***
Утром Гарри разбудил стук в дверь. — Да? — сонно откликнулся он, потирая глаза. Вчера он лёг поздно — учебник по зельеварению оказался куда интереснее, чем он предполагал. В книге было полно информации о различных ингредиентах и техниках приготовления зелий. Некоторые из них даже заставили его изрядно поломать голову. Однако Гарри нравились вызовы, и он пообещал себе уделять как минимум 30 минут в день до начала учёбы, чтобы запомнить как можно больше волшебных растений и существ, описанных в книге. Он также собирался ежедневно выделять час на изучение теории. Процесс напоминал ему смесь химии и кулинарии, хотя Гарри сильно сомневался, что когда-нибудь захочет попробовать большинство описанных зелий на вкус. И всё же прочитанное оказалось достаточно интригующим, чтобы с нетерпением ждать занятий в Хогвартсе, особенно учитывая, что преподавать их будет крёстный отец Драко. — Парень, вчера забыл тебе сказать: завтрак у нас до десяти. Сейчас половина десятого — оставить тебе что-нибудь? — послышался голос Тома. Гарри зевнул и выбрался из постели. — Нет, спасибо, я сейчас спущусь. — Как скажешь, — отозвался Том, и Гарри услышал, как его шаги постепенно затихли в коридоре. Он снова зевнул и оглядел комнату. Всё оставалось на своих местах, таким же, каким он оставил это накануне, освещённое утренним солнцем, пробивающимся сквозь занавески. Он провёл ладонями по рубашке, разглаживая складки, и подумал, что, возможно, стоило бы купить себе пижаму или хотя бы сменную одежду. Самому ему не мешало ходить в одном и том же, но окружающие могли начать задавать вопросы. — Purgo, — произнёс он, направляя немного магии в ткань рубашки. Магия быстро пробежала по волокнам, коснулась кожи, и в воздухе раздался тихий звук, похожий на порыв ветра. С рубашки слетело облачко пыли. Гарри лёгким движением руки отвёл его в сторону, не давая пыли снова осесть на одежде. Рубашка теперь выглядела безупречно чистой, словно только из магазина. Он повторил заклинание на брюках, а затем, немного помедлив, поправил пальцами волосы, удостоверившись, что они закрывают его шрам. Завтракал Гарри неторопливо, читая газету. Он считал важным быть в курсе событий в волшебном мире, так как это могло стать темой для разговоров с однокурсниками. Он был поражён, когда впервые увидел газету — фотографии на её страницах двигались! Однако он быстро взял себя в руки и поблагодарил Тома, принёсшего ему свежий номер «Ежедневного пророка». В новостях ничего особенно интересного не было: так, пара упоминаний о магических существах, замеченных в Африке, да статья о семье Гринграсс, пожертвовавшей крупную сумму больнице Святого Мунго на лечение магических болезней и травм. Гарри очень хотелось снова вернуться в книжный магазин, но сначала он решил купить чемодан, в котором сможет хранить все школьные вещи. Он быстро принял душ в ванной, примыкавшей к комнате, и надел одну из школьных мантий поверх своей магловской одежды. Прогулка по Косому переулку оказалась на удивление спокойной и приятной. Гарри заметил, что теперь, когда он был одет как волшебник, на него обращали даже меньше внимания, чем обычно, и почувствовал себя гораздо свободнее, непринуждённо шагая по улице. Дойдя до магазина с чемоданами, он толкнул дверь и вошёл внутрь. Магазин оказался просторнее, чем лавка Олливандера, но меньше, чем «Флориш и Блоттс». Повсюду стояли чемоданы, создавая необычную атмосферу, и Гарри поймал себя на том, что теряется в бесчисленных мелких деталях на многих из них. Он чувствовал, как некоторые чемоданы буквально вибрируют от магии — причём куда сильнее, чем можно было бы ожидать, учитывая их размеры — и задавался вопросом, что это могло означать. — Доброе утро. Я могу вам чем-то помочь? — обратился голос. Гарри обернулся. Перед ним стоял мужчина среднего роста, внешне ничем не примечательный, но с открытой и доброжелательной улыбкой. Гарри улыбнулся в ответ. — Да, пожалуйста. Мне нужен чемодан, в котором я смогу хранить много всего — в основном книги, но также ингредиенты для зелий и прочие вещи. Вчерашнее чтение укрепило его решение попробовать варить зелья самостоятельно. В его голове уже крутилось несколько идей, которые хотелось опробовать. И это при том, что он прошёл всего десятую часть книги. Продавец кивнул, выглядя слегка озадаченным его просьбой. — Конечно, конечно. У нас есть чемоданы, которые специально подходят для хранения книг и ингредиентов для зелий. Правда, их обычно берут профессора или мастера… — он осёкся, не зная, как продолжить. Гарри улыбнулся, хотя в глубине души хотел, чтобы люди наконец перестали строить догадки и просто продавали ему то, что он просит. — Я понимаю, но хочу купить чемодан сейчас, чтобы он прослужил мне много лет. Думаю наперёд, — пояснил он. Мужчина кивнул, принимая объяснения, хоть и не выглядел убеждённым. Тем не менее, он провёл Гарри к чемоданам, от которых исходили самые сильные магические колебания, и указал на три из них, отсортированных по размеру. — Самый маленький чемодан рассчитан на 50 книг и до 20 стандартных флаконов. Средний вмещает до 100 книг и 50 флаконов. Самый большой способен хранить до 150 книг и 100 флаконов. Все чемоданы имеют отдельную секцию для одежды и личных вещей, а также снабжены базовыми защитными чарами — вы можете установить пароль или привязать чемодан к своей магической подписи, если посчитаете нужным. Самый маленький стоит 200 галлеонов, средний — 400, а самый большой — 700. Дополнительные чары идут за отдельную плату, но базовая защита уже включена в стоимость. Гарри кивнул. — Можно взглянуть на самый большой из них? — спросил он. Он подозревал, что довольно быстро заполнит объём двух других чемоданов, и ему было любопытно, сможет ли он улучшить чемодан самостоятельно. По правде говоря, он считал, что мог бы справиться с этим даже лучше, но, поскольку пока не мог сказать, что научился этому в Хогвартсе, не хотел рисковать. Если же он решит что-то доработать позже, всегда можно будет сослаться на то, что так и было задумано изначально. Осмотрев чемодан и разобравшись, как он работает — как открывать и закрывать, переходить между секциями, проверять библиотеку и ингредиенты для зелий, а также использовать защитные чары — Гарри сообщил продавцу, что берёт его. Продавец выглядел удивлённым — похоже, он не верил, что у Гарри найдётся достаточно денег. Но когда Гарри открыл рюкзак, полный золота, глаза мужчины расширились, и он тут же кивнул. Быстро рассчитавшись, Гарри вышел из магазина. Продавец, кажется, собирался что-то спросить, но Гарри не был уверен, что готов сейчас отвечать на вопросы. Тем более, что мужчина вскоре и так узнает, кто он такой. Он быстро шёл по Косому переулку, катя чемодан рядом с собой. Как только Гарри вышел из магазина, он незаметно наложил на чемодан заклинание облегчения веса, прошептав слова так, чтобы никто не услышал. Он вернулся в «Флориш и Блоттс», где мистер Блоттс поприветствовал его с тёплой, хоть и немного уставшей улыбкой. Гарри заметил нескольких детей с родителями, снующих между полками — некоторые были его возраста, некоторые постарше. Он задумался, идут ли они тоже в Хогвартс. Или поблизости есть и другие школы? Вчера Гарри предупредил мистера Блоттса, что придёт за школьными учебниками, и тот указал ему на нужный отдел. Гарри взял корзинку у входа, чтобы сложить в неё книги, и быстро направился к нужным полкам, выбрав те, что были в списке из Хогвартса. На корзинке также было наложено заклинание облегчения веса, поэтому Гарри без труда носил её с собой, пока просматривал полки. В итоге, спустя несколько часов, он подошёл к стойке с примерно двумя десятками книг, с которыми просто не смог расстаться. Гарри действительно старался удержаться от желания скупить половину магазина, понимая, что многие из этих книг наверняка будут в Хогвартсе или в его семейной библиотеке. Но в конечном итоге решил, что это неважно. Он не видел проблемы в дубликатах. В дополнение к учебникам по программе, он купил ещё два по зельям — один по углублённой теории, другой о магических ингредиентах и их свойствах. Он также взял две книги по нумерологии. Гарри всегда нравилась математика, но он признавал, что не слишком в ней силён. Он неплохо справлялся с физикой, но когда дело доходило до абстрактных задач с функциями или тригонометрией, он часто усложнял решение больше, чем следовало, и не мог прийти к правильному ответу. Дай ему чёткую, конкретную задачу, пусть даже теоретическую — он справится. Дай простое уравнение и связь между переменными — и он не знал, с чего начать. Гарри не особо переживал из-за своей неспособности к абстрактному мышлению — он был практиком по натуре, и, раз у него не возникало проблем с решением реальных задач, это его не беспокоило. Тем не менее, ему хотелось лучше разбираться в некоторых областях — поэтому он и взял эти книги. Кроме школьных учебников, он приобрёл три дополнительные книги по теории магии. Одна подробно описывала разные виды магии, применяемые в заклинаниях, чарах и зельях. Вторая была посвящена созданию новых заклинаний. Гарри также взял две книги по рунам, которые, по всей видимости, служили основным связующим звеном между магией и остальным миром. Хотя существовали и другие способы, например, ритуалы. Третья книга касалась теории связи между ведьмами, волшебниками и магией — Гарри надеялся, что она прояснит некоторые его вопросы о палочках и его нестандартном обращении с магией. Последняя книга была тоньше остальных — тёмная, и без каких-либо надписей на обложке. Гарри нашёл её в дальнем, пыльном углу магазина, куда, судя по всему, редко заглядывали посетители, пока искал что-нибудь интересное. Он ощутил странное колебание в магическом поле вокруг книги — оно напоминало ощущение от его палочки. Осторожно сняв её с полки, Гарри открыл книгу. Её страницы выглядели слегка пожелтевшими и хрупкими, как будто к ней давно никто не прикасался. На первой странице было всего несколько слов, написанных мелким, изящным почерком точно по центру: Sanguis Magicae. Гарри моргнул. Звучало многообещающе. Вздохнув, он аккуратно положил книгу в корзину, спрятав её под «Стандартным учебником заклинаний (1-й курс)» Миранды Госхок. Гарри был уверен, что если кто-то заметит у него книгу, вопросов не избежать. В ней было что-то загадочное, и, хотя часть его подсказывала, что лучше держаться подальше от очередных странностей, он просто не смог её оставить — уж слишком она напоминала его необычную палочку. К слову о палочке — Гарри всё ещё не знал, что делать с её цветом. Он решил разобраться с этим после возвращения на Тисовую улицу, подозревая, что в Косом переулке его магия может привлечь нежелательное внимание. Мистер Блоттс выглядел ещё более уставшим, чем накануне, и только тяжело вздохнул, увидев гору книг, которую принёс Гарри. Гарри на секунду задумался, не начнёт ли управляющий проверять каждую книгу, но тот просто коснулся корзины палочкой (которая, как заметил Гарри, была не красной, а приятного светло-коричневого цвета), и на столе тут же появился листок с тремя числами. — Один галлеон, четыре сикля и тринадцать кнатов. Гарри достал из сумки два галлеона и расплатился. Затем он быстро переложил книги из корзины в чемодан, тщательно следя за тем, чтобы чёрная книга оставалась вне поля зрения. Мистер Блоттс, похоже, не особо интересовался происходящим, рассеянно оглядывая магазин и время от времени проверяя, не нужна ли кому-нибудь помощь. Закончив, Гарри поблагодарил мистера Блоттса и вышел из магазина. Следующий час Гарри потратил на покупку остальных вещей для Хогвартса, после чего направился в аптеку, которую заметил недалеко от входа в Косой переулок. Сначала он заказал стандартный набор ингредиентов для школы, а затем добавил несколько дополнительных — тех, что Бораг называл безопасными для экспериментов с техниками и реакциями, без риска для жизни или разрушений. Его, конечно, соблазняла идея купить несколько редких компонентов. Однако, опыт уже научил его, что экспериментировать с магическими веществами, в которых не разбираешься, — верный способ получить серьёзные травмы или даже погибнуть, независимо от того, насколько ты думаешь, что подготовлен. Закончив с покупками, Гарри вернулся в «Дырявый котёл», где пообедал, а затем поднялся в свою комнату, чтобы изучить новые книги. Он провёл день за чтением — сначала разбираясь в учебнике по зельям, а потом настолько увлёкся книгой по рунам, что совершенно забыл о маленькой чёрной книге. Гарри с воодушевлением понял, что изучение рун похоже на изучение латыни: это был новый язык с собственной письменностью, грамматикой и методами применения. Он так погрузился в книгу, что, когда наконец поднял голову, на улице уже взошла луна, и возможность вернуться в переулок сегодня была упущена. Впрочем, Гарри это не расстроило — руны оказались невероятно интересными, и хотя до свободного владения ими было ещё далеко, сама мысль об этом захватывала дух. Автор учебника неоднократно подчёркивал, что большинству людей трудно даётся изучение рун, поскольку их истинная природа ближе к латыни, чем к современным языкам. Поэтому многим приходилось либо заучивать руны наизусть, либо пытаться освоить латынь — что удавалось далеко не всем. У Гарри здесь было явное преимущество. Несмотря на то что ему ещё предстояло выучить рунические символы, разобраться в правилах языка и научиться интуитивно ощущать ошибки, он был уверен, что с должным усердием и практикой сможет овладеть рунами на том же уровне, что и латынью. Гарри всегда проявлял настойчивость в том, что действительно его увлекало, а руны определённо были ему интересны. В ту ночь он заснул, обнимая книгу по рунам и ощущая необычайную свободу перед множеством возможностей, которые, казалось, выстраивались перед ним в такт пульсации его магии.Chapter 5: Librorum (Книжный)
19 марта 2025 г., 05:33
После ухода Малфоев Гарри ещё некоторое время молча сидел на скамейке, размышляя о своём положении. Время было уже позднее — он даже не заметил, как быстро оно пролетело в компании этой семьи. Ему не терпелось попасть в книжный магазин, но перспектива бродить одному в темноте по незнакомым местам казалась не самой удачной идеей.
Он быстро усвоил, что находиться на улице после заката — дело довольно рискованное, особенно среди людей, о способностях и намерениях которых он пока знал слишком мало, например, о волшебниках. Гарри не считал, что Малфои подвергли бы его опасности, но то, что для них казалось очевидным, могло быть совсем не очевидным для него — а значит, потенциально опасным.
Он всё ещё не вполне разобрался, как именно здесь функционирует магия, и эта мысль его тревожила. Поэтому задерживаться на улице ему не хотелось. По положению солнца он прикинул, что до наступления полной темноты оставалось около двух часов.
Однако, подойдя ко входу в «Флориш и Блоттс», он на мгновение замешкался. Сейчас было не время для учебников — ему хотелось внимательно изучить всё, что предлагает магазин, а торопиться в таком деле было бы неразумно. Тем не менее, он понимал, насколько важно разобраться в том, кто он есть, и лучше узнать о традициях волшебного мира.
Малфои оказались для него удачей, но Гарри сомневался, что эта удача будет сопутствовать ему и дальше. Немного помедлив, он вошёл в магазин.
Через двадцать минут он вышел, держа в руках сумку, выданную управляющим, мистером Блоттсом. Внутри лежали три книги.
Первая из них — «Знаменитые волшебники и ведьмы XX века» Питера Фрэнсиса — могла пролить свет на то, почему он стал известным, а также рассказать о других знаменитостях, о которых, вероятно, ожидалось, что он уже знает. Гарри быстро пролистал оглавление, чтобы убедиться, что в книге действительно есть упоминание о нём.
На мгновение ему отчаянно захотелось не увидеть своего имени, но чернила ясно свидетельствовали: «Поттер, Гарри — стр. 138». Он застыл, задержав дыхание. Это было по-настоящему. Он действительно был знаменит. Даже понимание того, что все вокруг знают, кто он, не делало эту мысль столь явной, как вид собственного имени, напечатанного в книге. Это было пугающе реально.
Вторая книга — «Обычаи и традиции» Фрица Свиша — подробно описывала древние магические обычаи. Мистер Блоттс объяснил, что книга в основном посвящена чистокровным волшебникам, и Гарри действительно нужно было разобраться в этом, если он собирался сохранить дружбу с Малфоями — а он собирался.
Исходя из слов Горнука, Гарри почти не сомневался, что, как потомок Поттеров, он тоже является чистокровным, а значит, знание этих традиций могло ему пригодиться.
Третья и последняя книга была единственной, связанной с учёбой. Это был учебник по зельеварению — «Расширенная теория зельеварения» Либатиуса Бораджа. Гарри купил её, думая о Драко, который, как он был уверен, оценит его интерес к этому предмету.
Книга была сложнее тех, что обычно читают в его возрасте — и управляющий даже выглядел слегка обеспокоенным. Гарри даже пришлось сказать, что покупает её для друга, желающего углублённо изучить зельеварение, чтобы избежать лишних расспросов.
Это напомнило Гарри школьного учителя, который всегда относился к нему как к полному идиоту. Со временем он понял, что большинство взрослых слишком зациклены на своих представлениях о детях. Но его это, честно говоря, не особенно беспокоило — во всяком случае, не настолько, чтобы пытаться это изменить.
Как только стало ясно, что палочка только мешает, он убрал её в сумку. Гарри не горел желанием объяснять, чем его палочка отличается от других, и обдумывал, можно ли скрыть её цвет. Он надеялся, что в Хогвартсе ему не придётся раскрывать точные характеристики палочки — тип древесины и сердцевину — и размышлял, можно ли определить свойства палочки как-то иначе, помимо внешнего вида.
Сам он ощущал внутри неё странный пульс магии — именно это изначально и побудило его выбрать её. Но если слова Олливандера были правдой, такая способность была редкостью, так что Гарри решил, что его «чувствительность к магии» вряд ли выдаст его секрет.
Он ненадолго заглянул в пекарню, чтобы купить себе бутерброд. В витринах лежало множество любопытных пирожных, некоторые из которых даже шевелились — и Гарри не был уверен, что смог бы их съесть.
Перед тем как обратиться к приветливой женщине за прилавком, он, как и в книжном магазине, проверил, что волосы прикрывают его шрам. Он пока не решил, что с этим делать.
Первая мысль была попытаться изменить кожу на лбу так, чтобы шрам стал менее заметным или и вовсе потерял узнаваемость. Но он быстро отказался от этой идеи, ведь шрам фактически служил доказательством его личности, а объяснение, как именно он его изменил, могло бы привести к неудобным вопросам.
Он задумчиво жевал бутерброд с ветчиной, шагая по дороге, пока вокруг постепенно сгущались сумерки. Толпа заметно поредела — теперь мимо проходили лишь несколько человек, возвращавшихся домой после тяжёлого рабочего дня. Гарри ощущал смутное беспокойство по мере того, как день клонился к закату, и был рад, что решил вернуться в паб.
Подойдя к «Дырявому котлу», он с интересом отметил, что со стороны Косого переулка вход выглядел как обычная дверь, но при этом почувствовал странное изменение в магическом поле на входе.
Войдя в паб, Гарри направился к Тому, который всё ещё стоял за стойкой, неторопливо протирая стакан. Том взглянул на него и улыбнулся, когда Гарри подошёл ближе.
— Привет, парень. Хорошо провёл день?
Гарри кивнул.
— Вполне, спасибо.
Он на мгновение замялся, а затем осторожно спросил:
— Сэр, сколько будет стоить снять комнату на неделю?
Том выглядел слегка озадаченным, и Гарри подумал, что одиннадцатилетние дети вряд ли часто интересуются арендой жилья.
— Так, парень… — мужчина нахмурился. — Ты понимаешь, что это звучит странно? Если не возражаешь, могу я узнать, зачем тебе комната? Где твои родители?
Гарри сдержал вздох. Ему не хотелось раскрывать свою личность, но и лгать человеку, с которым, вероятно, придётся ещё не раз пересекаться, он тоже не хотел. Он подошёл ближе к Тому, заходя за стойку так, чтобы их не могли видеть другие посетители.
— Прошу, не говорите никому, — тихо попросил он. — Я не хочу привлекать к себе внимания.
Том выглядел растерянным и слегка насторожённым, но кивнул. Гарри поставил сумку с книгами на пол, затем поднял чёлку, открывая шрам. Глаза Тома широко распахнулись, и Гарри тут же снова опустил волосы.
— Пожалуйста, сэр, — прошептал он с мольбой в голосе. — Мне просто нужно место, где переночевать неделю. Я не доставлю вам хлопот. Я заплачу.
Том немного помедлил, прежде чем взять себя в руки.
— Гарри Поттер… — почти благоговейно проговорил он. — Гарри Поттер.
Гарри неловко кивнул, поднял сумку и вышел из-за стойки. Том ещё какое-то время помолчал, затем резко мотнул головой, словно приходя в себя, и снова взглянул на Гарри.
— Я никому ничего не скажу, если меня не спросят, и не буду лезть с расспросами, — сказал он. — Можешь жить здесь бесплатно столько, сколько понадобится.
Гарри попытался возразить, но Том решительно покачал головой.
— Это самое меньшее, что я могу для тебя сделать после всего, что ты сделал для нас, Гарри Поттер.
Гарри с трудом сглотнул. Что, чёрт возьми, он такого сделал?!
Гарри кивнул в знак благодарности, и Том ответил таким же слегка дрожащим кивком, передавая ему ключ. Затем он повёл Гарри через паб в отдельный коридор, вдоль стен которого располагались двери с номерами. Остановившись перед дверью с цифрой 6, он произнёс:
— Это комната номер 6. Она в твоём распоряжении на неделю. В ней установлены все стандартные защитные чары от взлома, а также заклинания на конфиденциальность. Если что-то понадобится, парень, просто позови меня.
Он повернулся к Гарри, и тот был поражён, увидев блеск слёз в глазах Тома. Мужчина слабо улыбнулся.
— Гарри Поттер, — тихо повторил он, затем слегка поклонился и направился обратно в паб.
Гарри остался стоять, чувствуя неловкость и лёгкое желание сбежать. Но он подавил это чувство, вставил ключ в замок и вошёл в комнату.
Номер оказался неожиданно уютным и чистым — намного лучше, чем Гарри предполагал от такого скромного паба. Он поставил чемодан с книгами и рюкзак у изножья кровати, затем вытащил книгу о знаменитых волшебниках и ведьмах. Устроившись на мягких подушках, он открыл страницу 138.
И замер.
Там, под его именем, выведенным красивым каллиграфическим почерком, была фотография. Но это был не просто его снимок — на нём он был младенцем, вероятно, не старше нескольких месяцев. Его держала на руках женщина, которая с тёплой улыбкой смотрела то в камеру, то на мужчину рядом. Мужчина обнимал её за плечи, и все трое выглядели счастливыми и довольными.
Они выглядели как настоящая семья.
Гарри резко захлопнул книгу, чувствуя, как его лёгкие судорожно пытаются ухватить воздух, который никак не поступал. Он никогда раньше не видел фотографий своих родителей, но сходство между ними и им самим было слишком очевидным, чтобы его не заметить. У мужчины были такие же непослушные волосы, как у Гарри, и он узнал в нём некоторые черты своего лица, особенно очки. Женщина тоже казалась смутно знакомой — в том самом смысле, как Гарри узнавал себя в зеркале, только не так отчётливо.
Джеймс и Лили Поттер. Его родители.
Гарри сжал зубы и снова открыл книгу. Фотография всё ещё была там, и он несколько минут просто смотрел на неё, запоминая лица своих родителей. Затем он принялся за чтение.
Гарри Поттер
Родился 31 июля 1980 года. Гарри Джеймс Поттер — сын Лили и Джеймса Поттеров. Известен тем, что одержал победу над Тёмным магом, известным как Волан-де-Морт (Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть), 31 октября 1981 года, положив конец Первой Магической Войне. По необъяснимым обстоятельствам он выжил после смертельного проклятия, уничтожив при этом Того-Чьё-Имя-Нельзя-Называть. Он — единственный известный выживший после этого проклятия, оставившего в качестве напоминания о себе шрам в форме молнии на его лбу.
Гарри моргнул. Затем перечитал отрывок ещё раз. И ещё.
Убедившись, что не ошибся в прочитанном, он снова закрыл книгу.
Он одолел Тёмного мага и положил конец войне — в возрасте всего одного года — и всё это при «пока необъяснимых обстоятельствах»?!
— Hoc ridiculum est, — нахмурившись, пробормотал он. Его первой реакцией было назвать это полной чушью, но все вокруг, похоже, действительно верили, что он что-то сделал. Возможно, позже он поговорит с Томом и спросит, есть ли у него какие-нибудь предположения о том, почему он мог выжить.
У Гарри были свои догадки, но сначала ему нужно было понять, как именно действует смертельное проклятие. Останавливает сердце? Испаряет кровь или взрывает мозг? Ему казалось странным, что существовало только одно Смертельное Проклятие. Он бы предположил, что способов убить человека должно быть тысячи. Что делало именно это проклятие таким особенным?
Удовлетворившись на данный момент ответом на вопрос о своей известности, он достал книгу по зельеварению. Изучение традиций могло подождать — сейчас его разуму требовалось что-то логичное, что-то, что хотя бы отдалённо можно было бы считать научным, насколько это возможно в мире магии. И зельеварение казалось идеальным выбором.
Открыв книгу на введении, он поудобнее устроился на кровати и погрузился в чтение.