The Gardens of Riddle Manor

Перевод
NC-17
В процессе
117
переводчик
_.Malliz._ бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 10 028 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
117 Нравится 13 Отзывы 56 В сборник

Поместье

Настройки
Его голос был красивым, ровным и кристально чистым, Гарри он казался приятным. Но это вызвало у него некоторые опасения и заставило реагировать слишком медленно, так что он ничего не мог сделать, кроме как молча смотреть на другого человека. Похоже, лорд Реддл был готов подождать. — Откуда ты знаешь моё имя? — это были единственные слова, которые в конце концов вырвались из уст Гарри, и он тихо отругал себя за это.       Красивый мужчина только улыбнулся в ответ. Действие, которое заставило подавить непроизвольную дрожь. Хотя это не коснулось бледных глаз собеседника, Гарри подумал, что это был неискренний жест. Следующий ответ только подтвердил их ложность. — Думаешь, я бы не узнал имя того, кто украл у меня? — несмотря на слова, глаза Реддла оставались пустыми и не обвиняющими. У Гарри хватило приличия отвести взгляд, из-за чего он пропустил лёгкое подергивание уголка рта собеседника, прежде чем оно исчезло совсем.       Лорд медленно подошёл вперед, и Гарри захотелось отступить. Однако он оставался неподвижным, желая встретиться с мужчиной с храбростью, которую он не чувствовал. Что-то странное блеснуло в глазах Реддла от этой смелости, прежде чем исчезло так же быстро, как и появилось. — Я надеюсь, что ваш путь сюда был безопасен? — спросил лорд Реддл, и Гарри снова посмотрел на него.       Тогда ему внезапно пришло в голову, что Реддл на самом деле не спрашивает его. С тех пор, как Гарри оказался в присутствии мужчины, он почувствовал тревогу в животе, от которой не мог избавиться. Он увидел, что глаза молодого лорда были слишком острыми, слишком хитрыми и осторожными. Как будто он на самом деле не спрашивал, а скорее проверял его. Гарри горел от любопытства, пытаясь понять, почему. — Да, спасибо, — ответил Поттер. Как только он это сделал, в глазах Реддла на мгновение промелькнуло что-то дикое, что застало его врасплох. — Вы должны обращаться ко мне «милорд». — Хорошо… милорд.       Кажется, удовлетворённый этим ответом, молодой лорд не сделал ничего, чтобы успокоить Гарри, когда он повернулся к столу посреди комнаты. Все следы эмоций исчезли с лица Реддла, сменившись прежним восковым фасадом вежливости. — Очень хорошо, — просто сказал он и остановился в нескольких шагах от стола, чтобы добавить через плечо: — Пожалуйста, пообедайте со мной, мистер Поттер.       Каждый из них занял места: Реддл во главе стола, а Гарри — на другом конце. Это было очень странное расположение, так как из-за длины стола он казался очень одиноким. Тем не менее Гарри обнаружил, что его более чем устраивает такая договоренность, и он всё равно не хотел много разговаривать с этим человеком. Прошла только половина ужина, когда тишина была нарушена. — Можете задавать вопросы, мистер Поттер.       Поражённый звуком голоса Реддла, Гарри резко поднял глаза и обнаружил, что мужчина даже не смотрел в его сторону. Он на мгновение задумался, не было ли чтение мыслей одной из бесчеловечных способностей Реддла, о которых говорили. Но быстро отбросил детскую мысль, чтобы ответить. — Мне любопытно, где другие сотрудники, милорд. Прежде чем заговорить, лорд Реддл взглянул на Гарри. — Есть только один сотрудник, — медленно произнёс он. — И это не совсем точный термин для него. Он скорее… своего рода товарищ, — по-видимому, это было всё, что он хотел сказать, после чего замолчал. — Понятно, — сказал Гарри, но на самом деле ничего не понял. Глаза лорда Реддла, казалось, на мгновение заблестели, словно уловив его мысли. Но это исчезло так быстро, что Гарри сомневался, что оно вообще было. Ему было особенно трудно читать этого человека. — Его зовут Нагини. Мне посчастливилось встретиться с ним, путешествуя несколько лет назад по Индии, — ответил лорд Реддл на невысказанный вопрос Гарри. Затем он сделал глоток из своего бокала, прежде чем его глаза лениво начали наблюдать за кроваво-красной жидкостью внутри. — Он доказал, что является весьма полезным и сносной компанией. Намного предпочтительнее, чем безмозглые идиоты, которые неуклюже слоняются по дому. Всегда болтают, суют носы в дела, которые их не касаются… Его стеклянные глаза постепенно скользнули вверх, чтобы встретиться с глазами Гарри, который почувствовал себя пойманным, словно в паутине. Тогда зачем приводить меня в свой дом? Эта мысль пришла в голову Гарри, но решил, что с таким же успехом можно забыть её. Вместо этого он снова посмотрел на свою еду, внезапно почувствовав новый прилив признательности к индийцу. Управлять таким домашним хозяйством в одиночку было почти невозможно. — Так скажите мне, мистер Поттер. Гарри напрягся, готовясь к новому допросу. — Как такой, как вы, может быть слугой для таких… неблаговидных людей? Кровь Гарри кипела. — Я не слуга! — воскликнул он, удивляя себя и лорда Реддла тем, насколько громко это вышло. Однако лорд Реддл только изящно приподнял бровь. — Простите? — переспросил он. — Я не… слуга, — сказал Гарри, а затем запоздало добавил: — милорд. Он отвёл взгляд, демонстрируя смирения. В глазах Реддла промелькнуло что-то странное. — Конечно, нет, — сказал он через некоторое время. — В конце концов, я думаю, что слуге с таким языком, как ваш, будет трудно найти какую-либо работу. Гарри закусил губу — его наругали и полностью отчитали. — Надеюсь, Нагини рассказал вам о моих условиях, — внезапно сказал лорд Реддл. Гарри не встретился взглядом с собеседником, когда ответил: — Да, милорд. — И вы будете следовать им? Прошло мгновение, когда рука Гарри сжала нож. — Буду, — сухо ответил он.       Явное сопротивление в его тоне и позе не ускользнуло от внимания. Однако Реддл обнаружил, что это не беспокоит его, а наоборот, внутри шевелилась искра вызова. Что касается молодого парня, то лорд ничего не хотел, кроме как посмотреть, как далеко его можно подтолкнуть и как он будет выглядеть, когда сломается. — Я с нетерпением жду скорой встречи с вами, мистер Поттер, — медленно произнёс лорд Реддл, словно пробуя слова на своём языке. — Я верю, что… мы станем хорошими друзьями. Гарри поверил, что в этот момент зловещая улыбка не скривила губы собеседника. Он позволил своему молчанию быть единственным ответом.

***

      В ту ночь Гарри было особенно трудно уснуть. Ужин и беседа всего за несколько часов до этого проносились в его голове кругами. В конце концов Гарри всё ещё мог чувствовать остатки этого присутствия. Нечто необъяснимое, казалось, заставляло зуд под кожей кипеть и просачиваться. Вечер от этого стал ещё более невыносимым. Только ранним утром изнеможение, наконец, преодолело Гарри, и он заснул прерывистым сном.       Вскоре он снова проснулся, когда утреннее солнце осветило его лицо. Гарри злобно покосился на оскорбительный источник света и застонал. Схватив ближайший предмет, — слишком мягкую подушку, чтобы принадлежать ему — Гарри прикрыл ею голову. Затем он воспользовался моментом, когда его охватила дезориентация, и задумался, почему он не в своей крохотной комнатке на чердаке Дурслей. Когда ответ наконец пришёл в заспанный разум, Гарри резко сел в постели. Он был в поместье Реддла. Он был внутри поместья Реддлов. Стук в дверь отвлёк Гарри от этого маленького откровения, и, пытаясь надеть халат, он крикнул огрубевшим от сна голосом: — Да-да, заходите! Высокая фигура Нагини, казалось, материализовалась по ту сторону двери, чтобы напугать Гарри. — Хозяин хочет знать, почему вы не появились сегодня за завтраком, — сказал Нагини. Гарри застыл, его глаза расширились в зарождающемся ужасе. Боже мой, он проспал! — О, это… мне ужасно жаль… Верно. Да. Я… — пролепетал он, повернувшись, чтобы оббежать всё вокруг и надеть что-нибудь приличное. — Я скоро подойду. Я спущусь прямо сей… час… уф! Гарри возился с одним из своих ботинок и потянул слишком сильно, в результате чего ударил локтем живот. Нагини смотрел на молодого человека с любопытством, как если бы изучал насекомое. — Я сообщу хозяину, — сказал он и выскользнул из комнаты так же тихо, как всегда, оставив Гарри в одиночестве продолжать свою неуклюжую работу.

***

      Когда Гарри удалось спуститься вниз, он обнаружил, что большой обеденный стол из красного дерева накрыт белой льняной скатертью. Блестящие столовые приборы и фарфоровые тарелки были аккуратно расставлены, а нос заполонили запах бекона, тостов и яиц. В животе жадно заурчало. — Мистер Поттер, — раздался ровный и чёткий голос. «Как бархат», — подумал Гарри, а затем отбросил эту мысль. Несмотря на приятный тон, прилив страха не прекратился, когда он услышав его. Поттер медленно повернулся к хозяину поместья, чинно сидевшему во главе стола. Мужчина посмотрел на него холодным отстранённым взглядом. — Как хорошо, что вы присоединились ко мне, — сказал он. — Э… да… Эм… — Гарри замолчал, прежде чем уселся на сиденье в другом конце стола, как и прошлой ночью. Он осторожно взглянул на лорда, который, казалось, обратил своё внимание на сложенную газету рядом с тарелкой. — Так скажи мне, — сказал Реддл через некоторое время и перелистнул страницу газеты. Шорох задел нервы Гарри, пока он ждал, когда мужчина продолжит. — Стоит ли мне ожидать, что в ближайшие двадцать четыре часа будут нарушены какие-либо правила? Гарри почувствовал, как его лицо вспыхнуло от раскаяния. — Нет, милорд, — поспешно ответил он, размышляя, осмелится ли объясниться. В конце концов гордость взяла верх, и Гарри сказал: — Просто я… проспал, милорд. Как видите, кровать довольно удобная. Гарри слабо улыбнулся, когда глаза лорда Реддла встретились с его глазами через стол. Он заметил, что тревожный взгляд не потерял своей интенсивности с прошлой ночи. Их синий цвет только теперь казался более ярким в утреннем свете. — Я понимаю. Это всё, что сказал Реддл в ответ на этот вопрос, прежде чем воцарилось долгое и напряжённое молчание. В тот момент, когда Гарри подумал, что он может сойти с ума, если ещё больше будет находиться под таким пристальным вниманием, Реддл наконец перевёл взгляд на тарелку Гарри. — Пожалуйста, угощайтесь, — небрежно сказал он, прежде чем снова исчезнуть за газетой.       Гарри не нужно было повторять дважды. Когда он находился на попечении Дурслей, кузен всегда крал его тарелку. Или тётя Петуния искала какой-нибудь проступок, чтобы наказать его, никогда не давая возможности съесть полноценную нормальную еду долгое время. Было довольно воодушевляюще осознавать, что сейчас ему не нужно сдерживаться.       Остальная часть завтрака продолжалась относительно в тишине, и напряжение мало-помалу спадало. Время от времени Реддл заводил светские беседы, но в остальном трапеза проходила в тишине.       Позже, когда Гарри вернулся в свою комнату, первое, что он сделал, — подошёл к большим окнам и задёрнул тяжёлые шторы. Как только солнечный свет был полностью заблокирован, он разделся до рубашки и брюк, прежде чем снова вернуться в постель, чтобы заснуть. В конце концов, ему больше нечего делать. Это было для Гарри в новинку.
117 Нравится 13 Отзывы 56 В сборник
Отзывы (3)