При этом её юбочка чуть задралась вверх, из-за чего хозяину кабинета открылось зрелище на его наилюбимейшую часть женского туалета — чулки с подтяжками. И как же приятно было осознавать, что он мог без зазрения совести любоваться этим зрелищем, ведь все рамки приличиями между ними двумя уже давно были забыты и пройдены. Ну, почти все… Такого удовольствия Холмс ещё никогда не мог себе позволить. Чýдное чувство!       — Благодарности в смс хватило бы, — продолжая вести деловой диалог, мурлыкал Майкрофт, чувствуя с каждой секундой рождающееся в теле напряжение, когда он рассматривал ножки мисс Бромфилд.       — Мне захотелось ли-и-ично, — растянула последнее слово девушка, улыбаясь шире: видимо, подобная игра доставляла несказанное удовольствие не только Майкрофту. На губах мужчины проступила наконец-таки улыбочка, и он, оторвав взгляд от чулок, посмотрел гостье прямо в глаза.       — Вы намереваетесь весной посетить Бельгию, как я слышал, — утвердительно произнёс мужчина. Шарлотта хмыкнула, чуть наклонив голову.       — Всё-то Вы знаете, мистер Холмс…. — произнесла девушка. Тот лишь немного пожал плечами, всем видом говоря что-то вроде «ну разумеется». — Да, там пройдёт крупнейший аукцион года и конференция, такое я не упущу.       — А как же мисс Кэмпбелл? — продолжая улыбаться, легко поинтересовался мужчина, не ожидая следующего: Шарлота за миг, сначала не меняясь в лице, чуть вздрогнула при упоминании одного этого имени, а потом быстро стёрла улыбочку с кокетливого лица, вся будто выпрямившись.       — Что? Откуда? Кто сказал? Что о ней сказали? — обеспокоенно заторопилась девушка, не в силах скрыть удивление и беспокойство.       Майкрофт чуть нахмурился, не понимая, чем вызвана столь яркая реакция от его обычных слов.       — Мои информаторы лишь сообщил, что мистер Льюиз хотел утвердить именно мисс Нору Кэмпбелл в этом деле, — произнёс Холмс, тщетно подбирая варианты, по которым Шарлотта могла быть такой обеспокоенной после одной услышанной реплики о мисс Кэмпбелл.       — А что же о ней лично Ваши информаторы сообщают? — В отличие от прошлых фраз, в её словах теперь слышалась напускная небрежность и завуалированное опасение.       — Лишь то, что она недавно стала работать на мистера Льюиза, — ответил мужчина и заметил, как у девушки на миг подёрнулись поджатые губки.       — Это неважно, — вдруг заявила Шарлотта, поднимаясь с уголка его стола и, поправляя юбку, добавила: — В Бельгию лечу я, и это уже решённый вопрос. Я, кстати, не успела пообедать. Может, заглянем в какой-нибудь ресторан?       От столь резкой смены разговора Холмс моргнул.       Как только её ножка переступила порог его кабинета, мужчина понял, что ему не расправиться с делами, и поэтому приготовился к чему-то подобному, но всё же… Нет, он должен понять, почему его случайная фраза так её задела.       Майкрофт медленно, но одобрительно вильнул головой, про себя замечая, что в нём проснулось любопытство, схожее с тем, которое так часто возникало и раздражало его у Шерлока.       Но ему самому, Холмсу-старшему, не удалось толком ничего выведать. Все его намёки обращались ей же в шутку и уводили беседу в другое русло, а спросить открыто было с его стороны недозволительно. В конце концов, пообедав и проводив Шарлотту до её машины, отказавшись от продолжения вечера и решившись всё-таки закончить намеченную на день работу, мужчина не без задумчивости отправился обратно в свой кабинет, размышляя, отчего же всего одно напоминание о мисс Кэмпбелл отозвалось у девушки такой бурной реакцией.       В жизни обе никогда не встречались, не имели общих связей и вообще никак не могли бы, так сказать, «соприкасаться». Значит, мотив давней обиды не подходил. Тогда что? Остаётся зависть… Но Майкрофт отчего-то просто не мог в это поверить. Шарлотта Бромфилд с первых секунд знакомства представляла собой не только обворожительную женщину, но и крайне самоуверенную, поэтому мысль, что такая леди, как мисс Б, могла завидовать этой мисс Кэмпбелл, напрочь отметалась в его гениальной голове, которая, к слову, не найдя других объяснений такого рода неприязни, уже сомневалась в собственной гениальности.

***

      — С добрым утром, спящая красавица, — произнёс Джон Ватсон, восседая на диване. Было около часа дня, и «явление Христа народу» не могло бы пройти без острых замечаний доктора, который вчера до часа ночи из-за этого «святого» не мог уложить маленькую Рози спать.       Шерлок не ответил и, зевнув, потащился на кухню.       — Ты уже третий день, до утра сидишь с Джеймсом над этим делом. Может, мне стоит отдать свою комнату ему? — добавил Джон, пока Рози, сидя на отцовских коленях, с детским любопытством рассматривал книжку, где на каждой странице можно было что-то вытащить или погрызть.       Шерлок, продолжая его игнорировать, налил из чайника уже давно остывший чай. Джон, хмыкнув, отвернулся от виновника вчерашних криков и через миг вновь посмотрел на детектива.        — Клянусь, Шерлок, если сегодня ночью будет так же шумно, как вчера, я оставлю плачущую Рози, спущусь к вам и выкину твой и Джеймса ноутбуки! — перешёл на угрозы Джон.       — Это твой ноутбук, — соизволил наконец произнести хоть слово Холмс, с закрытыми глазами беспечно попивая чай.       — Ты его забрал три года назад! — повысил голос Джон.       — Не забрал, а конфисковал, Джон, — чуть повёл бровями Холмс, говоря будто самую простую вещь на белом свете.       Доктор Ватсон выдал из себя неопределённый досадливый звук и, вспомнив, спросил:       — Ты позвонил Майкрофту? — Наконец лицо младшего Холмса чуть поморщилось.       — Не счёл нужным.       — Этот звонок сократит дело вдвое, а значит, обеспечит мне спокойный сон. Звони при мне.       — Джон… — повернулся к другу Шерлок, но раздосадованный доктор и слышать ничего не хотел. После недолгой жаркой дискуссии надутый Шерлок всё же набрал номер старшего брата.       — Что? — тяжело дыша донёсся из трубки недовольный вопрос Майкрофта.       Шерлок изогнул бровь, отворачиваясь от злого Джона и глядя на раковину.       — Опять на беговой дорожке, братец?       — Да, — буркнул мистер «британское правительство», явно не радуясь звонку младшего.       Холмс-младший усмехнулся: он прекрасно знал, как Майкрофт не любил, когда он высмеивает его чрезмерную озабоченность своей внешностью и поддержкой формы, а поэтому не упускал возможности для лишней колкости, но брат опередил его, сказав:       — Говори, что тебе надо, Шерлок, я занят! — добавил злой голос «снеговика».       —Дело мисс Берд и её кошки, помнишь? Или у тебя начал развиваться старческий маразм? Всё-таки возраст как ни крути… — весело отозвался Шерлок.       В ответ угрюмый вздох, а на другом конце провода, как точно знал Шерлок, кто-то тяжело закрыл или закатил глаза.       — Видимо, твой тренажёр тебя действительно измотал, дорогой брат. Перейду к делу: куда дели её кошку?       — Бога ради, Шерлок! И за этим ты звонишь мне?!       Короткая пауза.       — Джон… не может мне помочь, — поджал губы Шерлок, и позади него не по-доброму фыркнули.       Доктор Ватсон и вправду отказался помогать ещё два дня назад, отчего Шерлок лишился человека, который готов узнать скучную для него самого информацию.       — Лестрейд до сих пор отчего-то не отвечает на звонки, — добавил Шерлок.       — Это называется быть в отпуске, Шерлок! — крикнул доктор.       — Какая важная информация, я тронут. Но, прошу простить, я не полиция, чтобы владеть информацией про чьих-то кошек! Всего хорошего, Шерлок! — разъярённо проговорил Майкрофт и завершил разговор.       — Велотренажёр его убьёт, — заключил Шерлок, убирая телефон в карман и хмурясь. Лестрейд отчего-то не отвечал, зато точно читал его уже двадцать третье сообщение. К чему бы? Ну и что, что тот в отпуске? Телефон-то ему зачем?..       — Майкрофт не интересуется твоими делами? Вот так новость, он заболел?       — Возможно, но вероятность экономического кризиса или приближающейся войны более вероятны, — задумчиво ответил детектив.

***

      — Нелепица какая-то… — недовольно пробурчал Майкрофт, хмурясь и выключая телефон.       — Зачем он звонил? — поинтересовался мягкий женский голос Шарлотты, лежащей в постели слева от политика и ласково смотрящей на него.       — Очередная чепуха, — поморщился мужчина, чувствуя, как длинные пальчики почти что неуловимо огладили его напряженную скулу.       Он положил телефон на тумбочку и со вздохом осел обратно на мягкую кровать. Шерлок позвонил в тот самый момент, когда у них кончилась часть, отведённая прелюдиям, а поэтому весь настрой куда-то выветрился.       Шарлотта, явно ещё разгорячённая, но всё-таки не такая ненедовольная, как Холмс, легла на бок и принялась изучать смотрящее на потолок лицо «британского правительства».       — Тебе бы стоило быть с ним помягче, — произнесла она.       — Помягче? — с досадой фыркнул Майкрофт. — Он позвонил, чтобы узнать, куда делась кошка!       — У той мисс… Берд? — чуть поморщилась, вспоминая, Шарлотта. Подтверждением послужил мелкий кивок не смотрящей на неё головы. — Но ты же знаешь…       — Разумеется! Ее отдали племяннице, как только она переехала в Соединённые Штаты, — недовольно отозвался мужчина. Девушка не сдержала улыбочку.       — Что? — провернулся Майкрофт в её сторону, явно не понимая, чем вызвал подобную реакцию. — Я сказал что-то не так? — Взглядом «детектора» просканировал её лицо «снеговик», но, явно не увидев зацепок, приподнял одну из бровей.       — Нет, что ты… — продолжала девушка, проведя по его оголённому веснушчатому плечу пальчиком, тут же переключая его внимание с её лица на это прикосновение. — Просто Вы, мистер Холмс, очень мило злитесь на Шерлока, отвлёкшего Вас от занятия любовью с одной особой… — произнесла она, ёрзая на месте и перемещаясь под одеялом ближе к мужчине.       — Одной особой, — повторил её слова Холмс, явно ещё раздражённый, но весьма ожидающе-заинтересованный её чрезвычайно близким присутствием.       — В той фразе Вас заинтересовало только это, — улыбнувшись, негромко спросила девушка и, подобравшись совсем близко, оставила почти невесомый поцелуй на его плече.       — То, что Вы считаете меня… кхм, «милым», я решил пропустить… — в такт тихому голосу девушки продолжил Майкрофт, продолжая настороженно смотреть на неё.       За время их, так сказать, отношений у них не разу не было ничего подобного. Обычно всё всегда было по плану. Сначала минутная робость и дискомфорт с чувством, что он опять совершает ошибку, после — резкое спонтанное начало, в котором была порвана не одна его рубашка, впоследствии сумбурный половой акт, ну, и после её или его ухода из зоны «действия» конец. Сейчас же, как это было ни удивительно, Шерлок вновь испортил всё, при этом не зная об этом ровным счётом ничего. И если мгновение назад Майкрофт думал, что момент упущен, то сейчас, чувствуя тепло женского тела, прижимающегося к нему слева, и её ласковые губы, оставляющие на его гладко выбритой щеке мелкие поцелуи, хотел овладеть ей снова.       — Ещё каким милым… — продолжала шептать девушка, плавно скользнув рукой с его предплечья к торсу.       — Надеюсь, это говорят не чувства? — сглотнул Майкрофт, с каждой секундой сдерживаясь, чтобы не нанести ответные ласки и держаться таким же спокойно-уверенным.       — Вы намекаете, что я влюблена в Вас? — прекращая усыпать его шею поцелуями, хитро поинтересовалась девушка. Между ними возникла полуминутная пауза, когда оба всматривались в лица, находящиеся друг от друга в критической близости.       Нет, Майкрофт был уверен, что не влюблён. Да и как мог быть влюблён человек, не верящий в такое глупое, а главное — не существующее чувство, как любовь? Но всё же он не мог себе врать: мисс Бромфилд вызывала в нём некоторую… привязанность. И ему было от этого нескрываемо тошно. Почти каждый раз после их… встречи он убеждал себя, что больше такого не повторится, но каждый раз, когда она предлагала новую, он тотчас соглашался. Да что там говорить! Он перенёс её в список «важные», в котором до этого был лишь Шерлок, номер премьер-министра и личного секретаря Её Величества.       — А Вы допускаете подобное чувство? — сухо поинтересовался мужчина, настойчиво не переставая думать о её ручке, находящейся под одеялом и выписывающей пальчиком узоры в нижней части его живота.       — По отношению к Вам? Конечно нет!.. — гораздо спокойнее, чем Майкрофт, произнесла девушка, правой рукой придерживая голову, а левой продолжая поглаживать его живот, из-за чего его требовательное возбуждение приказывало напасть на неё сиюсекундно. — Вы сами сказали, что такого чувства, как «любовь», не существует, поэтому чувствовать я его и не могу, — добавила она с лёгкой хитринкой.       А Майкрофту почему-то от этих её слов стало немного, всего чуть-чуть, обидно. Хотя так и лучше. Скажи она, что влюблена, он бы наверняка почувствовал что-то приятное, отголосок какой-то власти, наверное. Но лучше не стоит. Да и зачем ей тратить свою, хоть и эфемерную любовь на кого-то, кто никогда не оценит её в должной мере и не скажет заветные три слова в ответ, даже если мир перевернётся с ног на голову и обратно?       — Значит, я сумел убедить Вас, что такого чувства, как «любовь», не существует? — поинтересовался мужчина, прекрасно зная, что ответ будет отрицательным.       — Ни в коем случае, — усмехнулась девушка, и Майкрофт приподнял бровь, наблюдая за её реакцией. — Но Вы сумели убедить меня во многом другом, — с коварной улыбкой произнесла девушка, проводя рукой, почти что касаясь горящего от возбуждения члена партнёра. Майкрофт сглотнул. Порой холодным и уверенным было оставаться очень сложно. Он не отрывал от неё глаз.       «Ну же…»       — Другом? — кашлянув негромко, продолжил мужчина.       — Что под маской социально обособленного, расчётливого, с исключительной степенью самоконтроля нарцисса и властолюбивого педанта с самыми ярко-выраженными умственными способностями, что я когда-либо встречала, кроется отличный любовник, жаждущий всего того, что хотят и все остальные мужчины, — произнесла девушка, тоже глядя исключительно в глаза мужчины.       — Я, возможно, могу согласиться со всем, кроме того, что я нарцисс, — произнёс мужчина, на что блондинка, усмехнувшись, закрыла и открыла глаза и юркнула под одеяло. Майкрофт часто заморгал, никак не ожидая подобного и чуть облокотился локтями на подушку. — Мисс Бромфилд… — успел вымолвить мужчина, перед тем как почувствовал её губы на… Он весь замер.       Такого она себе раньше не позволяла. Он поджал губы, чтобы ненароком не издать непроизвольный стон, и закрыл глаза, постепенно расслабляя мышцы всего тела, замершего, когда она начала делать ему минет. Аккуратно двигая торсом в темп её манипуляциям, он испытал неимоверное желание держать её за голову, почувствовал, что дышать через нос становиться сложнее, и выдал из себя протяжный стон. Подобная реакция лишь раззадорила девушку, и она ускорив темп, скинула с них двоих одеяло, продемонстрировала мистеру Холмсу картину, что он до этого мог лишь представить в своей голове. Это было зря: увидев изогнутую спину девушки, её податливый ротик, всеми силами пытавшийся угодить ему — всё это неминуемо вызвало потребность кончить в ту же секунду. Майкрофт, зажмурившись, опал на кровати, задрав голову к потолку, думая, как бы не извергнуться в неё прямо сейчас и почему они не делали этого раньше?       Наконец не выдержав, он положил руки ей на голову, руководя её движениями и пытаясь хоть на секунду дольше удержать семяизвержение. Его хватило на минуту, но, издав звук подбитого в погоне дикого животного, он отпустил замершую на нём девушку и, пытаясь успокоить учащённый пульс, закрыл глаза, распластавшись на кровати.       Блондинка выдавила из себя некоторое подобие смеха и упала на место подле него, утирая ротик тканью пододеяльника, не глядя на мужчину.       Так они провели около пяти минут, в полном молчании, потом она первая встала с кровати, начала собираться, одеваться, уходить, а ему хотелось, чтобы время остановилось. На этой большой и ещё тёплой от её тела кровати, сам не зная почему, он уже скучал по ней, опровергая подобные мысли, но всё же как никогда чувствуя между ними образовавшуюся от этих встреч крепкую связь. Он так и не окликнул её, когда она застёгивала пуговицы на шёлковой персиковой рубашке или когда улыбнулась ему через отражение зеркала, да и когда взялась за ручку двери. Когда она ушла, он перевёл взгляд обратно на потолок. У него ещё была куча дел, но он продолжал лежать.       «Это всё было неправильно…» — шептало подсознание, но в мысли просочился суровый факт: сегодня он впервые позвонил ей сам.

***

Через пару дней.

      — Нет, отправьте мне отчёт, прежде чем… — Майкрофт вошёл в кабинет и замер, не договорив: в его кресле сидел дражайший младший брат. — Вы поняли меня, выполняйте, — произнёс политик, отключая телефонный звонок и пряча гаджет в кармашек пиджака. А он уж думал отдохнуть сегодня вечером в тишине и покое… — Что-то случилось? — поинтересовался Холмс, проходя к столу и оставляя на нём свой кейс.       — Я не могу просто так навестить своего старшего брата? — насмешливо поинтересовался Шерлок, рассматривая новенький костюм Майкрофта и размышляя, что же побудило его брата обновить гардероб раньше положенного. Холмс-старший же чуть наклонил голову и состроил братцу ухмылочку, даже не подозревая о его мыслях.       — Ладно, о чём это я… — хлопнул по подлокотникам кресла детектив, поднимаясь с него. — Ты ещё помнишь о том деле, что я расследую?       — Я не слежу за каждой секундой твоей жизни, — наблюдая за любопытно оглядывающим кабинет братом, произнёс Майкрофт. Действительно, в последнее время ему, так сказать, было за кем следить, помимо кудрявого младшего охотника за драконами.       — Ну да, конечно, — фыркнул Холмс-младший, проходя вглубь комнаты к книжному шкафу и принимая слова Майкрофта за глупую шуточку. — Хотя, надо заметить, в последние недели ты и вправду стал душкой, — добавил он, косясь на старшего брата, продолжавшего недовольно стоять подле стола. Майкрофт устало закатил глаза. — Джессики и Стива даже не видать… — произнёс задумчиво Шерлок тише, упоминая двух тайных агентов брата, которые с его семнадцатилетия непрерывно шпионили для Майкрофта за юным детективом.       — Братец…       — Нет, правда, что случилось? — изобразил на лице театральное, издевательское удивление Шерлок. И тут последний замер. Взгляд его остановился. Потом вильнули широкие брови, знаменуя о какой-то догадке. Майкрофт чуть насупился, нахмурившись. Неужели он как-то выдал свой маленький секрет, сам того не заметив.       Шерлок плавно, на каблуках ботинок, повернулся назад и медленно двинулся к глобусу-бару, что стоял подле шкафа, затем полностью открыл его и задумчиво осмотрел содержимое.       — Шерлок, — недовольно переступив с ноги на ногу и чувствуя, что совершил какую-то ошибку, произнёс Холмс-старший.       — Ты не перестаешь меня удивлять братец, — проговорил детектив через мгновение.       — Да что… — Шерлок остановил его жестом, потом перевёл взгляд обратно на содержимое глобуса. Промедление. Младший брат, чуть цокнув губами, посмотрел на Майкрофта, тут же в вернув:       — Когда познакомишь с подружкой? — Майкрофт заморгал.       — Прошу прощения?! — возмущённо произнёс политик, чувствуя, что песенка спета, но продолжая пытаться выкарабкаться из ямы.       — То есть ты отрицаешь, что у тебя есть тайный роман? — На лице младшего брата явно была довольная гримаса издевательства.       — Боже правый, Шерлок! Ты хоть понимаешь, с кем сейчас разговариваешь, я не раз… — не договорил мужчина, так как детектив перебил его.       — Значит, отрицаешь. — Он вновь повернул голову к глобусу. — Тогда откуда у тебя розовое сладкое шампанское, братец? — вынул красивую бутылку Шерлок с лицом победителя. Майкрофт сжал губы: попасться на каком-то треклятом шампанском. — И только не говори, что его употребляли твои высокопоставленные гости, — усмехнулся Шерлок, — В конце концов, премьер-министр предпочитает бурбон…       Майкрофт тяжело открыл и закрыл глаза.       — Я…       — Может, тут где-то и коробочка конфет завалялась? — продолжал издеваться Шерлок.       — Шерлок.       — Хотя они, скорее всего, твои, — улыбнулся неприятной улыбочкой Холмс-младший. — В любом случае, у меня уже были некоторые подозрения… — добавил Шерлок и, к не высшему неудовольствию его старшего брата, изобразил на лице выражение превосходства и нахальства. — Ты сменил одеколон, обновил гардероб… В конце концов, перестал следить за мной, вывод: или на планету скоро упадёт астероид, и ты хочешь встретить смерть во всем своём своеобразном великолепии, и это было для меня, признаюсь, более вероятно, или же ты хочешь произвести на кого-то наилучшее впечатление, — не убирая самодовольную гримасу, добавил детектив.       Майкрофт, поджав губы, тяжело вздохнул, медленно закрыв и открыв глаза, приложив всё накопленное им с годами самообладание.       — Но бутылка розового шампанского… — Шерлок покачал головой, глядя на богатый мини-бар, — заставила испариться последние сомнения.       — Зачем ты пришёл? — строго спросил Майкрофт, желая поскорее свернуть с «плохой» темы.       — Погоди-погоди! А как же: «О нет, Шерлок! Ты бредешь, Шерлок! Это всё чушь, Шерлок! Вздор!» — Он весело пародировал старшего брата, пока тот недовольно смотрел на него.       Мгновение промедления с обеих сторон. Майкрофт моргнул и произнёс:       — Ты, надо полагать, тут из-за своего дела, а не из за… — он поморщился, — своих глупых догадок.       — Мисс Берд, она работает на M5? — Шерлок лихо пересёк расстояние от себя до кресла и воззрился на брата: тот от такой резкой перемены темы разговора заморгал и, кашлянув, выпрямился, заявив:       — М6, если быть точнее. Но какое тебе дело до…       Младший брат перебил его.       — А также сейчас, как вы думаете, находится в Вирджинии, работая на ЦРУ под вашим надёжным крылом, исполняя роль двойного агента.       Майкрофт сглотнул, догадываясь, откуда у брата столь точные и верные, до каждого последнего слова, сведения. В деле явно виделась мастерская рука младшего Бромфилда.       — Да… — неохотно отозвался Майкрофт, понимая, что брат нахально пользуется ситуацией, когда ему посчастливилось выбить его из равновесия и сорвать маску равнодушия и самоуверенности разговором о личной жизни минутами ранее, а поэтому ему и не стоит пытаться врать: тот за миг прочтёт в нём ответ, доверившись верной подруге по имени дедукция.       — Но вы ошибаетесь, — положил ногу на ногу детектив, усевшись в одно из двух кресел. Холмс-старший приподнял бровь.       — Мисс Берд служит Её Величеству уже шестнадцать лет, Шерлок, одиннадцать из которых находится под прикрытием в Пентагоне. По нашим надёжным и не раз проверенным сведениям, этот агент не разу не был замечен в нарушении устава или попытке прекратить шпионаж.       — Да… Но вот только шесть месяцев назад её раскрыли, а четыре месяца назад ликвидировали.       Майкрофт нахмурился.       — Вам приходит ложная информация, братец, — вставая с кресла, произнёс Шерлок.       — Невозможно, — сел напротив брата Майкрофт. И прежде чем Шерлок закатил глаза, добавил: — Но даже если ты и прав, при чём тут кошка?       Дальше пошла длиннющая тирада от Шерлока с восхвалением собственного блистательной догадливости и тонкими периодическими уколами в сторону невнимательности Майкрофта и секретных служб, в частности, а также почему-то рассуждение о каком-то фильме, где также присутствовала кошка, в ошейнике которой хранилась какая-то важная информация.       В конце итогом разговора Майкрофт в который раз поневоле обрадовался, что работает в правительстве, а не тратит всё своё время на такую чепуху, которой занимается Шерлок, а также опять подумал, что ему всё же надо каким-то образом забрать под отеческое крыло такого компьютерного гения, как Джеймс. Слишком уж долго последний тратит своё время, чтобы потакать прихоти неуёмного детектива. Взяв обещание с последнего, что тот не будет вламываться без ордера в квартиру племянницы, по его словам, покойной мисс Берд, Майкрофт отпустил Шерлока, заменив его на головную боль и усталость от нужного разговора и долгого дня.

***

      — Как прошло? — не глядя на возвратившегося в квартиру друга, поинтересовался Джон, играя в самолётик с ложкой с сидящей и капризничающей в детском кресле Рози. — Ничего не сказал тебе и, как всегда, прочитал нотации?       — Напротив, теперь я имею козырь в рукаве, и он выдал мне нужную информацию без каких-либо нравоучительных колебаний или занудных прелюдий.       Джон нахмурился, не понимая, как так такая ханжа, как Майкрофт, упустил случай понаставлять младшего братца.       — Хотя прелюдий, надо полагать, у него теперь и так хватает, — добавил Шерлок, ухмыльнувшись.       — Не понял.       — Я, конечно, давно замечал, что он стал несколько сентиментален… но… я даже разочарован, — пропустил слова друга мимо ушей Шерлок.       — Шерлок, — Джон бросил тщетные попытки уговорить Рози съесть ложечку перетёртых брокколей и воззрился на детектива. — Будь добр, объяснись. — Тот, устало вздохнув, всё же переключил на доктора Ватсона внимание.       — Отцовство сделало тебя глупее, Джон! А ведь я только начал думать, что мы начали говорить на одном языке! — язвил детектив.       — Шерлок! — угрожающе произнёс Джон, а Рози, будто понимая, о чём шла речь, хлопнула ладошками по детскому столу, изъявив что-то подобное на «иья».       — У моего брата появилась интрижка, — как само собой разумеющееся наконец сказал Шерлок, добавив, когда увидел на лице друга неверие: — Любовница, Джон, — вздохнул Шерлок, плюхаясь в кресло и дивясь несообразительности друга.       Джон нахмурился, потом повернул голову в сторону, потом опять повернул её на Холмса, который, в свою очередь, откинул голову на спинку кресла и с закрытыми глазами размышлял уже точно о чём-то другом.       — Джеймс приедет после ужина, надо всё-таки выяснить, что мисс Берд оставила….       — Ты шутишь? — сквозь озвученные вслух мысли друга произнёс наконец доктор Ватсон, перебив этим детектива. Со стороны Шерлока донёсся тяжёлый вздох.       — У него новый парфюм, и он раньше обычного обновил свой весенне-зимний гардероб, а о розовом шампанском в Диогене я и не говорю! Какие тут шутки, Джон? — Он вопросительно посмотрел на друга.       — Нет. Это же Майкрофт. Мы же всё ещё говорим о твоём брате.       — Да, и…       — Майкрофте, который щепетилен в таких делах ещё больше, чем ты! — произнёс не верящий в слова друга доктор. — Да я, наверное, за всё наше знакомство никогда не видел, чтобы он, кроме рукопожатий, кого-то касался или… Или я не знаю… Проявлял хоть какие-то признаки… — Он нахмурился и затем поднял брови, чуть всплеснув руками. — Свойственные обычному человеку. Интрижка… Да это просто не возможно!       — Отнюдь. В двадцать у него был так называемый роман, — пожал плечами Шерлок. Джон поднял голову и, заморгав, приоткрыл рот.       — Нет…       — Да, — кивком подтвердил слова Шерлок и покосился взглядом на дверь, в которую вошла миссис Хадсон, которая принесла игрушки Рози, стерилизованные в кипятке.       — Тук-тук, — произнесла старушка, преимущественно глядя на девочку. — Ой, а кто это не захотел кушать… — добавила она более высоким голосом, подходя к столику и предлагая девочке одну из игрушек, которую та, в свою очередь, тут же запихнула себе в рот, промычав «сисиб», первые попытки сказать «спасибо». — А как дела у больших мальчиков? — добавила миссис Хадсон, погладив Рози по головке и повернувшись к Шерлоку и Джону с привычной улыбкой.       Первый, как ему было свойственно, ничего не ответил, вновь опустив голову на спинку кресла и закрыв глаза, а Джон, глядя на это и переведя взгляд на домоправительницу, пожав плечами, просто ответил:       — Шерлок узнал, что у Майкрофта появилась любовница, а так… обычный день.       — Оу… — произнесла миссис Хадсон, по мнению Джона, в десятки раз не так удивлённо как стоило, на столь шокирующую его самого новости.       — «Оу»? — повторил он, переведя взгляд на Шерлока и обратно на женщину. — Я один считаю эту новость заслуживающей «Таймс»?       — А чего же так удивляться? Он, конечно, неприятный тип. Прости, Шерлок. Но, как говорят, в тихом омуте… — пожала плечами домовладелица, подойдя и поставив на захламлённый стол в кухне коробочку с другими игрушками. — Был у меня в юности похожий, круглый отличник, тихоня, — продолжала женщина, возвращаясь через гостиную к двери, — а дома собирал коллекцию плёток, — добавила она, улыбаясь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.