ID работы: 11542578

Последствия случайного прикосновения

Гет
NC-17
В процессе
514
автор
trifffak бета
Cuivel бета
Размер:
планируется Макси, написано 494 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
514 Нравится 671 Отзывы 161 В сборник Скачать

Часть 29 "Новая игрушка"

Настройки текста
Примечания:
      Весть о том, что мир пополнился новым Холмсом, разлетелась на странность быстро. По крайней мере, в политических кругах уж точно. Теперь не было и дня, чтобы мелкие чиновники, завидев фигуру серого кардинала, не замирали, а политики, перешёптываясь, переглядывались меж собой на собраниях, посматривая на Майкрофта любопытствующими взглядами. Кто-то припоминал, что слышал, как Майкрофт Холмс около года назад прибег к услугам младшего из Бромфилд, а значит, тогда-то и познакомился с семейством Бромфилдов, а с одним из его членов в особенности. Ну а кто-то, как бывает, клялся, что видел мисс «Б» и мистера «Х» на каком-то светском рауте и ещё тогда точно знал, что между ними что-то да есть! Источник сплетен был тем временен ясен Майкрофту, как привычный чёрный кофе без молока, сахара и признаков жизни по утрам.       Эндрю Бромфилд.       Никаких сомнений — к этой неудобной шалости была причастна его красивая аккуратная ручка. Но, как бы то ни было, Холмс не так уж и беспокоился о распространении столь животрепещущей для других новости. Людям свойственно всё забывать, а значит, чем раньше они потешат свои ум и языки невероятной сплетней, тем быстрее забудут о ней. Ведь всё же он решил стать отцом, а следовательно, странно утаивать такую новость от общественности. Технический отдел слежки всё равно получил, почти в тот же день когда родился Арчевальд, нового объекта с наивысшим уровнем слежения (мальчик сместил даже Шерлока…). А значит, распространение информации по поводу этого дела было лишь вопросом времени.       С виновником пересудов Холмсу довелось встретиться лишь под конец февраля. Эндрю Бромфилд лениво вошёл в лифт к усталому за день Холмсу, резонно отличаясь от последнего свежестью и бодростью.       — Мистер Холмс, — льстиво улыбнулся блондин. — Выглядите бодро! — добавил он, усмехнувшись и поправляя рукава тёмно-сиреневого пиджака в полоску.       — Здравствуйте, Эндрю, — пропустив сарказм мимо ушей, ответил Холмс, пока лифт вёз политика и дипломата вверх, на первый этаж.       — Как официально, — продолжал льстиво улыбаться парень. — Мы ведь теперь семья! — прибавил он с весельем в голосе и смело глядя на Майкрофта.       Последний, поджав губы и прикусив внутреннюю сторону щеки, едва сдерживал порыв повысить на блондина голос, но накопленная за долгий день усталость и врождённая терпеливость оказались сильнее, потому Холмс лишь фальшиво улыбнулся Бромфилду, отвернувшись от него и мысленно успокаивая собственный разум, а с ним и свои мысли.       — Буду ли я счастлив видеть вас на межродственном рауте? — произнёс Эндрю, когда лифт, добравшись до нужного этажа, издал характерный звук перед открытием тяжёлых дверей.       Майкрофт моргнул, глядя на блондина, вышедшего из лифта первым и не спеша направившегося в сторону поста охраны, что отвечал за проверку всех служащих Её Величества на безопасность и шпионаж.       — Что за раут? — проходя сканирование вместе с Бромфилдом, нахмурился Холмс, попутно кивая дежурившим сегодня охранникам.       — О! А вы не слышали? В воскресенье к Шарлотте приедут наши и ваши родители. Появление общего внука — отличная причина, чтобы познакомиться, — подмигнув девушке, отдающей ему обратно в руки дипломат, мурлыкнул как ни в чём ни бывало Бромфилд.       Майкрофт, сделав то же самое, поджал тонкие губы. На этот праздник его не приглашали. С Шарлоттой они вообще общались редко. В его визиты к Арче… Августу они обменивались лишь сухими приветствиями, не более. Шарлотта вела себя с ним сдержанно, сведя на нет привычные для её личины болтливость и льстивость. Она вела себя так, как хотел Холмс в первые месяцы их общения. Но, вместо того чтобы облегчённо выдохнуть, Майкрофт вновь ощущал напряжённое недопонимание. Он будто бы желал большего. Больше жизни… Хотя бы одну улыбку? Но в его присутствии она не злилась и не радовалась, показывая всем своим видом полную, а самое главное — искреннюю незаинтересованность.       — Как славно… — криво улыбнулся он, вместе с Бромфилдом направляясь к входным дверям и попутно доставая свой пропуск.       — Кажется, я раскрыл вам её секрет! — хохотнул блондин, прикладывая карточку и открывая дверь. — Но ничего, беру весь огонь на себя! — театрально произнёс Эндрю, придерживая дверь и вместе с Холмсом выходя на подсвеченную яркими фонарями практически пустую парковку. — Вы приходите! — добавил он, направляясь в сторону своей машины с водителем. — Джеймс позвал и вашего брата с его компаньоном! — добавил уже громче Бромфилд. — Уверен, это будет незабываемо и весело!       Майкрофт в очередной раз криво улыбнулся и уселся уже в свой чёрный Рендж Ровер. Сборище мамочки, Шерлока, Эндрю и родителей Шарлотты совсем не казались ему «весельем».

***

      Нервно перебирая рукав зимнего пальто и стараясь не пересекаться взглядом в зеркале заднего вида с Джейкобом, мужчина мысленно считал минуты, не глядя на сидящего рядом Стивена. К такому методу он прибегал в детстве, потом в институте и всего пару раз в зрелом возрасте. Смысл заключался в том, чтобы точно высчитать время, всего лишь один раз взглянув на часы, и чтобы твоя цифра совпала с той, что показывал циферблат, когда разум очистится и успокоится. Как и говорил златовласый проныра, сегодня в доме блондинки собиралась интересная компания: кроме братьев Шарлотты, Шерлока и Джона, к ней приехали и его родители, а так же миссис и мистер Бромфилд. Майкрофт, поначалу узнав всё у Эндрю, решил не появляться в этот выходной день в доме мисс «Б», но позвонившая, будто бы невзначай, на следующий день мамочка предложила прийти вместе с ними. Первая его реакция, разумеется, была отрицательной, но, обдумав это вечером перед тёплым камином, он решил всё-таки явиться, догадываясь, что более удобного случая наладить взаимоотношения с родителями Шарлотты, мистером и миссис Бромфилд, может и не представиться. А последнее нужно было сделать обязательно, так как давно ушедший на заслуженную пенсию мистер Бромфилд всё ещё мог влиять и, собственно, влиял на некоторые фигуры в парламенте, что за последний месяц мелко, но всё же досаждали Майкрофту. Мало того, что они позволяли себе пренебрежительно смотреть на его персону, так ещё и нарочно могли вставлять ему прутики в колёса. Так престарелый министр обороны и по совместительству самый пожилой политический деятель будто бы специально задерживал ход одного дела, на который был сейчас направлен взгляд Холмса, не торопясь с рапортами или не дописывая в них всей правды. И таких престарелых заноз было порядка дюжины, что стало впоследствии выводить и злить Майкрофта.       Поэтому ранним субботним утром февраля, ровно через неделю после рождения Арче… Августа Холмса, Майкрофт отправился, успев посетить недолгое собрание леди Смолвуд, к мисс «Б», естественно, ожидая не самое тёплое приветствие.       Всё это было для него до ужаса странно… От рождения человека, связанного с ним генетически, до последних пары визитов и наблюдений за этим странно естественным существом с его чертами. Политик никак не мог поверить в случившееся, но, как только на его руках ощущался вес ребёнка, всё становилось поистине реальным.       Автомобиль притормозил у дома Шарлотты Бромфилд. Холмс, устало выдохнув, кашлянув и не забыв зонтик, открыл дверь автомобиля. «Надо просто пережить эти полтора часа…», мысленно проговорил мужчина. В конце концов, он встречался и не с такими проблемами, взять хотя бы Эвр… но вот, конечно, разгневанные родственники и чета Бромфилдов почему-то пугали его больше.       — Ровно в половину первого жду вас здесь, — буркнул политик, выпрямившись в полный рост и замечая неподалёку припаркованные машины Бромфилдов, его собственных родителей, а так же Джона. «Хорошо, что хотя бы дядя Руди на Сицилии…», хмыкнул Холмс, нехотя зашагав в сторону входной двери и мысленно приходя в ужас только от одной мысли, где его мама и дядюшка играют против него…       Как только он преодолел небольшую лесенку к двери, до его слуха донёсся ни с чем не сравнимый заливистый смех старшего из отпрысков Чарльза Бромфилд, из-за чего «снеговик» механически поморщился. Нажав на звонок и поправив шарф кожаной перчаткой, он вновь мысленно стал считать секунды.       — Да… — донёсся из-за двери знакомый женский голос. — А… — видимо, блондинка рассмотрела в глазке пришедшего.       — Это, наверно, Майкрофт, я его пригласила, ты ведь не против, дорогая? — послышался совсем уж приглушённый голос его матушки, и Холмс, с силой зажмурив глаза, прикусил внутреннюю сторону губы.       Замок характерно щёлкнул, и дверь перед ним открылась.       Шарлотта, ещё несколько секунд подумав, всё же улыбнулась нежданному гостю, правда, не то чтобы радостно, но для этикета достаточно, и тихо произнесла:       — Милости прошу на наш поздний завтрак, — Холмс вошёл со вздохом в открытую пред ним дверь и, проходя мимо мисс «Б», сглотнув, почувствовал приятный запах её духов.       В прихожей его никто не встречал и, расправившись с верхней одеждой, мужчина направился в сторону гостиной, куда ушла Шарлотта, как только закрыла за ним дверь.       В гостиной была примернейшая композиция в стиле милейших иллюстраций Лейендекера. В центре комнаты, на диване, восседала миссис Холмс с младенцем на руках; рядом, поправляя шелка, в которых был укутан мальчик, сидела миссис Бромфилд. На двух других креслах, справа и слева, сидели мистер Бромфилд, с любопытством наблюдавший за действом на диване, и Шерлок, напротив, совсем не вовлечённый и просматривающий что-то в телефоне. Недалеко от них, оперевшись о камин рукой со стаканом бренди, стоял Эндрю, охотно болтая о чём-то с мистером Холмсом старшим и Джоном, что смотрел на белобрысого педанта, с ухмылкой покачивая головой. Шарлотта, поправляя чайную композицию на низком столике, что-то говорила Джеймсу, принёсшему с кухни тарелку с пышным кексом. Но самым интересным в этой картине была колыбелька, не к месту перемещённая в гостиную для новорождённого. Видимо, родственники, пока он спит, отходить от новой «игрушки» не желали. На его же приход никто особого внимания не обратил, лишь Эндрю мельком подмигнул, но снова возвратился к беседе, а мистер Бромфилд бегло взглянул на него и, оценив внешний вид, так же праздно вернул внимание на супругу. Майкрофт сглотнул. «Не так уж это и страшно», подумал политик.       — Он теперь спит в гостиной? — негромко произнёс Холмс, собственно, ни к кому конкретно не обращаясь.       — До этого они толпились в спальне, — в такт его негромкой речи произнёс Шерлок, не отвлекаясь от мобильного телефона.       Майкрофт лишь хмыкнул, глядя, как с лица его матушки не слезает восторженная улыбка.       — Теперь ты её любимый мальчик, поздравляю, — прибавил Шерлок. Майкрофт, приподняв одну из бровей, поглядел на младшего брата. — Такое я не переплюну, — выключая телефон и кивая на их матушку, закончил он.       — Не зарекайся, — бесцветно произнёс Майкрофт. — Я и помыслить не мог, что такое когда-нибудь случится, — они оба перевели взгляды на младенца в руках бабушек, пока громкий голос Эндрю не прервал их внутренние размышления:       — Тост! — звучно объявил Эндрю, привлекая к себе всеобщее внимание. — Раз мы уже все собрались, — он улыбнулся Майкрофту, обращая внимание остальных на его появление. — За моего племянника, милую сестру и наше будущее! — поднял стакан бренди мужчина. Мистер Холмс и Джон, стоявшие рядом, улыбнулись и повторили его жест, пригубив содержимое своих стаканов. Джеймс, неловко поставив на столик тарелку с кексом, приподнял кружку, радостно улыбаясь.       Майкрофт поймал на себе взгляд Шарлотты, явно уже утомившейся за долгое утро.       — Я записал мальчика в «Hurtwood House», — первым прервал паузу мистер Бромфилд старший.       — Что… — моргнула Шарлотта, глядя на царственно восседающего в кресле отца.       — Это ведь школа… верно? — вспомнил Джон, переводя взгляд на младенца, которому сегодня исполнился ровно месяц.       — Там есть королевские ясли и детский сад, но туда попадают дети только с историческими фамилиями, — безмятежно объяснил Эндрю, направляясь к столику с графином, чтобы подлить себе бренди. — Мы все учились там, — добавил он, наблюдая как янтарная жидкость заполняет его стакан. Шарлотта же, в свою очередь, не спускала взгляда с «папочки».       — Зачем ему туда? — с непониманием спросила она.       — Он рядом с нашим домом, — аккуратно произнесла миссис Бромфилд, нервно поправляя тёмные волосы.       — Зачем Августу в «Hurtwood House»? — повторила с паузами между каждым словом блондинка, не сводя глаз с отца.       — Мистер Льюиз на днях рассказал о «сделке века», — спокойно, не обращая внимания, что каждый человек в комнате и даже миссис Холмс, до этого не сводящая глаз с внука на руках, теперь смотрел на него, произнёс Чарльз. — Подлинная фреска Микеланджело, кажется?       Майкрофт внимательно читал эмоции на лице Шарлотты. Поначалу это было лёгкое удивление, потом решимость, ну а перед репликой — лёгкое раздражение. Она явно знала, о чём идёт речь, и в этой ситуации Холмса, если честно, больше всего волновало, почему он не знает об этом. Видимо, нужно поблагодарить ещё одного засланного казачка Чарльза Бромфилда, что сбывает информацию о Шарлотт в первую очередь ему, а не Майкрофту.       — Да, и что? — сглотнула девушка, наклоняясь и подливая чай в кружку матери, тем самым прерывая зрительный контакт с отцом.       — И ты её пропустишь? — с разочарованным упрёком спросил, будто насмехаясь, последний.       — Августу месяц, я не оставлю его даже за Автопортрет в мехах моего любимого Брейгеля, — выпрямляясь и всё ещё не глядя на отца, парировала Шарлотта.       — То, что продаётся сейчас, не стоит и трети самого известного шедевра твоего Брейгеля, — холодно отозвался Чарльз. В гостиной воцарилось молчание.       Шарлотта, поджав красивые губки, по-доброму посмотрела на папочку, тот отвечал непроницаемой холодностью.       — И вот мы подумали… что ты встряхнёшься, засияешь и вернёшься с новыми силами! А мы пока посидим с милым Августом, — сначала посмотрев на дочку, а под конец предложения улыбнувшись мальчику на руках сидящей рядом миссис Холмс, произнесла Маргарет Бромфилд.       — Отдав его в ясли, — констатировала девушка.       — В «Hurtwood House»! Там учились когда-то и вы, тем более он будет там лишь с утра и до обеда, а вечером и ночью с нами! — продолжая с лаской смотреть на внука, произнесла миссис Бромфилд.       На некоторое время возникла недолгая пауза.       — Мы тоже можем за ним присматривать, если понадобится, нам только в радость! — по-доброму улыбнулась нахмуренной Шарлотте миссис Холмс.       — Спасибо, но я никуда уезжать не намерена, — пока кто-нибудь ещё не высказал желание забрать её новорождённого сына к себе, заявила блондинка.       — Брось! Тебе уже давно нужно встряхнуться! — подал голос до этого молчавший Эндрю. Холмс, недовольно выдохнув, перевёл взгляд на него, видимо, молчание для этого персонажа само по себе казалось мукой. Шарлотта же в недоумении посмотрела на близнеца. — Что?! В конце концов это лучшее подобное заведение! Вся наша семья там училась, мама права!       — Нет, я против! — в голосе блондинки появились первые зачатки страха и нерешимости, казалось, уже трое членов её семьи нападают на неё. В поисках поддержки она рассеянно посмотрела на младшего брата, но тот решил, что нарезка вкусного кекса спасёт его от принятия той или иной стороны. Тогда Шарлотта перевела случайный взгляд на Майкрофт. И тут же поджала губы, видимо, вспоминая, что больше не может искать в нём поддержку. Однако Майкрофт, на её удивление, кашлянул, привлекая к себе внимание всех собравшихся в гостиной.       — Пожалуй… никто не вправе, распоряжаться жизнью Арче… Августа, кроме его матери, — осторожно произнёс мужчина.       Чарльз, не смотря на него, фыркнул, а Шарлота же, напротив, хоть и не подала никакой знак, что благодарна «снеговику», но и не показала обратного, вновь посмотрев на отца.       — Вся моя семья и я в том числе учились в «Hurtwood House», и мой внук будет учиться именно там, — высказался с напором Чарльз.       — Ты его имя даже ни разу не произнёс, а хочешь решать его судьбу за меня? — уже без тени какой-то осторожности произнесла Шарлотта.       — Потому что всё это ужасно, и так считает тут большинство, — в такой же манере, как ему сказала блондинка, произнёс Чарльз.       Обстановка накалилась.       — Чарльз… — негромко отозвалась миссис Бромфилд, но, не слушая жену, он продолжил:       — И я считаю, что вправе управлять жизнью внука, если его мать не готова к материнству…       Произнеся это, он запнулся, будто бы желая сказать ещё что-нибудь более ужасное. Но и подобного было достаточно. И вся гостиная понимала это. Шарлотта, поджав губы, перевела взгляд на Эндрю, а тот с немалым интересом рассматривал бренди в своём стакане.       Майкрофт мог понять, почему Чарльз так выразился. В свои визиты в этот дом он не раз наблюдал, как девушка порой боится взять мальчика на руки и даже спустя месяц относится к нему как к величайшему хрустальному чайничку. И это не было чем-то плохим. Скорее, свидетельствовало о некоторой неопытности и неподготовленности блондинки. Уже после двух дней наедине с малышом девушке потребовалась помощь, и она быстро нашла нянечку, но это не означало, что она не готова к материнству, как говорил Чарльз, а скорее, показывало её естественные особенности характера. Ведь не даром она работала реставратором величайших картин прошлых веков, а там без аккуратности не обойтись. Так что было совсем очевидно, что существо по ценности неравное для неё ни одной картине мира будет окружено с её стороны невероятной аккуратностью и нежностью.       — Милая… — нарушила неловкую тишину миссис Холмс. Шарлотта, сглотнув, посмотрела на неё. — По-моему, чай остыл, давай я помогу тебе на кухне, — передавая младенца в руки миссис Бромфилд, произнесла Виолетт, поднимаясь с дивана.       Только через минуту кто-то вновь начал говорить, но уже на отстранённую тему. А Майкрофт всё смотрел в сторону кухни, куда ушли его мать и Шарлотт. Внутри теплилось странное желание защитить девушку, и в итоге через ещё пять минут он подошёл к креслу Чарльза, негромко предложив ему выкурить одну очень хорошую сигару, а после удалился вместе с ним в прихожую, чтобы любопытные уши не услышали их разговор.       — Полагаю, дело не в сигаре. Говори, — спокойно произнёс мистер Бромфилд, взяв из рук Майкрофта зажигалку и вместе с тем открывая входную дверь, вставая в проёме.       — Да, — после первой затяжки ответил Холмс. — Не стоило настолько… — но Майкрофту не суждено было закончить мысль, так как его перебил Бромфилд:       — Я никогда не питал надежд на её счёт. И признаться… этой новости был не рад, но раз мир пополнился ещё одним Бромфилдом, я обязан сделать то, что следует.       — Холмсом… — негромко поправил Майкрофт, глядя на не смотрящего на него Чарльза. Бромфилд повернул в его сторону голову. — Холмсом, — громче и чётче сказал мужчина.       Мистер Чарльз Бромфилд усмехнулся, вновь переведя взгляд на дорогу перед домом.       — А я думаю, что фамилию отца дают только тем детям, что родились в законном браке, — холодно отозвался пожилой джентельмен, делая очередную затяжку. Майкрофт внимательно смотрел на него — старый лев выглядел в этот вечер уж слишком уверенно. Какая жа утрата постигла его, когда он покинул место, что занимал сейчас сам Майкрофт. И, видимо, с тех пор как он более не мог управлять страной, он переключился на семью…       — Брак — это многолетний героический труд отца и матери, поднимающих на ноги своих детей, — спокойно произнёс после паузы Холмс.       — Бернард Шоу, — криво усмехнулся Чарльз, вспоминая автора сей цитаты. — Не тонкий намёк, вы могли бы лучше, — улыбнулся он Майкрофту. — Но разве, будь по-моему и Шарлотта бы вышла за… — он осекся, вероятно, не желая договаривать имя кандидата, — и жила богатой жизнью без суеты и пороков, было бы ей хуже?       — Всё только ради того, чтобы угодить вам? — смело, но так же спокойно спросил Холмс.       — Да, гораздо лучше быть одной с ребёнком и медленно доживать свои лучшие годы, — хмыкнул мужчина. — Мистер Льюиз, кажется, выращивает ей замену, слышали? Поэтому я и хотел, чтобы она провела ту сделку.       Родительская холодность — не редкое явление, но всё же как резонно отличалось поведение мистера Чарльза Бромфилда от родителей Майкрофта и Шерлока, что с таким трепетом нянчили внука.       — Пожалуй, мы не вправе решать, как должна пройти её жизнь, — решился ответить Холмс.       Бромфилд хохотнул, вновь приблизив сигару ко рту.       — Мистер Холмс, а разве это не наша работа? — смотрел на него старый лев. — И разве вы не контролируете каждый шаг собственных (он кивнул на машину Джона) родственников? — джентельмен вновь посмотрел на него. — Если хотите видеть меня устрашающим и несправедливым левиафаном — пожалуйста, только не забывайте, что мы с вами схожи.       Майкрофт открыл было рот, но Бромфилд перебил его:       — И скажите мне на милость, что бы вы сделали, если бы милый Арчевальд упрямо делал все самые неправильные, ошибочные и ведущие к несчастью ходы? Молча наблюдали со стороны через камеры? Нет… Сделали бы всё возможное, чтобы он встал на правильный, лучший путь. Вы этого пока не понимаете, но пройдёт лет пятнадцать, и вы вновь вспомните меня.       Мужчина и старик сверлили друг друга глазами. Зелёными и синими. Опытными и упрямыми.       — Стать левиафаном в его глазах, чтобы только сделать ему лучше?       — Именно это и зовётся отцовством, мистер Холмс, — делая последнюю затяжку, заявил Бромфилд, уходя внутрь дома. В этой беседе он стал полноправным победителем.       Вернувшись в гостиную, «снеговик» не заметил на диване миссис Бромфилд и собственную матушку. Теперь там располагался его отец, с любопытством разглядывая ребёнка, которого наконец уложили в кроватку. Мистер Холмс старший с весёлостью в голосе переговаривался с сидящим на ковре и опирающимся о диван Джеймсом, что тоже с интересом смотрел на маленького Арче… Августа. Меньше чем через минуту из столовой, а следовательно, и из кухни, куда вела предыдущая комната, вышла миссис Холмс, первым же делом подмигнувшая старшему сыну и недвусмысленно кивнув в сторону, откуда явилась, и со звучным возгласом «А где же мой мальчик!» уселась обратно на диван, с трепетом обращаясь к спящему малышу, которому явно было невдомёк, что все его ближайшие родственнички собрались в этом доме только ради него родимого.       Майкрофт усмехнулся и, минуя погрузившегося в свои чертоги Шерлока и болтающих Эндрю и Джона, пошёл в столовую, поправляя залысину. Комната была почти готова к лёгкому перекусу, а длинный стол ломился различными привлекательного вида закусками и угощениями. Направляясь на звук женских голосов, Холмс вошёл в кухню — там, как ожидалось, стояли миссис и мисс Бромфилд, укладывая рыбные закуски на последнюю тарелку, что планировалось отнести на стол. Обе дамы, заметив замершего мужчину в дверях, переглянулись, и старшая из них, миссис Бромфилд, по-светски улыбнулась Холмсу и вместе с тарелочкой покинула компанию.       Проводив взглядом мать Шарлотты, Майкрофт посмотрел на блондинку.       — Сделка века? А я и не знал, — негромко и спокойно произнёс мужчина.       — Пусть мистер Льюиз отдаёт её Норе Кембэл, что бы мои родственнички ни говорили, я останусь в Лондоне, — прибираясь на столе, заявила девушка.       — Ты права, — просто ответил Майкрофт, Шарлотта остановила своё занятие, с лёгким недоумением посмотрев на политика. — Сделаешь то, что требует твой отец сейчас, будешь Арче… Августа видеть только по праздникам, — хмыкнул Холмс. Девушка же чуть прищурила глаза, на место недоумения пришло любопытство.       — Мама сказала, что вы с папой уходили… Что он тебе такого сказал, что ты пренебрёг возможностью отдать Августа в лучшую частную школу Британии? — выпрямилась блондинка.       — Дело не в том, что он сказал, а в том, что я не нахожу уместным забирать младенца от любящей его всем сердцем матери, — так же спокойно произнёс Холмс, глядя на девушку. Та ещё несколько секунд пристально на него смотрела, но, выдохнув, вновь вернулась к уборке.       — Считаешь, я справляюсь? — спросила она, не глядя на Холмса.       — Ты — леди и справляешься как леди, — после недолгого промедления сказал мужчина. Шарлотта на это усмехнулась.       — Что же… — она подняла голову. — Из твоих уст это почти комплимент, — оба слабо улыбнулись. Это был, пожалуй, их самый длинный разговор с рождения Августа.       — Да… — протянула Шарлотта спустя несколько минут неловкой паузы, собирая последние крошки с кухонного стола. — Повезло Августу с родственничками! Ничего не скажешь…       — Да… ему повезло во многом, — отрешённо ответил политик, мысленно раздумывая о другом.       — Во многом… Это ты о чём?       Майкрофт моргнул, осознав, что оговорился, взглянул на любопытную Шарлотту и, облизнув губы, всё же решился произнести:       — То, что я скажу тебе, может шокировать, — аккуратно начал политик. — И тебе следовало бы подписать, перед тем как ты узнаешь, пару стопок документов… — добавил он с усмешкой, решив разрядить обстановку, — но всё же тебе давно пора было знать, так что…       Девушка, изменившись в лице, приподняла одну из бровей, и Холмс сглотнул, улыбнувшись, и, делая вид, будто бы это не мировая тайна, продолжил:       — У нас с Шерлоком была… вернее, есть ещё сестра, — он не смотрел на лицо Шарлотты, — её имя Эвр. А если говорить прямо и ближе к делу, она страдает наивысшей степени психозом и социопатией и вдобавок является счастливым обладателем интеллекта, который мог бы определить наш век, если бы не вышесказанные отклонения, — закончил мужчина, взглянув на девушку. Теперь она не смотрела на него и задумчиво перебирала салфетки.       — Объясни мне… — мисс «Б» моргнула. — Я, разумеется, не так умна, как вы, но… — она перевела взгляд на Майкрофта. — Почему я никогда не слышала о ней и… — Шарлотта взглянула в сторону, откуда доносились весёлые отклики разговора. — Три из трёх… Один из которых сумасшедший, но эффективный, хотя иногда и невыносимый детектив, второй — само правительство Британии, а третья… — бормотала она себе под нос и на последнем слове повернулась к Холмсу.       — Обитательница сверхсекретной тюрьмы с десяти лет, — невесело и глухо произнёс «снеговик».       — Вот это генофонд… — пробормотала девушка, на лице которой всё ещё была задумчивость.       Ещё мгновение Майкрофт наблюдал за ней, считая про себя, когда до неё дойдёт, но вот вмиг она подняла светлые глаза, а выражение лица сменилось на серьёзное.       — Ладно… Допустим, ты не говорил мне о ней, боясь разглашения, но после того, как я сказала в ресторане о своём положении… — после последних слов она подняла на мужчину тяжёлый взгляд, теперь на лице читалась ярость.       Холмс, выпрямившись и сглотнув, принял первую атаку.       — Ты же знаешь, я думал, что проблема решится в течение двадцати четырёх часов, — стойко произнёс он, пытаясь оправдаться.       Шарлотта, громко выдохнув, отложила в сторону салфетки, которые до этого нервно перебирала.       — Не моя вина, что ты сама, лично, решила оставить плод, вопреки всем, и в конце концов ничего же не случилось, ребёнок здоров, — всматриваясь в лицо, которое начинало краснеть от злости, заявил Майкрофт. — Я сам убедился. Он выше меня по разуму лишь на семь целых и семь десятых процента! — уже откровенно оправдывался политик.       Шарлотта, замерев, продолжала зло смотреть прямиком на Холмса.       — Всё обошлось…       — Какое облегчение, — проговорила она сквозь зубы тихо и зловеще, а через миг, моргнув, выпрямилась, переменив тон на снисходительно-издевательский: — А если бы не обошлось? Выкрал бы ребёнка прямо из госпиталя?       Майкрофт облизнул губы, вспоминая подобную мысль.       — Я…       — Прекрати, — отвернулась от него девушка. — Не хочу тебя слышать, — добавила она с лёгкими нотками отвращения и вместе с салфетками отправилась в столовую, откуда уже доносились голоса.       Майкрофт постоял ещё минуту, слушая радостные возгласы, доносящиеся из соседней комнаты, и, поправив пиджак, откашлялся. И почему ему вновь не по себе?       Не то поздний завтрак, не то ранний обед прошёл сносно. Напряжённость, возникшую с последнего «выступления» Чарльза Бромфилда, сгладил как ни странно Джеймс своей глупой шуточкой, а пожилой мистер Холмс подхватил беседу. Даже огорчённая и разозлённая после разговора Шарлотта на миг улыбнулась, а о «бабушках» и говорить было не нужно — обе выглядели настолько счастливыми, что напряжённость, наверно, и не почувствовали. Майкрофт на протяжении всей трапезы старался держать нейтралитет, ощущая выставленные копья как от самодовольного своим величием Чарльза, так и от обозлённой на него Шарлотты. Но и его ушам пришлось покраснеть, а взгляду потупиться, когда увлечённая счастьем бытия мамочка начала рассказывать о детских историях своих «мальчиков».       Но вот Эндрю Бромфилд после очередной постыдной истории от миссис Холмс и промедления с её стороны поднялся с места, держа бокал шампанского и весело улыбаясь.       — В столь радостный день радости много не бывает, и поэтому я счастлив заявить, что вскоре отправляюсь на незабываемую миссию! — задорно и уже немного пьяно произнёс блондин, обращая недоумённые взгляды в свою сторону.       Только Джеймс поспешно выпил содержимое своего бокала, Шерлок, хмыкнув, открыл глаза, а Джон, кашлянув, мельком взглянул на Майкрофта.       — Ну же, не слышу радостных возгласов! И похлопываний по спине! — заявил блондин.       — Новая дипломатическая вылазка из страны, дорогой? — попыталась внести ясности и конкретики миссис Бромфилд.       — Нет, скорее, новое незамысловатое дело, откопанное Шерлоком на просторах интернета, — жуя очередную закуску, произнёс Джон.       Майкрофт мысленно вспомнил последнее, над чем до сих пор трудился брат. Дело действительно незатейливое и, на его взгляд, скучное, но младшего Холмса, видимо, привлекло, что главный его «герой» торгует яхтами по всему острову, а значит, попахивает лодочками и «пиратством».       — А это безопасно… — тут же перевела на доктора Ватсона взгляд миссис Бромфилд.       — По словам Шерлока, дело двух часов! — влез, как всегда, Эндрю.       — Мне это не нравится, — взяв бокальчик с шампанским, произнесла миссис Бромфилд, качая головой.       — Не вам одной… — негромко ответил Джон, дожёвывая канапе, пока поверх его фразы говорил Эндрю:       — Дело действительно лёгкое! Самое времязатратное — это перелёт! — парень, видимо, хотел успокоить матушку, но вместо этого она поперхнулась, делая глоток, и тут же произнесла:       — Это ещё и не в Британии?!       — Да, настоящие приключения! — с горящими глазами подтвердил Эндрю, явно не заботясь о переживаниях мамочки. — Прилететь в Америку, тайно пробраться в особняк, найти нужную флешку в фарфоровом чайничке, отправиться на причал к яхтам…       — Прекрати, — негромко, но звучно произнесла Шарлотта. — У мамы инфаркт случится, если ты ещё что-то подобное скажешь! — за столом кое-кто едва слышно засмеялся.       — Но всё-таки… Зачем тебе приключения, милый… — не понимала миссис Бромфилд.       — Возрастной кризис, — сухо и приглушённо произнесла Шарлотта, но Маргарет Бромфилд пропустила её слова мимо ушей, продолжая глядеть на старшего сына, впрочем, как и многие за столом.       — В последние полгода я ощущаю лёгкую меланхолию, мама, — немного театрально откинувшись на спинку стула, произнёс белобрысый пижон. — Приобрёл себе, знаешь, мотоцикл… но ничего не помогает… Чувствую себя будто проживаю один и тот же день снова и снова… — лениво растягивая слова, продолжал он, видимо, ликуя, что столько внимания сейчас предоставлено именно ему.       — Это называется взрослая жизнь, дорогой, — отстранённо произнёс Чарльз Бромфилд, совсем безразлично отнесясь к «беде» старшего сына.       — И вот я однажды позвонил младшему братцу и узнал о новом деле! — пропуская фразу отца мимо ушей, продолжал блондин. — И бум! — он звонко хлопнул руками, — меня осенило! Мне не хватало небольшого разнообразия!       Майкрофт с чуть приоткрытым от гримасы непонимания ртом перевёл взгляд с Бромфилда на Шерлока, что, совсем не слушая Эндрю и, вероятно, желая превзойти Джеймса, на тарелке которого уже была приличная горка шпажек и зубочисток из-под закусок, поедал очередную креветку и мини-тост. А Эндрю всё продолжал и продолжал. И, к удивлению, всем уже через некоторое время стало нравиться то, что говорит блондин. Ведь странные дела — если не вслушиваться в его слова, то его ленивый театральный голос превращался в одну тягомотно- мягкую массу звуков, будто густой пчелиный мёд, и создавал в голове Холмса отличный белый шум для мыслей.

***

      — Тебе говорили, что ты смешно морщишь свой маленький носик, когда злишься? — лениво сидя на диване и крутя в руке пробку от шампанского, озорно глядел на сестру Эндрю, пока та потихоньку прибирала в гостиной.       Последние гости в лице мистера и миссис Холмс ушли минут десять назад под заверения Бромфилд, что она сама со всем справится, а вот милый Эндрю, уволивший собственного водителя и с недавнего времени полностью пересевший на мотоцикл, ленился, чтобы даже просто найти в кармане пиджака телефон и вызвать такси. Так что блондин продолжал полулежать на диване и даже не пытался помочь Шарлотте, прибирающей за гостями. Та же наконец смахнула с лица маску культурного дружелюбия и вновь смогла вернуться к мыслям о словах Майкрофта, что так разозлили и испугали её. Сам он, к слову, был наверху с Августом и, казалось, совсем не торопился покинуть дом.       — Тише. Август спит, — буркнула блондинка, взяв с низкого столика последние чайные фарфоровые кружечки.       — Да, на втором этаже в собственной комнате, под присмотром няньки и твоего лысеющего зануды, — усмехнулся Эндрю.       — Я просто не хочу слышать твой голос, — уходя в сторону кухни, спокойно ответила Шарлотт.       — Зря, — выпрямился на месте мужчина и потянулся к низкому журнальному столику, на котором ещё оставалось пару салфеток, пустой стакан из-под скотча и вазочка с пятью оливками. — Его многие хвалят! — добавил Бромфилд, взяв вазочку, и закинул оливку в рот.       Пьяная голова варила не так хорошо, как трезвая, и по возвращении сестрицы парень брякнул первое, что пришло на ум:       — Это из-за твоего «Дон Жуана», моя милая зазноба?       Шарлотта смерила брата недобрым взглядом, забрав из его рук вазочку с оливками, прихватила оставшееся на столе и вновь засеменила на кухню, чтобы загрузить посудомоечную машину.       — А по-моему, он был милым! — сказал ей вслед Эндрю. — Насколько может быть милым древесный сухой пень, — добавил он тише. — И, в конце концов, тебе придётся теперь видеться с ним всю оставшуюся жизнь! — воскликнул он, поднимаясь со вздохом с дивана, и, входя на кухню, прибавил: — Сама виновата.       — Я думала, он откажется, — закрывая посудомоечную машину и нажимая кнопку включения, заявила девушка.       — Упс, — оперевшись о косяк двери, фыркнул мужчина.       — Кто же знал, что будет такое?! — повернулась к брату блондинка.       — Ну… помнится, я говорил, что не стоит этого делать, — пожал плечами он.       — Ты говорил о моей беременности, а я тебе о его… — Шарлотта спешно кивнула вверх, — внезапном вмешательстве.       — Да, ты права. Но как будто можно было предвидеть, что человек, помешанный, подобно нашему папочке, на слежке и контроле, решит взять дело в свои руки… — лениво добавил Эндрю. Шарлотта на это фыркнула. — Что? Они ведь даже похожи! — мужчина выпрямился, поправляя пиджак. — В любом случае советую тебе быть к нему более снисходительной, — чуточку более серьёзно сказал Эндрю, но в его пьяном состоянии это казалось комичным.       — С чего бы? — с вызовом спросила блондинка, в отличие от брата, не выпившая сегодня ни капли спиртного.       — Ну… если выбирать между папой и занудой, зануда кажется более терпимым к тебе и… — лениво формируя мысли на языке, медлил Эндрю, но Шарлотта перебила его:       — Выбирать? Зачем выбирать, для чего? — закончив все хлопоты на кухне и оперевшись о кухонный стол бедром, спросила девушка, скрестив руки на груди.       — Ну… — мужчина моргнул и, кашлянув, продолжил: — Ты умело скрыла беременность от них обоих, не спорю! Но навряд ли сможешь тягаться с ними в равном бою! — икнул блондин, заканчивая метафору.       — Эндрю, ты пьян, я тебя не понимаю, — снисходительно улыбнулась Шарлота.       — Не настолько, чтобы не понимать то, что не понимаешь ты! — запутанно произнёс Бромфилд, отчего взгляд Шарлотты стал скептичным. — Ты не видишь очевидного! — наконец взмахнул руками мужчина.       Шарлотт потребовалась немалая выдержка, чтобы не закатить глаза — поведение брата казалось смешным.       — Ладно! Объясню по-простому, — встал напротив неё мужчина. — Наш дражайший папа и Майкрофт Холмс — два титана. Да, ты смогла их обхитрить, возьми конфетку, но подкупить или отстраниться от них ты не сможешь никогда. О чём ты только думала! — по-доброму усмехнулся блондин, — пошла против воли бывшего и нынешнего первых людей в стране!       Шарлотта было хотела что-то возразить брату, но он жестом попросил дать ему договорить.       — Думаю, не надо напоминать тебе, что каждый из них может сделать всё что угодно, не спрашивая тебя. Поэтому я и говорю, нужно быть более снисходительной с тем, кто всё ещё питает к тебе некоторые трепетные чувства. И это не папочка. Нет, папа тебя любит, как и всех нас, но своей отдельной странной любовью.       Шарлотта смотрела на брата с подозрением. Хоть он был и пьян, но в его словах крылось зерно правды. Но с последним она точно и категорично была не согласна.       — Возможно, ты прав, но…       — Но Холмс ничего такого не чувствует ко мне! — передразнил близняшку Эндрю. — Я слышал это и не один раз! Даже год назад! И что теперь? Этот, по твоим словам, «ледяной король» на втором этаже нянчится с вашим общим сыном! — мужчина хохотнул.       — Он ведёт себя сдержано и галантно лишь потому, что чувствует, что я обижена на него, — не унималась девушка.       — Да пускай так или не так! — вспыльчиво отмахнулся Бромфилд. — Но выгоду ты из этого способна извлечь! По крайней мере, Шарлотта, что могла закрыть все самые не решаемые переговоры лишь тем, что оголила щиколотки, — да!       Меж близнецами повисла тишина.       — По-твоему, мне с ним за ручку ходить, радоваться его приходу, улыбаться и льстить?       — Нет, зачем так утрировать? Но, по-моему, лучше не объявлять самому влиятельному человеку в стране бойкот, — хмыкнул Эндрю.

***

      Как удивительна всё-таки жизнь. Год назад он и представить себе не мог, что будет сейчас стоять над маленьким существом, замечая в его лице и мимике собственные черты, но лишь в миниатюре. Хотя Майкрофт не мог до конца сказать, что ребёнок — его копия. Ведь, только малыш переставал морщиться или гримасничать, в маленьком спокойном личике прослеживалась и красота его матери. Что-то было в его взгляде, что походило на Шарлотту. Но в основном он всё же однозначно схож с Холмсом.       Сейчас малыш спал и, наконец-то, ни на чьих-то руках. Майкрофт, размышляя, рассматривал его словно сложное полотно в музее. Он всё ещё не мог насмотреться на него и каждый раз замечал что-то новое.       Нянечка ждала за дверью, приятная женщина с маленьким круглым лицом и оливковыми глазами. Её выбрала Шарлотта, по крайней мере, она так думала. Майкрофт лично распорядился, чтобы частное агентство прислало именно миссис Хролис, до этого досконально проверив каждую крупицу её жизни: от семьи, в которой та родилась на севере Уэльса, до вкусовых предпочтений и болезней.       Дверь едва скрипнула.       — Эндрю только что наконец-то уехал, — произнесла Шарлотта полушёпотом, чтобы не разбудить Августа, и подошла ближе к Майкрофту.       Холмс мотнул головой, понимая намёк, но всё ещё не отходя от кроватки, которая наконец-то вернулась из гостиной в детскую, бывшую некогда спальней братьев Шарлотты.       — Каждый раз, когда я прихожу, он другой. Никогда не задумывался, как быстро они растут… — задумчиво протянул Майкрофт, наблюдая за мирно спящим человечком.       Шарлотта тихо приблизилась к ним, также переведя взгляд на мальчика.       — Не переживай, я вижу его постоянно и тоже замечаю это. Я как никогда чувствую, что время ускользает, и мне страшно, что я могу что-то упустить… — негромко произнесла блондинка, ещё секунду задумчиво глядя на сына, но, моргнув, повернула голову в сторону молчавшего Холмса. — Я не жалею, что оставила его, даже после сегодняшних твоих слов (Майкрофт перевёл на неё взгляд), но мне страшно. Страшно, как в первый день, — тише прежнего добавила она, опустив руки на кроватку. — Папа, как видишь, думает, что эта роль мне не подходит… — начала было она, но, сглотнув, помедлила и тихо усмехнулась. — Возможно, он прав, но я знаю одно — для меня не было ничего и никого дороже него… — ласково погладила бортики кроватки девушка.       — Ты привыкнешь, и станет легче, — всё, что мог произнести Майкрофт.       — А ты привык? — с лёгкой улыбкой посмотрела на него блондинка, Холмс усмехнулся, приподнимая уголки губ.       — Ни на миг… Надеюсь, у тебя не осталось сомнений, что я тоже… рад, что ты его оставила, — спокойно и доброжелательно ответил политик.       — Ей богу, Майкрофт! Ты не перестаёшь меня удивлять, — тихо, но весело произнесла Шарлотт. Холмс улыбнулся, закатив глаза. — Нет, я, конечно, видела, как ты на него смотришь, но всё же… — помедлив, она вновь перевела взгляд на спящего мальчика. — Сначала, знаешь ли, я хотела тебя больше на порог не пускать после твоего «миленького» заявления, но мне показалось это неправильным. И в конце концов… Лучше уж за его жизнью будут следить твои камеры, чем моего отца, — произнесла девушка.       — Помнится, ты никогда не была против слежки и даже умело обходила её.       — Я к ней привыкла, и Август привыкнет, — сказала блондинка, поправляя детское одеяльце, и, повернувшись, обхватила руку Майкрофта, добавив: — А теперь идём, уже поздно.       Закрыв дверь в детскую и спустившись в холл, а из него в прихожую, парочка неловко, украдкой посматривала друг за другом, не продолжая разговор.       И только когда Холмс взялся за рукоять зонта, он решил напоследок сказать:       — Могу заверить тебя, что судьбой Августа и всеми из неё вытекающими будешь распоряжаться ты, ну, если позволишь, и я. И уж точно последнее решение за тобой, а не за твоим отцом, — улыбнулся мужчина, кивая девушке в знак прощания, и было взялся за ручку дверцы, но остановился, увидев, как она, шагнув ближе, поправляет его шарф, поджимая губки, видимо, в желании сдержать улыбку.       — Буду иметь в виду, мистер Холмс, — добавила она, потянув за шарф и заставив слегка наклониться, быстро чмокнула Майкрофта в щёку.       Улыбаясь, словно шкет, и потирая место, где до этого были её губы, мужчина задумчиво и медленно шагал по дорожке в сторону автомобиля. Отчего-то он совсем не хотел уходить из этого дома. От мирно спящего в колыбельке Арчевальда… и от милой Шарлотты, сменившей гнев на милость…       Очутившись на заднем сиденье Роллс Ройса, он вдруг вспомнил, сразу заметив отсутствие Стивена, что сказал ему и Джейкобу, мол, задержится максимум на полтора часа, но пробыл в доме блондинки полдня…       Увидев замешательство начальника, водитель улыбнулся ему через зеркало заднего вида, объяснив:       — Я отпустил мальчика домой через два с половиной часа. Я посчитал, что он заслуживает провести выходной не в компании скучного водителя. Простите, сэр, если я неправ.       — Нет, конечно, прав. Есть что-то погожее работы, — задумчиво произнёс политик, увидев, как Джейкоб меняется в лице, явно не ожидав такого от своего начальника. — И лучше… отвези меня домой. Я, пожалуй, отменю все назначенные встречи, — вздохнул Майкрофт, устало закрывая глаза и опираясь головой о спинку кожаного кресла.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.