The Gardens of Riddle Manor

Перевод
NC-17
В процессе
117
переводчик
_.Malliz._ бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 10 028 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
117 Нравится 13 Отзывы 56 В сборник

Открытие

Настройки
Первая неделя прошла в тумане неловкого напряжения и жёсткой формальности, пока Гарри пытался найти хоть какую-то рутину в большом поместье. Он обедал с его светлостью до того, как другой мужчина исчезал в любом углу дома. Тогда Гарри оставался наедине с самим собой, не видя Реддла до конца дня. Так что неудивительно, что когда прошла третья неделя в поместье, он обнаружил, что страдает от ужасной скуки. Чтобы улучшить ситуацию, Гарри начал исследовать поместье как мог. То есть везде, кроме восточного крыла, конечно. (Он всегда старался держаться подальше от тёмной стороны дома, только поглядывая на неё с лёгким любопытством, прежде чем идти в другую сторону). Но именно в сады Гарри страстно желал вернуться. Он мечтал заблудиться в лабиринте кустов и зелени только для того, чтобы в следующий момент его увлекло какое-нибудь дикое приключение. Каждый день его глаза смотрели из окон поместья на красочную утопию внизу, путешествуя по ней, прежде чем исчезнуть в густом лесу. Гарри довольствовался чтением книг из библиотеки, но предпочитал прогулки на свежем воздухе и физическую активность. Ничто не могло сравниться с вдыханием свежего воздуха, полного жизни и драгоценного солнечного света, который изменчивая английская погода скупо дарила летом. Итак, однажды, когда они обедали в столовой, Гарри наконец осмелился спросить. — Если позволите, милорд, — начал Гарри, и голубые глаза медленно поднялись с тарелки, чтобы посмотреть на него. — Разрешите мне ухаживать за садами. — Нет нужды, — последовал быстрый ответ. Пренебрежительный жест сопровождал это, когда лорд Реддл собрался встать. — Но этого не может быть! Ведь Нагини работает во всём поместье… — сказал он, тоже вставая. В его голосе слышались сомнения и лёгкое отчаяние. Лорд Реддл долго смотрел на молодого парня, прежде чем сделать медленный вдох. — Значит, вы хотите исследовать сады? — спросил он. — Прошу. Но поверь, когда я говорю вам, что они не требуют внимания. Я не буду повторять это снова, мистер Поттер. Гарри разочарованно дёрнулся, но согласно кивнул. Он не мог не задаться вопросом, как этот человек был в состоянии содержать такой же большой сад, но не заставлять кого-то время от времени ухаживать за ним. Это только внушило мысль, что ему здесь чего-то не хватает. В этом он был уверен. — Спасибо, милорд, — поблагодарил Гарри. Мужчина слегка царственно кивнул, прежде чем уйти. Гарри некоторое время стоял в столовой, чувствуя, как предвечернее солнце греет его плечи сквозь открытые шторы. Предвкушение пробежало по его спине при мысли о том, что он снова увидит сады, когда он смотрел на то место, где всего несколько мгновений назад был лорд Реддл.

***

Капли пота выступили на лбу Гарри, когда он посмотрел на особенно упрямую траву, которую пытался вырвать последние несколько минут. Солнце сегодня было высоко и сильно палило, кожа быстро потела. Вскоре он полностью снял рубашку и закатал штанины до колен. Только когда покалывание на затылке стало зудеть, Гарри почувствовал, что за ним наблюдают. Он выпрямился и огляделся, но никого больше в саду не увидел. Затем движение, которое он уловил краем глаза, заставило взглянуть вверх. Бледная тень промелькнула за одним из окон усадьбы. Гарри уставился на закрытые шторы, которые, как он мог поклясться, раньше были открыты. Вытерев лоб, он пожал плечами и вернулся к работе.

***

В тот день лорд Реддл обнаружил, что делает то, чего не делал уже очень давно. Если бы его спросили, что побудило его выйти из кабинета, он бы сказал, что это простое желание подышать свежим воздухом. Но факт оставался фактом: эта идея пришла ему в голову только после того, как он увидел, как его подопечный усердно трудится в саду без рубашки, блестя на солнце. Было что-то в этом бледном пятне, движущемся в ярком цветном море, что очень нравилось Реддлу. Видеть доказательства того, что жизнь и время действительно двигались вперёд за пределами его поместья, было чем-то вроде пробуждения. Он обнаружил, что хочет подростка себе — этот очаровательный, движущийся, живой объект в его саду. Когда мужчина в конце концов вышел на улицу, он увидел, что работа оставила кожу Гарри загорелой и слегка розовой. — Ого, мистер Поттер, — раздался шелковистый, резонирующий тон Реддла. — Надеюсь, соседские девушки не увидят вас в таком виде. Я боюсь, что они покраснеют и упадут в обморок при одном только взгляде на вас. Лицо Гарри залилось краской, заставив его буквально сиять красным от комбинированного солнечного тепла. — Добрый день, милорд, — пробормотал он, внезапно почувствовав себя застенчивым и уязвимым перед этим безукоризненно одетым и хорошо сложенным мужчиной. Уголок рта Реддла слегка изогнулся. — Добрый день, — ответил он. Они оба смотрели друг на друга ещё некоторое время, прежде чем Гарри, казалось, понял, что он полуголый. Он торопливо сорвал с земли рубашку и пошел её надевать. Реддл отвёл взгляд, давая ему некоторую степень уединения. — Я думал, что сообщил вам, что сад следует оставить нетронутым, — сказал Реддл, снова глядя на Гарри. Холодные глаза были непоколебимы. Гарри застенчиво опустил голову. — Да, ну… Просто я видел, как растёт сорняк. И я подумал, что, может, не будет лишним, если я… уберу его… — он замолчал, бесполезно потирая руки, пытаясь отчистить там запекшуюся грязь. — Это так? — поинтересовался Реддл. Гарри указал на сорняки, которые, казалось, душили куст роз. Лорд Реддл нахмурился. — Это… необычно, — пробормотал он почти самому себе. Гарри прочистил горло, поскольку казалось, что мужчина может уйти в свои мысли в любой момент. — Это действительно не проблема, милорд. Я бы очень хотел занять себя, дайте мне какую-нибудь работу… Реддл, казалось, на мгновение задумался. — Да, хорошо, — наконец изрёк он. Края его шляпы от солнца качнулись в сторону Гарри, прежде чем он повернулся, чтобы уйти. — Тогда до вечера, мистер Поттер. Это был не вопрос.

***

После обычного молчаливого ужина той ночью Гарри бродил по поместью. В нём зашевелилась беспокойная энергия, которая побудила пройти через извилистые залы и лестницы поместья Реддла. Услышав голоса недалеко от лестницы, он остановился, чтобы спрятаться за стеной. Гарри напряг слух, чтобы услышать разговор в главном зале. —Появилась многообещающая возможность, Нагини,— послышался голос лорда. — Надеюсь, ты обязательно присмотришь за… нашим гостем. — Да-с-с-с, мас-с-стер. — Очень хорошо. Я скоро вернусь. Если Блэки заслужат доверия, я чувствую, что мы можем приобрести сильных союзников. А если нам повезёт, то… переговоры… не займут много времени. Гарри наморщил лоб. Кого Реддл пытался переманить на свою сторону? И с какой целью? Звук закрывающихся входных дверей известил о выходе лорда. Гарри быстро повернулся, чтобы бесшумно пройти по коридору к своей комнате, если его застанет за блужданием Нагини. Тем не менее вопросы продолжали крутиться в голове, отвлекая его. Только когда он, наконец, понял, где находится, Гарри остановился. Каким-то образом парень оказался на пороге восточного крыла. Он смотрел в тёмный коридор, и казалось, что он смотрит в огромную бездну. Она смотрела на него, призывая подойти поближе. Должно быть, я сошёл с ума, подумал Гарри, делая неуверенный шаг вперёд. Он знал, что вход в восточное крыло строго воспрещён, но не мог удержать ногу от шага. Это была единственная частью поместья, которую он ещё не исследовал. Поэтому жгучее любопытство и чересчур активное стремление к приключениям в конце концов толкнули его по мрачному коридору. Дойдя до конца, Гарри попробовал открыть несколько дверей, но, к своему ужасу, обнаружил, что большинство из них заперты. Тут его осенила мысль. Оглядевшись, Поттер убедился, что он совсем один, прежде чем повернуться к одной из дверей. Взявшись за ручку, закрыл глаза и попытался представить себе замок, заставляя это потрескивающее, раскалённое добела ощущение пройти до кончиков пальцев. Потребовалось несколько изнурительных попыток (Гарри так и не смог добиться этого с первого раза. Это был трюк, который он использовал редко, когда был заперт на чердаке Дурслей), но, наконец, он почувствовал, как медная дверная ручка задрожала и стала тёплой под его ладонью. Затем последовал щелчок! И Гарри вошёл внутрь. Первое, что он заметил в комнате: это был кабинет. Он был в кабинете лорда Реддла. Гарри тяжело сглотнул и внезапно почувствовал необходимость бежать. Запереть за собой дверь и никогда не возвращаться. Но что-то остановило его отступление. В дальнем конце комнаты, прямо перед окнами, стоял большой стол из чёрного дерева с элегантной резьбой. На нём были разбросаны чернильница, книги, бумаги, заметки и, что самое интересное, череп какого-то животного. Любопытство пересилило всё остальное, и Гарри подошёл к столу. Он посмотрел на элегантные рукописные заметки и страницы текста. Похоже, это было какое-то исследование. Хотя какого типа, Гарри не был уверен. Может, фольклор?.. Отбросив бумаги на письменный стол, Гарри почувствовал необходимость продолжить исследование кабинета. В конце концов, он никогда не знал, когда увидит его снова. Поэтому он обратил своё внимание на другую сторону комнаты, где всю стену занимала огромная книжная полка, заполненная томами и фолиантами всех видов, старыми и новыми. Однако небольшая часть полок, казалось, содержала что-то уникальное. Подойдя ближе, Гарри чуть не отшатнулся от маринованных банок с… Бог знает чем. Он не хотел особо выяснять. И, отбросив и это, подошёл к камину рядом. Гарри остановился, когда обнаружил, что огонь был… зелёным? Парень предполагал, что в кабинете есть зелёная тонированная лампа, когда он вошёл. Но теперь, когда увидел, что её нет, возможно, это был огонь. Подойдя к нему, Гарри присел перед зелёным пламенем, окрасившим весь кабинет в изумрудный оттенок. Было тепло. Глядя на мерцающее пламя, осторожно протянул руку. Интенсивность тепла не возрастала. Рука озадаченного Гарри отважилась продвинуться немного дальше и сумела оказаться прямо в пламени. Но ни палящего зноя, ни жжения не было. Убрав руку от огня, он в изумлении перевёл взгляд со своей руки на пламя. Как такое может быть?.. Гарри, размышляя, встал через какое-то время, и его взгляд почти сразу остановился на картине. Это было большое изображение океана в позолоченной раме. Любопытно, однако, то, что это давало Гарри ощущение, что оно каким-то образом живо. Присмотревшись, от шока чуть не споткнулся. Картина двигалась! Были сомнения по этому поводу. Приглядевшись поближе, Гарри увидел, что волны рябят и вздуваются, плещутся и ударяются о корабль вдалеке. Белые паруса вздымались и напрягались под несуществующим, но свирепым ветром, рассекавшим бурю. Всё это время волны продолжали биться о борт, не переставая, сбрасывая с него брызги. Гарри смотрел с восхищением и благоговением, прежде чем снова взглянуть на странный зелёный камин внизу. «Как это возможно?» - подумал Гарри. Это то же самое, что заставило его делать необъяснимые вещи? Была ли это та же сила, которая дала ему способность разговаривать со змеями, отпирать двери и заставлять Дадли иногда спотыкаться, когда он злился? Именно тогда взгляд подростка упал на гладкую коробку из чёрного дерева, стоящую на каминной полке. То, что выглядело как переплетение льва и змеи, было вырезано в дереве. Гарри благоговейно провёл пальцами по изображению, прежде чем осторожно открыть её. Внутри коробки лежала интересная резная деревянная палочка, вложенная в плюшевую бархатную подушку. Затем Гарри заметил вторую бороздку на бархате там, где должна была быть ещё одна. Он смутно задавался вопросом, что с ней случилось и что именно это было в первую очередь. Какой-то сувенир из одного из путешествий Реддла в далёкие страны? Дирижёрская палочка? Гарри осторожно вытащил кусок дерева из футляра и держал его. Однако как только он это сделал, тут же ощутил, как его захлестнуло чувство правильности. Палочка идеально помещалась в его руке, имея правильный вес и форму, а также вызывая лёгкое движение к его запястью, если он взмахнул им. Когда он это сделал, из кончика вырвалась внезапная искра, вылетевшая, как пуля, и врезалась в большую книжную полку напротив. Кувшин с маленькими костями взорвался, разбросав пыль и стекло по всему полу вместе с несколькими книгами. После этого книжный шкаф на мгновение вздрогнул, отчего банки с маринадом загремели и звякнули друг о друга на полках. Гарри уставился. Сначала на полку, а потом на бардак. Затем взгляд вернулся к его руке, где лежал явно волшебный инструмент. Затем медленно улыбка тронула губы Гарри. Вскоре он начал ухмыляться, как сумасшедший. «Как чудесно!» — ликовал он. Хотел бы он знать, что это всё было, это чувство. Но теперь он знал. По крайней мере, Реддл, похоже, знал. Лорд Реддл… Мог ли Гарри даже попросить его объяснить это? Гарри вообще не должен был находиться в кабинете. Он не думал, что Реддл слишком любезно воспримет тот факт, что он был здесь. Его мысли пронзил страх о том, что его поймают, и он протрезвел, маниакальная улыбка полностью исчезла. Тихо вздохнув про себя, Гарри снова посмотрел на волшебный инструмент в своей руке. Ему лучше вернуть его. Он начал отходить, когда спина соприкоснулась с чем-то позади него. Хлюпанье и грохот заставили обернуться, чтобы поймать или удержать то, что это было. В конце концов это оказалось чем-то вроде купальни для птиц. Или один из тех каменных бассейнов со святой водой, которые стояли в церквях. Но что привлекло его внимание, так это то, что даже после того, как он выровнял картину, вода внутри продолжала бурлить и рябить. Присмотревшись, Гарри с изумлением наблюдал, как цвета и изображения начали отражаться на его поверхности. Затем вся его голова внезапно погрузилась в воду, казалось бы, сама по себе. Гарри чувствовал, как будто его тащило сквозь время. Весь его мир вращался, казалось, целую вечность, пока, наконец, резко остановился.
117 Нравится 13 Отзывы 56 В сборник
Отзывы (3)