ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 161 В сборник Скачать

Часть 28 "7,7%"

Настройки текста
Примечания:
      — С добрым утром! — раздался звонкий приятный голос, и сон Шарлотты был грубо нарушен.       В нём она бегала в саду у особняка родителей… приятный сон. Особенно если учесть, что в последнее три-четыре месяца девушка передвигалась словно черепаха, боясь собственного новообразования на теле.       — Если сейчас не вечер, можешь уходить… — лениво пробормотала она, закрывая глаза от яркого дневного света.       — Я успел сходить пообедать, — поправляя раздвинутые шторы, сообщил блондин. — И даже приготовить тебе бабагануш. До этого дня не знал, что это такое, но ведь времени у меня с тобой теперь вагон, — прибавил, ловко повернувшись к сестрице, парень. — А в последнюю неделю ты так много спишь, что мне приходится проверять, не умерла ли ты во сне, — быстро усевшись на краешек кровати, сообщил Эндрю.       — Прекрати… — поморщилась девушка, всё ещё прикрывая ладонью глаза. — От твоей скорости я злюсь…       — Уже недолго осталось, принцесса! — прихлопнул по одеялу парень и так же быстро, как и сел на него, поднялся. — А теперь Спящей красавице пора вставать! — провозгласил он.       — Спящая красавица хочет спать, — хмуро отозвалась Шарлотта.       — Бабагануш ждёт! — с настойчивостью добавил Бромфилд.       Девушка, сделав щёлочку между пальцев, устало взглянула на него. Одна её сторона желала кинуть в него и в его бабагануш подушку, а другая понимала, что всё это он делает из-за любви к ней и ей бы такому вниманию и заботе радоваться… ну господи боже! Как же не хотелось ничего последние три дня. Единственное желание — поскорее избавиться от того, что внутри неё. Шарлотте было настолько тяжело, что вчера при просмотре телевизора вместе с братом она разрыдалась, увидев рекламу, в которой беременная женщина счастливо улыбается и пьёт рекламируемые ею витамины для беременных. Какой же это был обман! Зная тогда, ещё в самом начале, что именно так и будет, девушка точно подумала бы о своём решении дважды. Её не покидала мысль, что она ненавидит то, что находится внутри неё. Хотя ведь именно за это она и боролась! Парадокс.       Кое-как одевшись и по-черепашьи спустившись вниз, Шарлотта устало приземлилась на стул на кухне и угрюмо взглянула на иностранное блюдо перед собой. В последние пару дней даже аппетит покинул её.       «Ещё немного, и меня стошнит», хотелось сказать блондинке, но она, глухо вздохнув, отважно взяла ложку и, наполнив её непонятной овощной жижей, поднесла к своему рту. Тут же в животе что-то булькнуло, и одновременно с ощущением позыва рвоты она почувствовала сильное давление внизу живота и выронила ложку, широко открыв глаза.       — Что? Я пробовал, не так уж и плохо, не притворяйся, — воспринял это как театральную постановку парень, закатив глаза.       — Началось, — испуганно посмотрела на брата блондинка. — Это всё твой бабагануш виноват! У меня схватки! — на последнем слове повысила голос Шарлотта.       — Что! Я? Что делать?! — вскочил со стула Эндрю, нервно оглядываясь по сторонам.       — В госпиталь, конечно! — воскликнула девушка, тяжело дыша.       Не без ярко-выраженной паники близнецы покинули дом, бодро, ну или, как позволяло положение Шарлотты, по-старчески семеня к дороге.       — Не-ет! — категорически заявила Шарлотта, качая головой, когда заметила припаркованный возле её машины любимый мотоцикл Эндрю. — Лучше отнеси меня в ванну!       — Я и не собирался… А где у тебя ключи? — спешно произнёс парень, замечая оставленный мистером Тёрнером джип Шарлотты на другой стороне улицы.       — А, вот что я забыла взять! — саркастически отозвалась девушка, вновь поджав губы и зажмурив глаза от новой волны схваток.       — Шарлотт! — взволнованно-панически воскликнул Эндрю, пытаясь сохранить крупицы спокойствия.       — Уильям оставил их на кухне… — продолжая жмуриться, всё-таки жалобно ответила блондинка, обхватывая массивный живот и моля небеса о скором прекращении мук.       — Так, — моргнул парень, подводя девушку к его мотоциклу, чтобы она могла о него опереться.       — Эндрю, я же…       — Да не поедем мы на нём, жди меня! — оставил её и побежал обратно домой Бромфилд.       Шарлотта, наконец открыв глаза, заметила проходящих мимо обеспокоенных прохожих. Да, выглядела она сейчас, наверно, комично. Беременная девушка в ночной рубашке и пеньюаре, держащаяся за чёрный Harley Davidson.       — Семейная традиция, без мотоциклов не рожаем, — чуть отдышавшись от приостановившихся схваток, отшутилась блондинка.       Позади послышался шум бегущего братца, и девушка облегчённо сглотнула, но тут же закатила глаза, вспомнив, что её милый Эндрю, впрочем как и она, хоть и имел права, но пользовался ими от силы два-три раза и то — сто лет тому назад.       Кое-как перейдя дорогу без пешеходной разметки, Эндрю усадил сестру на пассажирское сиденье и, нервно приземлившись на водительское, дрожащими руками завёл автомобиль.       — Когда ты последний раз сидел за рулём? — морщилась девушка, поправляя кудрявый волос, выбившийся на вспотевшее лицо.       — Боюсь, ответ тебя не обрадует… — шёпотом, скорее, самому себе, пробормотал парень на возобновившиеся стенания с задних сидений.       — Что?! — сквозь схватки истерически вопросила блондинка.       — Говорю, неделю назад! — громко и правдоподобно заявил Эндрю, наконец сумев завести джип и нажать на газ.

***

      — Таким образом, вмешательство Британии принесёт не только… — монотонно говорил спикер от консерваторов, когда у сидящего на любимых предпоследних рядах Майкрофта завибрировал телефон для экстренных вызовов в кармане пиджака.       Мужчина, сглотнув, осел о спинку длинного стула, поспешно доставая из внутреннего кармана миниатюрное устройство, и сразу выпрямился, увидев, что звонит ему миссис Нитс из госпиталя, а это означало только одно — бремя мисс «Б» наконец разрешается. Переведя взгляд вниз, на продолжающего говорить, к слову, не самую глупую речь консерватора, Майкрофт тихо приподнялся и уже через пару минут покинул зал дебатов верховной ложи.       Преодолев пару лестниц и несколько пустых залов, мужчина ощущал, как волнение проникает в него всё больше и больше. Подобные чувства гуляли в нём два дня тому назад, когда, по словам миссис Нитс, и должно было случиться то, что началось сейчас. И поэтому, проснувшись утром, он полагал, что и сегодня новости о мисс «Б» не нарушат его распорядок дня, потому, расслабившись, поехал по своим делам… Но сейчас, сохраняя последние крохи самообладания и великанскими шагами преодолевая оставшееся расстояние до выхода, где его ждал автомобиль с Джейкобом и Стивеном, Майкрофт ощущал покалывание на кончиках пальцев и собственное глупое возбуждённое волнение.       Наконец, очутившись в салоне автомобиля и прикрикнув водителю адрес госпиталя, а Стивену набрать главврачу, сам позвонил по совсем другому номеру, с нервной тревожностью отстукивая какой-то ритм по сиденью Рэнж Ровера.       — Добрый день, мистер Холмс, — послышался любезный голос из динамиков.       — Трафальгарская площадь, — сказал кодовое слово мужчина.       — Да, сэр, — ответили с другой стороны и повесели трубку.       Майкрофт, отнимая телефон от уха, перевёл взгляд на беседующего с мистером Бартоном Стивена. Он сам звонил в университет, где преподавали пару его знакомых нейробиологов, предшественники и учителя которых когда-то проверяли его и Шерлока с Эвр. Обозвать задумываемое кодовым словом решил сам Холмс, чтобы в сотый раз не говорить, что нужно было сделать — семейная пара врачей после звонка немедленно должна отправиться в госпиталь и там, не без разрешения главврача, что, к слову, уже давно было у Холмса после первого же разговора с этим подхалимом мистером Барнсом, немедленно, после первого же осмотра младенца, исследовать его мозг и реакции, как их учителя делали более тридцати лет назад.       — Мистер Барнс сказал, что мисс Бромфилд прибыла в госпиталь десять минут назад, и если мы не попадём в пробку, то успеем ко времени, когда ребёнок только родится.       Холмс кивнул, а в голове промелькнула недавняя шутка младшего брата про «вертолёт», но во времена подобного безумия его слова о вызове вертолёта уже не казались столь маловероятными.

***

      Это чувство было неописуемым и чем-то за гранью реального, но при этом самым правильным и естественным. Ей хотелось перестать дышать, ведь казалось, что даже её вздох сможет навредить этому маленькому существу.       Взвесив его тяжесть на руках, Шарлотта усмехнулась. И это она растила в себе девять месяцев, уму непостижимо…       — Я передала миссис Нитс, что вы не будете кормить ребёнка своим молоком, мисс, — произнесла медсестра, всё ещё стоящая у кровати, после того как пару минут назад принесла очнувшейся от наркоза Шарлотте её маленького сына. — Вы в порядке?       — Да… просто можно мне немного побыть с ним наедине, — не глядя на девушку, попросила мисс Бромфилд, ласково улыбаясь младенцу.       — Конечно, мы его уже покормили, но если что, бутылочка на тумбочке, и, если что-то будет нужно, нажмите жёлтую кнопку, — улыбнулась девушка. — Доктор подойдёт к вам где-то через полтора часа, а пока вот, — добавила медсестра, положив какой-то листочек на тумбочку. И, не дождавшись ответной реакции со стороны Шарлотты, объяснила: — Это данные о рождении, вес, время, группа крови вашего малыша, и вам нужно внести его полное имя, чтобы мы смогли сделать свидетельство о рождении, — Шарлотта моргнула, всё же отведя взгляд от мальчика и переведя его сначала на бумажку, а потом на девушку, кивнула. — Тогда отдыхайте, — осторожно улыбнулась Шарлотте Лизи, разворачиваясь и идя к двери.       — Погоди, — остановил её голос Шарлотты, когда девушка была уже у самой двери, Лизи вопросительно перевела на неё взгляд. — Кто-нибудь приходил… — медленно растянула слова она, боясь услышать любой из двух ответов.       — Приходил.? — повторила девушка, чуть морщась, видимо, вспоминая. — Нет, мисс, никто, а что, должен был? Кто-то из вашей семьи?       — Нет, — покачала головой Шарлотта, переводя взгляд на живой комочек в своих руках. — Никто. Иди, — добавила она, и Лизи, попрощавшись, вышла из палаты.       Эндрю на радостях буквально через пять минут после рождения племянника отправился к родителям, исполняя ангела с благим знамением. И Шарлотта почему-то не сомневалась, что братец справится со своей посольской миссией и, очаровав родителей, вернёт расположение, хоть и частичное, к их единственной дочери, то есть к ней. Время звонить и сообщать кому-то другому о новости не было. Прибыв в госпиталь и тотчас пройдя все проверки, её было решено отправить к миссис Нитс, а так как из-за клинически узкого таза другого выхода, кроме кесарево сечения, не предусматривалось, было решено свершить сие действие сегодня же.       — Приятно познакомиться, сэр… — медленно произнесла девушка, улыбаясь сыну.       Если бы можно было убрать материнский инстинкт и сантименты, то с лёгкостью можно сказать, на кого он похож. Даже не прожив и дня, младенец чуть морщился во сне и поджимал пухлые губки, наверно, единственное, что досталось ему от матери. Во всём остальном, включая скудные рыженькие волоски на большом лбу и заканчивая, вне сомнений, отцовским крючковатым, даже в младенчестве, носом, он походил на мистера Холмса старшего. Вот шутки генетики…       — Меня зовут Шарлотта, а вас… — девушка задумчиво дотронулась до полной щёчки, отчего мальчик поморщился, но не открыл глаз.       Шарлотта, улыбнувшись сонному малышу и аккуратно отстранив от него одну руку, протянула её к тумбочке, взяв листок.       Полное имя:       Время рождения: 14:03;       Вес: 3 783;       Рост: 67;       Имя матери: Шарлотта Белладонна Луиза Бромфилд.       — Белладонна… звучит кошмарно… и кто до этого додумался, — пробурчала девушка, переводя взгляд на следующую строчку.       Имя отца:       Шарлотта усмехнулась, он не пришёл. Интересно, почему… ей казалось, что он бы точно не упустил такой момент… этот мистер «всеобщий контроль и слежка» не уследил за рождением своего первого и единственного дитя… хотя. Ему же это не важно, так чего время зря тратить? Девушка, вздохнув, отложила раздражающий её листок обратно на тумбочку и перевела взгляд на мальчика в руках.       — Здравствуй, Август, — тихо пробормотала Шарлотта, аккуратно поцеловав его в лобик.       Пусть заботы и мысли о его бесчувственном отце подождут. Господи, как же ей хочется спать.

***

      — Мисс Бромфилд в одиннадцатой палате, сэр! — семенил за ним мистер Барнс, главврач госпиталя, с папкой какой-то макулатуры в руках.       — Я знаю, где она, — приглушённо произнёс Холмс, пытаясь идти медленно, но большими шагами. С Джейкобом и Стивеном они попали во все пробки, которые только могли поймать, и отставали от идеального графика на тридцать восемь минут. — Где миссис Нитс? Я хочу с ней поговорить, — добавил он, останавливаясь у лифта и чересчур быстро нажимая кнопку вызова.       Да и почему столько тревоги? Это всего лишь младенец. Они каждую минуту рождаются, и что с того?       — Боюсь, она занята, сэр, — входя за мистером Холмсом в двери лифта, произнёс навязчивый старичок. — Совершает дневной обход, — добавил он, пока Майкрофт спешно нажимал кнопку нужного этажа.       — Мне необходимо с ней поговорить, — медленнее и угрожающе повторил Майкрофт, поглядывая, как цифра один плавно переключается на два.       Да почему так медленно?! Таким образом до «шести» они доберутся только через час!       — Да, сэр, — не глядя на политика, выдохнул мистер Барнс.       — С ребёнком всё… — он выпрямился, поправляя причёску. — Нормально?       Он знал ответ, но и в тишине сейчас ему ехать не хотелось.       Третий этаж. Двери лифта раскрылись. И несколько медицинских работников хотели войти, но Майкрофт преградил им путь, выпятив вперёд зонтик.       — Не сегодня, — холодно произнёс он.       Неужели никому не сообщили, что он тут?!       — Нет, сегодня, мистер, — угрюмо произнесла плотного и сурового вида женщина.       — Это мистер Холмс, — тихо пролепетал мистер Барнс, пока женщина с двумя, видимо, её ассистентками входила в кабину лифта и одна из девушек нажимала кнопку с номером «5».       — А я была куратором родов герцогини Кембриджской, и что с того? — продолжила женщина, а Майкрофт сразу же догадался, что перед ними та самая мадам Телли, которая не могла курировать роды Шарлотты из-за отпуска, сегодня, видимо, окончившегося. — Думаете, мало я встречала в этих стенах важных шишек?       Майкрофт поджал губы.       Двери лифта отворились на пятом этаже.       — Идёмте, девочки, — полускомандовала мадам Телли и вместе с ассистентками покинула лифт.       — Простите, это миссис Телли, она бывает заносчивой. Видимо, это её первый рабочий день после отпуска, — стал оправдываться мистер Барнс.       Пока Майкрофт, не слушая его, глядел на светящиеся цифры, дожидаясь заветной шестёрки.       Наконец дождавшись, мужчина выдохнул и, покинув лифт, огляделся по сторонам.       — Направо, сэр, — сориентировал его старикашка.       Майкрофт кивнул и, посильнее сжав рукоять зонтика, поспешил по правому коридору.       Восемь, девять, десять, и вот, наконец, одиннадцатая палата. Он остановился. И что он, собственно, хотел? Зачем он здесь?       — Мне предупредить мисс Бромфилд, сэр? — неуверенно произнёс мистер Барнс, косясь на мужчину.       — Нет. Приведите миссис Нитс, — цепляясь за приказные ноты своего тона, сказал Майкрофт, глядя на ничем не примечательную с виду дверь.       — Да, сэр, — тихо отозвался тот, поспешив выполнить его приказ.       Майкрофт сглотнул, провожая семенящего обратно к лифту главврача, и закрыл усталые глаза.       Что он должен ей сказать? Зачем пришёл? Что хотел увидеть? Для чего это всё?       Наверно, чтобы в полной мере осознать, что это действительно случилось. То, от чего он столько лет открещивался, то, из-за чего саркастично смеялся лишь от одной мысли об этом, произошло и стало частью его жизни.       Облизнув тонкие губы и поправив и так идеальный пиджак, мужчина аккуратно взялся за ручку, открывая дверь в палату. Звуков отчего-то не было, ни скрипа приподнимающегося с кровати тела, ни мычания новорождённого ребёнка — ничего. Он медленно зашёл в комнату, сразу же увидев слева два самых важных объекта этой палаты. Большую и маленькую кроватку. Оба жителя этой комнаты спали. Майкрофт аккуратно закрыл за собой дверь, заглушив этим суматоху в коридоре, и, оставив зонтик на небольшом оливковом диванчике около двери, неуверенно сделал пару шагов к двум рядом стоящим кроватям.       Лицо спящей Шарлотты ему никогда не было знакомо. Ну конечно, они ведь так и ни разу не провели вместе полноценную ночь… Но даже во сне оно казалось милым и даже более молодым, чем при обычном общении.       Это хрупкая девушка произвела на свет то, что лежит сейчас во второй кроватке.       Он подошёл к последней поближе. В ней в белых пелёнках лежал малюсенький скукоженный человек с рыжими тонкими ниточками волос на лбу и с насупленным личиком. Майкрофт нагнулся, рассматривая новопроизведённое на свет создание с его явными и неоспоримыми частичками. Мистер Холмс давно не видел своих детских фотографий, но мог поклясться, что младенец в прозрачной кроватке был похож на него практически один в один. Только большеватый рот с чуть пухлыми губками, да и некоторая форма головы напоминали, что на соседней от ребёнка кровати лежит его мать.       Майкрофт не заметил, как на губах расцвела странно-довольная улыбка, которую отчего-то нельзя было скрыть, и поэтому он прикрыл её ладонью, выпрямляясь, а другой рукой почесал свой затылок.       Чувство, что он непосредственно причастен к тому, что лежит в этой кроватке, пробуждало в нём странные эмоции.       Он шёл сюда удостовериться в его реальности, но, увидев воочию это маленькое существо, почувствовал себя ответственным за жизнь…       «Надо бы это принять…»       За жизнь своего сына.       Да, он стал отцом. Никогда бы не подумал, что такое может случиться, но он всё же стал. Меняет ли рождение маленького человека в кроватке его жизнь? Безусловно. Но ведь она сама сказала, что справится со всем одна и если он хочет, то может не присутствовать в его жизни. Теперь Майкрофт чувствовал, что не мог оставить то, что так материально и мало. Он не понимал этого странного чувства к существу, но оно было похоже на безоговорочную ответственность, что он испытывал к Шерлоку, да и что говорить, теперь к матери нового маленького существа.       А ведь он хотел прервать эту жизнь. Странное ощущение. Да и жизнь — странная вещь. Он только думал, что понял её, а вот перед ним младенец, и он не понимает её совсем. Разумеется, у жизни много различных сторон, но, пожалуй, то, что он испытывал, глядя на своего сына, больше всего было ему непонятно.       Он создавал будущее страны, создавал новые законы, проекты, создавал планы против террористических атак, но ему ещё никогда не доводилось создавать новую жизнь.       А эта девушка на постели рядом… что же она чувствует при взгляде на это существо? Именно она не позволила ему — его отцу — сделать правильное в его глазах решение. Именно она вынашивала его долгих девять месяцев одна, продолжительное время скрывая факт своей беременности от Майкрофта. И, в конце концов, именно она смогла произвести новую жизнь на свет. А теперь просто мирно спит. Поразительно.       Раньше он полагал, что нет ничего проще и понятнее, чем размножение и создание новой жизни. Это ведь досталось у них от животных? Так чего сложного? Нет, конечно, понятно, что есть уйма трудностей и загвоздок. Но итог один — новая жизнь. И это казалось слишком простым и обыденным для великого ума. Но как и плотская страсть, что подарила ему Шарлотта, так и рождение их общего сына всколыхнули и навсегда изменили им же созданные и непоколебимые устои мира.       А если бы Джеймс Бромфилд не попался тогда властям за проникновение в сверхсекретные секции пентагона? А что, если бы они никогда не встретились? Раньше он думал, что так будет лучше, но сейчас, глядя на своего маленького сына, сомневался.       Звуки с соседней кровати отвлекли его внимание, и он поднял глаза на лежащую неподалёку Шарлотту. Она не проснулась, просто перевернулась на другой бок. Что ж, ей положен сейчас сон. Ох, сколько хотелось ей сказать… но это подождёт. Холмс перевёл обратно взгляд на их совместный апогей жизни. Он так невинно спал… не зная, какую жизнь уготовило ему будущее. Что же, Майкрофт и сам постарается сделать всё возможное, чтобы её облегчить. Но а пока надо хотя бы узнать имя собственного сына.       Мужчина аккуратно вынул карточку из пластмассового карманчика на прозрачной кроватке ребёнка. На нём было только имя Шарлотты и номер палаты.       Майкрофт нахмурился, ему казалось, что тут должно быть и имя.       Огляделся вокруг и чуть прищурился, заметив на тумбочке, около кровати Шарлотты, одинокий листок. И, положив карточку обратно, в карманчик кроватки, Майкрофт как можно бесшумнее подошёл к тумбочке, попутно глядя на спящее и расслабленное лицо беспечно лежащей на постели девушки.       «Как же ты поступила, дорогая Шарлотта?»       Он взял листок в руку, пробежался взглядом по параметрам сына, написанным явно не рукой мисс Бромфилд, сглотнул, заметив на месте графы «отец» пустоту, и вздохнул, не увидев имени мальчика.       Любезная матушка, объявившая бойкот сыну с осени, всё же решилась позвонить ему через пару дней после отъезда мисс Бромфилд. В беседе, которая начиналась с откровенного раздражительного нравоучения со стороны миссис Холмс и оправдательных нот самого Майкрофта, приводившего в аргументы такие крохи здравомыслий, как судьба общества и Эвр, дама, скрепя зубами, чутка сбавила собственную злобу к сыну и, выслушав всё, что он сказал, хоть и не ободрила его, зато поведала о двух днях пребывания миссис Бромфилд в родительском доме, язвительно под конец заметив, что «Видимо, этой милой девочке будет гораздо лучше без такого дурня!», как Майкрофт. И что сама миссис Холмс безоговорочно поддержит её и Августа, если у самого Майкрофта силёнок на это не хватает.       Сначала Холмс не понял, услышав слово «Августа», и только после утомительного разговора осознал величину проблемы. Видимо, адекватные имена представителей фамилии Холмс в их семье закончились на его отце, и бедный мальчик так же, как сам Майкрофт, а так же Шерлок, будет всю жизнь вкушать прелести «интересного» имени, придуманного его бабкой и мамочкой.       — Впиши сам, — послышался негромкий голос слева от него, и Холмс, моргнув и вздрогнув, посмотрел на лежащую и устало смотрящую на него Шарлотту.       Майкрофт выпрямился, чуть двинув бровями.       — Если, конечно, хочешь, чтобы у Августа было твоё имя, — добавила девушка, сонно зевнув и поменяв положение с бокового на лежащее на спине.       — Всё-таки Август… — усмехнулся мужчина, глядя на это ленивое зрелище.       Девушка подарила ему недобрый властный взгляд и кивнула на ручку, лежавшую на тумбочке.       Майкрофт, пока она не успела передумать, поспешил её взять.       — Странно видеть тебя здесь, — произнесла Шарлотта, когда он занёс ручку, чтобы вписать своё имя в графу «отец».       Он смерил её неоднозначным и немного жалостливым взглядом и вернулся обратно к бумажке, выписывая своё имя и чувствуя себя как-то странно. Он так часто расшифровывал свою подпись в документах, а сейчас ему было как-то неловко вписывать её в этот листок, зная, что в стране теперь от его решения появится на одного Холмса больше.       — Имя… Август… — он посмотрел на Шарлотту. Та пожала плечами.       — Есть предложения?       — Август Арчевальд Чедвик Холмс, — после недолгой паузы предложил Майкрофт, глядя на девушку, та, подумав, кивнула.       — По-моему, звучит. И опять всё по-твоему.       Майкрофт аккуратно ухмыльнулся, заполняя последнюю пустую строчку и после этого передавая листок в руки блондинки.       — Ар-че-валь-д, — по слогам произнесла девушка. Усмехнулась. Положила листок обратно на тумбочку и перевела взгляд на Холмса.       — Мне сообщили, как только начались первые схватки. Но Лондон в час-пик перегружен и… — оправдывался Холмс, негромко говоря и глядя на Шарлотту.       — Ясно, — изобразила на лице улыбку, но явно неискреннюю девушка, перебив его.       Повисла неловкая пауза.       Прошло полминуты. Он просто смотрел на блондинку, гадая, что у той сейчас в голове, а она по собственной привычке глядела на свои изящные руки.       Молчание прервал третий человек в комнате, издав недовольное хныканье. Оба сразу же перевели на него взгляд.       — Можешь дать мне его? — меняя лежачее положение на полусидячее, поморщилась девушка.       — Я? — хрипло произнёс Майкрофт, переведя взгляд на Шарлотту и обратно на кроватку, слегка откашливаясь.       — Напомню тебе, что мне живот разрезали, чтобы его достать, и швы ещё болят, а обезболивающее, по-моему, уже перестало действовать, — ответила девушка, после чего фальшиво улыбнулась. — Ну, так ты дашь мне его, или медсестру звать?       Майкрофт моргнул, облизнув сухие губы, и неловкими шагами преодолел расстояние до хныкающего малыша в кроватке.       Он никогда в жизни не брал на руки младенцев. Знать бы, как это делается.       — Придерживай за голову, — подсказал голос за спиной, и Майкрофт, кивнув, потянулся к ворочающемуся свёртку.       Аккуратно приподняв младенца и почувствовав его вес и запах, Майкрофт испытал удивление гораздо большее, чем несколько минут назад, впервые увидев его.       — Майкрофт… — позвала его девушка, и он, опять моргнув, повернулся к ней с ребёнком в руках и мог поклясться своим местом в политике, что на её губах на миг проскочил призрак настоящей улыбки.       Он медленно подошёл к Шарлотте и передал их маленького мальчика в её руки, будто это было величайшее из сокровищ тысячелетия.       — Если хочешь, садись… И бутылочку можешь дать, пожалуйста, — кивнула на тумбочку девушка. Мужчина поспешил исполнить просьбу и подал девушке бутылочку. — У меня недостаточно молока, чтобы прокормить его, поэтому…       — Не оправдывайся, — расстегнув пуговицы на пиджаке и аккуратно сев на постель, произнёс Майкрофт.       Она с благодарностью взглянула на него и, кивнув, дала уже вовсю требующему еду младенцу бутылочку со смесью.       Ребёнок сразу замолк и с жадностью стал пить предложенную матерью густую жидкость.       — Он похож на тебя, — после мгновения тишины произнесла девушка.       — Да, — осторожно улыбнулся Майкрофт. — К моему глубочайшему прискорбию… — Шарлотта на это усмехнулась.       Опять пауза.       — Значит, ты всё же решил стать отцом? — перевела взгляд с Августа на Майкрофта девушка.       — Фамилию, как ты заметила, я свою вписал, — спокойно произнёс мужчина.       — Это переводится как «да»?       Но он не успел ответить, так как в комнату вошли четверо: мистер Барнс, миссис Нитс с ассистенткой и медсестра.       — Я привёл, как вы и просили, миссис Нитс, сэр, — произнёс Барнс.       — Кхм, — тут же выпрямляясь и вставая, кашлянул Майкрофт, вновь застёгивая пуговицы на пиджаке.       — Простите, что помещали вам, — произнесла миссис Нитс и, глядя на кормящую сына из бутылочки Шарлотту, добавила: — Но у нас по расписанию дневной обход.       — Конечно, — сухо произнёс Майкрофт, бросив на Шарлотту прощальный взгляд и отходя от постели. — Могу я с вами поговорить, миссис Нитс?       — Да, разумеется, но после осмотра мисс Бромфилд и её малыша. Подождите меня за дверью с мистером Барнсом, мистер Холмс, — ответила женщина, добродушно улыбаясь.       — Иди… — негромко произнесла Шарлотта. — Завтра можешь зайти, если хочешь, но лучше утром, если не хочешь столкнуться с Эндрю.       Майкрофт кивнул и вышел из палаты вместе с мистером Барнсом.       Практически не улавливая поздравления главврача, Холмс терпеливо разглядывал цифру «11» на двери, дожидаясь миссис Нитс. Мистер Барнс не знал о нейробиологах, что, по прикидкам Холмса, уже были обязаны проверить его мальчика, а значит, врач не имел представления о том, сколько Майкрофт успел пережить разных эмоций меньше, чем за час.       «А что, если опасения оправдаются?» проснулся в нём голос, после которого всё его существо почувствовало холодный ветерок страха. Он моргнул, поджимая губы, и кивнул мистеру Барнсу, подтверждая, что внимательно слушает его, пока в тревожном ожидании начал крутить сотни вариантов ужасающих последствий, которые может принести ему скорый разговор…       Размышления прервала сама миссис Нитс, вместе с двумя девушками покинув палату, и, отпустив последних с мистером Барнсом, жестом пригласила его пройтись по коридору.       — Всё замечательно, мистер Холмс, — ответила на немой вопрос мужчины миссис Нитс. — Мальчик полностью здоров.       — А вы провели те тесты.? — поинтересовался Майкрофт, немного переживая услышать ответ.       — Да, — медленно кивнула головой миссис Нитс. — Мистер и миссис Грэнс сделали тест тут же, при самом рождении, и пяти минут не прошло… а когда я шла к вам, мне пришли от них результаты.       — И? — поторопил её мужчина.       — В таком раннем возрасте и за столь экстремально-малое время рано делать какие-то выводы, в первые полгода всё может измениться, — Майкрофт раздражённо нахмурился.       — Моему младшему брату делали подобный тест при рождении и показатели с того дня изменились лишь на две десятые.       — Да, но мозг, знаете ли, сложная штука, — улыбнулась ему женщина.       — Но всё же, — остановился Майрофт, строго взирая на женщину.       — В ответе, который мне пришёл пять минут назад, сказано, что у вашего сына превышение на несколько показателей.       Всё в нём вздрогнуло.       — На сколько?       — Чуть выше, чем у вас, — улыбнулась женщина, думая, что обрадует таким ответом Холмса, но вместо этого напугала его.       — Цифра.       — На семь целых и семь десятых процентов выше ваших показателей, — произнесла мисс Нитс.

***

      — Мне полагается поздравить тебя? — поинтересовался Шерлок, прекращая играть на скрипке, как только нога Майкрофта ступила в квартиру на Бейкер-стрит.       Майкрофт немного нахмурился, он был слишком погружён в себя, чтобы сразу сообразить, о чём толкует его брат.       — Пять часов. Ты никуда не спешишь, не поправил, как обычно, дверной молоток. Пришёл без шарфа и зонта, явно задумчив и рассеян, а ещё только что не понял, с чем тебя можно поздравить, а учитывая, что твоя зазноба вот-вот должна разродиться, предположу, что я наконец стал дядей, — произнёс Шерлок, делая какие-то пометки на листочке, что стоял на месте, где должны быть ноты.       Майкрофт выпрямился, не зная, зачем он решил приехать к младшему брату, но не возвращаться же ему обратно на работу.       — Это правда? — послышался вопросительный голос Миссис Хадсон с кухни, Холмс старший закатил глаза, только этого не хватало.       — Да, миссис Хадсон, но только не вздумайте кому-нибудь об этом рассказать, ведь брат наверняка уже внёс эти данные в раздел «секретные», — ухмыльнулся Шерлок, приложив скрипку к шее.       — Боже мой! Я за вас рада! Поздравляю, Майкрофт! — вытирая полотенцем руки, вышла из кухоньки женщина.       — Благодарю, — состроил секундную фальшивую улыбку Майкрофт, переводя взгляд на начавшего играть какую-то новую мелодию брата. — Не мог бы ты прекратить, Шерлок?       — М-м? С чего бы? — ухмыльнулся ему мужчина, продолжая работать смычком. — Дети рождаются каждую минуту, Майкрофт, не превращай рождение своего во что-то невероятное, — произнёс Шерлок, но всё же отстранил от себя музыкальный инструмент.       Миссис Хадсон на это недовольно фыркнула и, вернувшись на кухню, принялась расставлять чистую посуду по местам.       — И зачем я сюда пришёл… — проморгавшись и покачав головой, едва слышно прошептал сам себе Майкрофт.       — Ты стал сентиментальным, вот зачем, — театрально-пафосно садясь вместе со скрипкой на кресло, произнёс Шерлок.       — На улице начался ливень, а так ясно было утром, — вошёл тут в квартиру Джон. — Я что-то пропустил? — увидев сидящего в кресле Шерлока и задумчиво стоящего около камина Майкрофта, поинтересовался доктор Ватсон, отряхивая волосы и снимая с себя мокрую верхнюю одежду.       — Лишь то, что мой брат стал отцом, — хмыкнув, почесал смычком шею детектив.       — Неужто? Правда? Поздравляю! — сразу же переменившись в лице и протянув руку Майкрофту, улыбнулся Джон.       — Да, сегодня в 13:18, — неуверенно улыбнулся доктору мужчина, пожимая протянутую руку.       — Может, мне приготовить чай? Седрик из булочной как раз передал мне отличную коробку бельгийского печенья! — донеслось из кухни.       — Было бы не плохо попить чего-нибудь горячего, вы будете, Майкрофт? — согласился со словами «не»домработницы, мистер Ватсон, переводя взгляд на политика.       — Почему бы и нет, — после небольшой паузы согласился мужчина.       Сам факт, что миссис Хадсон предложила угостить его чаем, был удивительным. В конце концов, эта старушка его на дух не переносила.       — Отлично! — весело донеслось из кухни.       — Надо освободить стол… — тем временем, отворачиваясь от двух братьев, произнёс Джон, шагая к небольшому столику почти что невидному за ворохом бумаг и всякой мелочи.       — Не трогай стол! У меня там заметки по моим маркёрам! — взъерепенился тут же Шерлок, поднимаясь со стола и идя к другу.       — Ничего, неделю к ним не прикасался, не велика потеря.       Шерлок продолжал протестовать, а Майкрофт улыбнулся, глядя на эту забавную картину. Отчего-то он чувствовал давно покинувшее его ощущение тепла, как когда он был маленьким и сидел в гостиной вместе с мамой, папой и Шерлоком, греясь около камина и вслушиваясь в мамины сказки.       — Ты просто злишься, что ты больше не единственный ребёнок в семье, — отшутился Джон, сидя за столом и попивая чай с печеньем вместе с двумя Холмсами и миссис Хадсон.       — Нет, — буркнул всё ещё недовольный Шерлок, жуя печенье.       Майкрофт ухмыльнулся, потягивая чай из своей чашки.       — А имя уже выбрали? — поинтересовалась Миссис Хадсон.       — Да, — кивнул Майкрофт, ставя чашку на блюдце, и, предчувствуя колкости от младшего братца, всё же произнёс: — Август, — со стороны Шерлока послышалось фырканье. Джон же с миссис Хадсон весело переглянулись. — Август Арчевальд Чедвик Холмс, — добавил Майкрофт, почувствовав, как на губах вновь расцвела неестественная ему самостоятельная улыбочка. — Было решено, что мы не будем нарушать традицию моей мамы называть детей дурацкими именами, — добавил он, и Миссис Хадсон негромко, но весело рассмеялась, а Джон продолжал ухмыляться.       — А что у Августа с мозгами? — поспешил испортить весёлый момент Шерлок.       Улыбка медленно сползла с губ Майкрофта, и он медленно перевёл взгляд на младшего брата.       — С мозгами? — не понял Джон. — Это про то, что ребёнок может оказаться мини-Эвр? — вспомнил он.       — Ага. Майкрофт верит, что несколько тестов, рентгенов и анализов могут дать ему информацию, насколько человек, а в данном случае его сын… кхм… не такой, как все, — глядя на Майкрофта, с ухмылкой объяснил Джону Шерлок, добавив: — В критически малые сроки.       — Ха. Но он только сегодня родился. Разве возможно…       — Да. С нами сработало, — кивнул, перебив доктора, Холмс старший.       — Ясно… — задумчиво произнёс Джон, переглянувшись с немного растерянной миссис Хадсон, что, хоть и давно разузнала о Эвр, понятия не имела о возможном недуге только что родившегося малыша.       — Так… и как это работает? — после паузы спросил доктор Ватсон.       — Ну, как я помню, при моём рождении мне сделали тест, где по его результатам было видно, что некоторые показатели превышают положенную норму, а так как у родителей уже было два гения, они решили сделать и им. Потом, конечно, мне и Майкрофту вновь делали подобный анализ уже во взрослом возрасте, полагаю, и Эвр тоже, — сначала смотря на друга, а после переведя взгляд на брата, чтобы подтвердить свою догадку, объяснил Шерлок.       — Да. Ей тоже, — кивнул и, почесав бровь, произнёс Майкрофт, чуть хмурясь.       — А можно ещё более понятно? — переводя взгляд то на Шерлока, то на Майкрофта, попросил Джон.       — Если брать обычные среднестатистические человеческие способности за ноль процентов, а наивысшие возможные как сотню, то у Шерлока тридцать процентов, у меня пятьдесят, а у Эвр все девяносто пять, — попытался как можно проще объяснить Майкрофт.       — А у моего племянника? — медленно произнёс Шерлок, глядя на брата.       — Он превышает мой показатель на семь целых и семь десятых процентов, — сухо произнёс мужчина.       — Но это не девяносто пять, как у милой сестрички, поэтому, думаю, некритично, — разговаривая не только словами, но и взглядом, произнёс Шерлок.       — Лучше бы было меньше моего на семь и семь, — с некоторой обречённостью произнёс Майкрофт.       — Вам не нравится, что ваш сын будет умнее вас? — чуть нахмурился Джон.       — Это ещё не точно. Но можно сказать и так, — подтвердил Майкрофт.       — Но это ведь не значит, что он превратится в Эвр? — посмотрел то на одного, то на второго брата Ватсон.       — Нет! Конечно нет, я надеюсь, — моргнул политик, качнув головой. — Но всё же быть обычным гораздо проще и приятнее, уверяю вас, — ответил Майкрофт, Шерлок же, хмыкнув, потянулся к ещё одному печенью из коробки. — Вы прекрасно знаете и меня, и моего милого брата, видели, на что способна Эвр… я бы предпочёл, чтобы мой сын цифрами был ближе к Шерлоку, чем к ней.        — Спасибо за комплимент, — со вздохом оседая на спинке стула, произнёс Шерлок.       — Это не он.       — Он.       Майкрофт, сглотнув, покачал уставшей от крайнего переизбытка эмоций головой.       — А на кого он похож? — подала голос миссис Хадсон, видимо, пытаясь разрядить обстановку.       — Сейчас рано судить, — спокойно ответил «снеговик», и в голове вновь возник образ маленького создания в прозрачной кроватке.       — Значит, на тебя, — фыркнул Шерлок, и все за столом улыбнулись.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.