ID работы: 11569119

это — наш обет

Слэш
Перевод
PG-13
Заморожен
963
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
223 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
963 Нравится 183 Отзывы 427 В сборник Скачать

Экстра. Дружба 3

Настройки текста
— И это всё — твои питомцы! — говорит Лань Цию, прижимаясь носом к дёргающемуся носику кролика. Кролики выпрыгнули сразу, как только увидели, что Лань Ванцзи и Лань Цию пришли над ними поворковать. Сначала они сидели совершенно неподвижно, пока один из них не вышел к подношению в виде листа салата. — Держать домашних животных запрещено, — нравоучительным тоном говорит Лань Ванцзи, на это Лань Цию фыркает; Лань Ванцзи его не винит. — Брат говорит, что они милые. — Милые тайные кролики. Хех. Не волнуйся, Ванцзи, я никому не скажу. Я убеждён, что это самые обыкновенные дикие кролики, которые просто позволяют людям держать себя на руках. Лань Ванцзи весело качает головой. Он гладит кролика, а потом прощается с каждым, отталкивая их от себя, когда они начинают тереться о его подол. — Больше никаких угощений, — легонько ругает он их. — Не будьте жадными. Они уходят, потому что хотят встретиться с Лань Чжуганом — тот предложил достать карты для следующей ночной охоты. Лань Чжуган вздыхает, когда видит Лань Цию. — Чем это вы занимались? У тебя в волосах трава, — высказывает он Лань Цию, протягивая руку, чтобы вытащить травинки. — Мы были на секретном задании… — Навещай кроликов сколько угодно, но не валяйся в траве! Ты же не ребёнок! Они втроём вызвались собрать растение, нужное одному из целителей. Лань Ванцзи смотрит на рисунок, выданный им, чтобы помочь определить листья Белого голубя. Предполагается, что они обладают очищающими свойствами; целитель дал очень конкретные инструкции о том, как сохранить листья влажными до самого возвращения в Облачные Глубины. Видимо, если они высохнут, то потеряют целебные свойства и станут бесполезны. Гора, на которой растёт дерево Белого голубя, кишит зверями — как тёмными тварями, так и обычными дикими животными, поэтому для её покорения необходимы заклинатели. Лань Ванцзи похлопал свою сумку, убеждаясь, что всё в порядке; он даже взял с собой сигнальную ракету по просьбе Лань Сичэня, хотя он сомневался, что в таких далях поблизости найдутся другие заклинатели Гусу Лань или бродячие заклинатели, готовые прийти на помощь. Тем не менее, если это успокоит брата, Лань Ванцзи будет более чем счастлив иметь её при себе. Они летят на мечах, между ними нет тишины: Лань Цию рассказывает им несколько историй, услышанных в городе, а Лань Чжуган напоминает ему, что сплетничать запрещено. Они переходят к обсуждению разницы между сплетнями и пересказами историй. Лань Ванцзи зачарованно слушает; пока его спутники не набрали оборотов, у него нет нужды вмешиваться. Он выскажет своё мнение, если оно у него будет, хотя на самом деле ему просто нравится слушать. Им требуется три дня, чтобы добраться до горы, они останавливаются в постоялых дворах, так как часто заряжают дожди. Лань Цию пытается собрать всех в одной комнате, поэтично заливаясь о том, как здорово было бы делиться историями глубокой ночью. При этом Лань Чжуган приходит чуть ли в не настоящую ярость, настаивая, что не будет спать с Лань Цию в одной комнате из-за ужасного храпа. И, если Лань Ванцзи не отправится на ночную охоту, то он лучше ляжет спать в девять, большое спасибо за предложение. Как оказалось, тем, кто ужасно храпит, был Лань Чжуган. Он краснеет, когда владелец первого постоялого двора спрашивает, не нужна ли ему какая-нибудь настойка для спокойного сна. Предлагает даже обратиться к своему зятю, который держал аптеку, но Лань Чжуган царственно заявляет, что они всё равно здесь на одну ночь. Взгляд у него свирепый становится от ухмылки Лань Цию. — Не смей, — умоляет Лань Чжуган. Лань Ванцзи и Лань Цию переглядываются, прежде чем Лань Цию заливается смехом. Им приходится ждать, пока он успокоится, только после этого они смогут встать на мечи и продолжить путь. Лань Чжуган дарит Лань Ванцзи долгий страдальческий взгляд, но Лань Ванцзи лишь пожимает плечами: ему самому смешно, он просто сохраняет лицо Лань Чжугана, поэтому не смеётся. На горе в лесу на них сразу нападает четвероногое существо. Оно движется слишком быстро, чтобы Лань Ванцзи смог его опознать. Все трое разбегаются, чтобы не попасть под когти. Убивает существо Лань Чжуган, смотрит на него с отвращением. — Надо ли нам взять его с собой? — спрашивает Лань Цию и тычет остриём меча в тушку, чтобы удостовериться, что существо мертво. — Зачем нам это делать? Мы даже не знаем, что это такое, — кривится Лань Чжуган. — Я не буду снимать с него кожу. Или ждать, пока это сделаешь ты. — Тогда я просто соберу зубы, — отвечает Лань Цию — Лань Чжуган стонет, но всё же ждёт, стоя в сторонке и охраняя своего непутёвого брата. Лань Ванцзи помогает обезглавить существо, а потом внимательно слушает, как Лань Цию рассказывает о свойствах, которыми могут обладать кости живых существ. У него есть элементарные познания в медицине, но у Лань Цию в этом плане знаний гораздо больше. Довольный трофеями, Лань Цию складывает их в сумку и улыбается Лань Чжугану. Он совершенно не раскаивается; Лань Чжуган закатывает глаза, но комментариев не отпускает. Вместо этого просит Лань Ванцзи достать рисунки, которые должны помочь в поиске нужного растения. Они держатся близко друг к другу, настороженные после внезапного нападения, им удаётся всего час спокойной ходьбы, прежде чем другая тварь, отличная от первой, бросается на них. Лань Ванцзи легко справляется с ней, а потом Лань Цию долго колеблется, какую же часть хочет собрать. Они пробираются всё глубже в лес, пока Лань Цию, наконец, не вскидывает руку в воздух. — Все эти деревья выглядят одинаково, — говорит он. Затем цепляется за Лань Чжугана: — Не трогай их! У тебя будет чесаться кожа! — Не будет, если точно знать, на что смотреть, — Лань Чжуган отмахивается от чужой руки. — На это? — Лань Ванцзи поднимает лист. — На самом деле это насекомое! Вот, смотри, у него есть ножки, — тычет Лань Цию, и ножки действительно появляются, когда жук пытается сбежать. Лань Ванцзи хмурит брови, затем опускает жука на землю. — Хорошо, да, все деревья выглядят по-разному. Но, в конце-то концов, они все — деревья! На нас нападали снова и снова с тех пор, как мы вошли в лес. В мою сумку больше ничего не влезет! — Я сказал тебе не собирать мелочовку, — фыркнул Лань Чжуган. — Можешь переложить в мою, — предлагает Лань Ванцзи. — Ванцзи, ты — лучший! От них Лань Чжуган стонет. Затем вдруг останавливается и указывает куда-то: — Эй, кажется, я нашёл то, что нам нужно! Пока они собирают листья, их прерывают дважды: сначала какая-то птица, а потом самая уродливая овца, которую Лань Ванцзи когда-либо видел. Лань Цию освежевал и их, с радостью засунул части их тел в сумку Лань Ванцзи, и только после этого вернулся к сбору листьев. Они отмечают место талисманом и спускаются обратно в город, чтобы купить несколько дополнительных сумок. Остаток вечера они проводят в обработке листьев — как-никак, их нужно сохранить влажными. Следующий день проходит так же, только они чуть более расслаблены. Один охраняет, двое собирают. Лань Ванцзи никогда не испытывал детской радости лазания по деревьям; теперь ему приходится подавлять рвущееся наружу удовольствие, но оно всё равно есть. Лань Чжуган ничего не говорит, но, кажется, понимает что-то, потому что забираются они довольно высоко. — Знаешь, — начинает он, смахнув с рукава жука. — Я был уверен, что Лань Цию изначально доставал тебя. Я подумал, что у него была какая-то безумная идея подружиться с тобой ради влияния. Лань Ванцзи осторожно скручивает ещё один лист, подбирая слова. — Полагаю, у некоторых возникали подобные мысли, — медленно говорит он. Обычно Лань Сичэнь отпугивает таких людей задолго до того, как они могут попытаться провернуть нечто подобное. Но они всегда есть — Лань Ванцзи привык просто выключать их существование из своей жизни не задумываясь. Он не разбирается в политике ордена, ему необязательно быть рядом с Лань Сичэнем, который уже надёжно показывает себя в роли будущего главы ордена. — Я был глуп. Быть столь почитаемым в таком юном возрасте нелегко. А ты моложе Цию, не так ли? И я не имел права обращаться так с вами обоими, — Лань Чжуган вздыхает и смотрит вниз, туда, где Лань Цию усердно стоит на страже. — Иногда я забываю, что он тоже взрослеет. Он не глупый ребёнок, который таскался за мной когда-то. — Ну и мерзость! — кричит Лань Цию. Они вздрагивают, подумав, что он услышал их разговор. Но всё не так: у Лань Цию рукав залит кровью, а перед ним извивается что-то похожее на гигантского червя. — Я в порядке, не волнуйтесь! — Выглядит отвратительно, — говорит Лань Чжуган, Лань Ванцзи соглашается. — Не смей разделывать ещё и эту гадость! — Э? И как бы я это сделал?! Он весь мясистый и разорванный в клочья. И всё ещё движется! Какого хрена?! Зачем ему зубы?! — Я хочу помочь ему, — бросает Лань Ванцзи и спрыгивает вниз, не в силах сдержать отвращения на лице, поскольку вблизи червь выглядит ещё более отталкивающе. После трёх дней сбора листьев и борьбы с чудовищами они устали, но успешно завершили задание. Никто из них не оказался ранен, пусть Лань Цию и настаивал на том, что получил психологическую травму от червя и двух его товарищей. По дороге в Облачные Глубины они останавливаются в постоялом дворе на ночь. Лань Чжуган заканчивает ужин пораньше, чтобы отмыться в бочке подольше. Лань Цию смотрит на Лань Ванцзи, пока они оба молча заканчивают ужин. — Я рад, что ты пошёл с нами, — говорит он наконец. Лань Ванцзи издаёт вопросительный звук. — Ну, если честно, я видел, что ты пытался подружиться с Лань Чжицяном, — чешет щёку Лань Цию. — Мне казалось очевидным, что ты хотел именно этого. Но когда я высказал это предположение, никто со мной не согласился. И если у них не было другого ответа, который имел бы смысл, этот они отрицали. Лань Ванцзи молча наливает себе ещё одну чашку чаю, хотя она определённо будет лишней. Он просто не знает, что сказать. — После этого я стал немного наблюдать за тобой. Немного, честно! Я не хотел показаться неприятным или жутким. Но я начал думать о том, каким одиноким ты выглядишь. И я подумал, ну… знаешь, я мог бы стать твоим другом. Я имею в виду, что у меня есть мой брат — он мой лучший друг. Я знаю, что у тебя есть Цзэу-цзюнь. Но… приятно иметь и других друзей. — Да, — медленно и мягко говорит Лань Ванцзи. Он ставит свою чашку на стол. Грудь кажется переполненной, трепещущей от эмоций, которым он не может дать определения. — Цию. Я ценю нашу дружбу. Это нелегко для меня. Но… я очень рад. Лань Цию улыбается ему. — Я тоже. Надеюсь, что мы сможем остаться хорошими друзьями, Ванцзи. Лань Ванцзи кивает, позволяет Лань Цию сменить тему. Тот рассказывает, что собирается делать со всеми собранными частями чудовищ. Действительно хорошо иметь друзей.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.