***
Лионель уже знал, что принесет утро. Лионель ждал этого, ждал, когда несколько дней спустя Фициллис заглянет к нему на рассвете — и удивится, обнаружив, что он не спит. В прошлый виток он засиделся за книгами, в этот специально ждал ее появления. Он издалека услышал ее шаги — не зря часами прислушивался, — и повернул голову к двери за несколько мгновений до того, как она постучала. — Не заперто, — отозвался он бодро. — Я знаю, кто. Входи. Он уже знал, что Фициллис будет в своей походной одежде — но совершенно не был готов к тому, как будет выглядеть ее осунувшееся лицо на фоне яркого красного шарфа. — Там потеплело, — начала она без приветствия. — Миледи изволит прогулку по озеру, и я подумала, возможно, ты… — С радостью! — перебил ее Лионель, вскакивая на ноги и не глядя отбрасывая книгу, на которой так и не смог сосредоточиться. — Идем, я помогу тебе запрячь лошадей. Давай еще найдем Финерина, я уверен, он… — Он дома. Приятное удивление на лице Фициллис вдруг сменилось тревогой. — Он странный в последнее время. Ни матушке, ни мне не говорит, но что-то у него случилось. Поговори с ним, пожалуйста. Он очень тебе доверяет. Лионель досадливо поморщился. Конечно, еще Финерин — впрочем, не его вина, что мальчишка сначала совался под руку невовремя, а потом словно пропал; немудрено забыть. — Я тебе обещаю, — снова добровольный камень на его шее. — Я обещаю, я поговорю с ним, когда мы с тобой и Кинлайс вернемся с озера. Сегодня же поговорю, слышишь? Фициллис улыбалась ему. Сотню обещаний — и на самое дно ради ее улыбки. Леди Кинлайс была намного живее, чем он помнил ее в прошлом витке. Однако вместо гордости — это он, он спас ее, он обнаружил отраву, он нашел предательницу! — Лионель почему-то чувствовал себя не на месте. Леди Кинлайс и Фициллис ехали чуть впереди, их разговор почти не умолкал — леди словно просыпалась после долгого тяжелого сна, диковинными казались ей зелень травы, тепло солнца, пение птиц, скрип древесных ветвей — и Фициллис, улыбаясь в ответ на ее восторги, рассказывала обрывочную бессмыслицу. «Такие же птицы на крыше замка, из этих цветов хороши венки, а вы, миледи, всегда любили солнце». «А у корней такого же дерева я бросил тебя умирать». Лионель почувствовал, как пробежала по лицу судорога, и порадовался, что им обеим не до него. Дорога перед ними была широкая, протоптанная, и ветви древесные смыкались осторожным куполом, нежно поддерживая небосвод, и блики солнечные плясали теплые, жизнерадостные — но Лионель смотрел на корни в земле и чувствовал смятую горсть бесполезных белых цветочков в совершенно пустых сейчас ладонях. Вымыть бы руки в кипятке до локтей. Лионель знал, что сейчас увидит озеро. Вдруг заболело в груди, вдруг показалось, что, стоит ему увидеть воду, он увидит и себя, бегущего от пожара, и преследующих его солдат. Прежний он добежит до конца причала и исчезнет, а солдаты останутся. Обратятся к нему новому. Поднимут на его оружие, и правы будут, потому что нет нового и прежнего, потому что он один и тот же, и они преследуют его, где бы — хоть в собственном прошлом — он ни спрятался. Но на озере никто его не ждал. Лионель вызвался привязать лошадей, а теперь молча смотрел, как леди Кинлайс идет по выступающим над мелководьем камням, как Фициллис поддерживает ее протянутую для опоры руку. Они продолжали говорить, и он слышал восторженные возгласы миледи. Слышал, как она коротко вскрикнула, оступившись на скользком камне, но не упала — и чувствовал неподъемную тяжесть на плечах. Он помнил, как леди сидела на валуне вдали от воды, а Фициллис приносила ей посмотреть прибрежные цветы. Он помнил, как леди было почти все равно, и как встрепенулась она, только когда он заставил цветочные стебли извиваться, а соцветия превратил в диковинные головы миниатюрных змеек — да и то больше от неожиданности. Он помнил, как Фициллис на память читала ей стихи, но леди тогда ответила только: «Потише. Я устала». Нынешний расклад был лучшим, нынешний расклад был правильным, нынешний расклад был, побери Бездна, прекраснейшим его творением, так почему так тяжело, почему сердце стучит не в такт, почему сложно дышать, почему в груди пусто, почему он чувствует метку на руке? Они продолжали удаляться, и Лионель неуверенно последовал за ними. Сапоги увязали в песке и нетвердо вставали на камни, и казалось, точно весь мир вот-вот обрушится, точно почва уже уходит вниз, в небытие, точно он обернется — и Бездна захохочет ему в лицо грохотом костра, предсмертным криком, упреками Инавира. — Лионель, смотри! — вдруг воскликнула леди Кинлайс. — Мажий плавунец! Как же давно она последний раз называла его по имени. — Быстрый такой, — Лионель словно со стороны услышал свой голос, словно со стороны увидел, как наклоняется к воде, выбрасывает вперед руку и хватает небольшое похожее на лягушку существо с тусклой переливчатой кожей. Поднимает, показывает своим спутницам. — Смотрите. Короткая алая вспышка в глазах, прошедшие через ладонь чары — и существо, заходясь похожим на птичье щебетом, засверкало и исчезло. Послышался плеск о воду, а на ладони Лионеля остался бледно-розовый цветок кувшинки. — Для вас, миледи, — обаятельно улыбнулся он, протягивая цветок, но не слыша ничего, что было сказано в ответ. Ни восторгов из-за растения, которому еще рано бы цвести, ни восхищения удаче — бывали случаи, когда взамен себя плавунцы отдавали разве что тину со дна, — ни вновь возобновившейся беседы. Лионель поспешно отвернулся и очень пожалел, что под рукой нет зеркала — очень уж хотелось убедиться, что заученная улыбка не превратилась в страдальческую гримасу. Почему он смотрит на Фициллис и леди Кинлайс, а глазами ищет Манору? Лионель пытался собраться. Вода перед ним была голубой, небо чистым, и не был алого, и не было дыма, и голос Фициллис не слышался предсмертными хрипами, но было пусто, страшно, странно, точно та действительность нашла лазейку, через которую он сбежал, протянула руку, схватила за горло. На всякий случай он стянул с шеи шарф и внимательнее всмотрелся в тропку, ведущую от причала вдоль озера и постепенно теряющуюся среди древесных стволов. Его не преследуют. Фициллис здесь, с ним, он не оставил ее, в его руках нет белых цветов, в честь которых она так некстати названа. «Это снова они, совсем как тогда, как там, на озере, помнишь, ты помнишь озеро»? Лионель коснулся губ подушечками пальцев. В конце прошлого витка он действительно вспоминал этот день? «Сейчас все пройдет, слышишь, Фициллис? Сейчас ты увидишь что-нибудь хорошее. Увидишь озеро; помнишь, как мы перевернули лодку, а леди Кинлайс рассмеялась впервые за этот год? Сейчас ты увидишь этот день, хорошо? Сейчас снова услышишь, как она смеется — хорошо ведь, когда не плачет, правда?» Ему нужно было заставить леди Кинлайс смеяться. — Смотрите! Он помахал спутницам и указал на наполовину вросшее в берег бревно. Опустился подле него на колени, простер руки — знал, что нужно делать, хоть и не помнил, как научился, — сосредоточился, нервно кусая губы, и, когда леди Кинлайс и Фициллис приблизились, бревно уже превратилось в маленькую лодчонку, а торчащая рядом коряга в тонкий прочный шест, чтобы отталкиваться от дна. — Восхитительно, — заулыбалась леди Кинлайс. — Она нас выдержит? — засомневалась Фициллис. — Да, — солгал Лионель. Лодочка плыла, сильно погрузившись в воду, покачиваясь при каждом неосторожном движении. Фициллис, осторожно орудуя шестом, медленно вправляла ее к центру озерца, леди Кинлайс осторожно водила пальцами по поверхности воды, а Лионель не мог оторвать глаз от причала. Он прыгнул в это озеро, и из этого озера он выбрался… сколько времени прошло с тех пор, как он вернулся? Сколько времени прошло с тех пор, как он спасся из горящего безумия? Сколько времени прошло с тех пор, как он дал этим событиями — и себе — второй шанс? Сколько времени — не в днях и неделях, но в тревожных мыслях? — Какая красота! — потрясенно выдохнула леди Кинлайс, когда лодка вышла к центру озера, открывая вид на причал, на лес, на усеянное маленькими облаками высокое небо, на живописный причал. — Лионель, это… Ты лучший! Нужно было позвать с нами Манору! Лионель во все глаза уставился на Фициллис, стоящую за спиной устроившейся у бортика госпожи и пытающуюся нащупать шестом дно. Фициллис потупилась и отвела взгляд, показательно безразлично пожала плечами и отрицательно покачала головой. Бездна, никто еще не рассказал леди Кинлайс. Глаза Лионеля метнулись обратно к ней, и стоило им встретиться взглядами, Лионель забыл весь свой страх перед пожаром, страх перед солдатами, страх перед возвращением в огненную бездну, все это забыл, потому что леди Кинлайс вдруг посмотрела на него без тени доверчивой улыбки, без тени оставшегося дурмана, без тени той неуверенной беспомощности, в которой Лионель ее помнил в том витке и в этом. Она вдруг снова показалась самой собой, той леди Кинлайс, которая — как давно, как же давно! — приняла из отцовских рук венец и титул наследницы. Слепое правосудие с обнаженным мечом. — Дай мне шест, Фициллис, — вдруг потребовал Лионель хрипло. — Из-за тебя мы неправильно плывем. — Из-за меня? — неестественно скованно переспросила Фициллис. — Можно подумать, ты хоть что-то смыслишь! Восклицание сухое, как крошащаяся земля, с которой Лионель собирал бесполезные белые цветочки. — Я создал, значит, мне лучше знать! Он понятия не имел. — Хочешь рассказать своей госпоже что-нибудь, Фициллис? Холодным голосом каменной статуи. — Дай сюда! Пара несчастных секунд: леди Кинлайс обернулась, Лионель вскочил на ноги, схватил шест, рванул на себя, Фициллис разжала руки, Лионель оступился на низком бортике лодчонки, та пришла в движение, Фициллис вскрикнула — и лодка опрокинулась, выбросив в воду всех своих пассажиров. Над ним снова сомкнулась вода. Лионель знал, что леди Кинлайс в безопасности, Фициллис о ней позаботится, и это был один из немногих моментов его жизни, когда он действительно радовался, что спасать выбрали не его. Рад, что его оставили один на один с его смятением, с его паникой, с его бессилием — он сам сможет сделать пару гребков и подняться на поверхность, но выплыть из пучины сомнений ему было бы не по силам даже с чужой помощью. Он боялся, что вынырнет в прошлом витке. Боялся, что его снова встретит зарево пожара и оседающее в легких безумие, но, стоило ему показаться над водой, как он услышал смех. Леди Кинлайс смеялась, опираясь на плечо поддерживающей ее Фициллис, и не осталось в ее лице ни намека не недавнюю суровость. Лионель помнил, что в прошлый виток она смеялась так же — заливисто, громко, почти счастливо, — но тогда это была последняя ее радость в преддверии скорой смерти. Сейчас же — еще один шаг на пути к исцелению. Лионель зачерпнул полные ладони озерной воды и нарочно плеснул в лицо. Его спутницам не обязательно знать, что он плачет. Когда выбрались на берег, Фициллис первым делом протянула ему открытую ладонь, и Лионель пожал ее без вопросов — он знал, что это значит. Ни один из них не держит зла за короткую перепалку в лодке и ни один не имел в виду ничего из сказанного. Он улыбался Фициллис, надеясь, что она ни о чем не спросит, надеясь, что он выглядит и ведет себя совсем обычно, надеясь, что она сама расскажет леди Кинлайс о Маноре, что сочтет нужным. Лионель бы ее взгляда не выдержал.***
Они снова нашли его. Лионель возвращался к себе безлюдными коридорами, тепло распрощавшись с Фициллис и леди Кинлайс, когда это случилось — за очередным поворотом встретили его тени солдат, бесплотные, полупрозрачные, словно бы и ненастоящие. Лионель замер, и они обернулись к нему. — Не она, — прошептал один из солдат. Лионель не увидел движения губ за призрачными забралами. — Ты снова казнил не ту. Лионель шагнул назад. Они стояли, перегородив проход, плечом к плечу, четверо, но пока не пытались ни приблизиться, ни напасть. — Уже уходишь? Еще шаг. — Может быть, поприветствуешь свой новый кошмар? Один из солдат сорвал шлем, колдовская дымка под ним завертелась. Лионель замер — Манора, заплаканная, смотрела на него умоляюще, губы ее беззвучно шевелились, но он не мог прочитать, что она говорила. Призрак повел рукой — и броня обратилась в платье служанки, и призрачные языки пламени вскинулись и сомкнулись, безмолвно повторяя сцену казни. И половина ее лица стала вдруг текучей, вязкой, и вдруг оплавились кожа и мышцы, и потекли с обнажающегося черепа — а на живой половине все еще шевелились губы, и Лионель видел, как движется челюсть. Ему было все равно, что предатель пытается сказать ему ее мертвым фальшивым образом. — Я казнил Манору, — прошептал Лионель, закрывая рукой собственные глаза, совсем как перед тем, как натравить на нее пламя. — А нужно было — тебя? — Если я и пойду в костер, то только за тобой, — откликнулся ему шепот. Лионель переводил взгляд от одного к другому, но не мог найти, через который из миражей говорит колдун. — Зная это — рискнешь? — Кто ты? И знаешь ли ты, кто я? Лионель расправил плечи, но для бравады слов не нашлось, а голос и вовсе прозвучал жалко. Призраки ответили ему молчанием и неподвижностью, и далекие алые блики, приближающиеся из-за спины Лионеля, ложились на стены сквозь них, истончая и без того неверные линии. Образы таяли мирно, один за другим, и Лионель, право слово, жалел, что никто из них, как в прошлый раз, не пытается вонзить ему в грудь призрачный меч. Он бы позволил. Пусть сожаление искусственное, пусть паника из-за их чар — все лучше, чем вина за смерть Маноры и тягостное осознание, что предатель все еще среди них. Последний призрак задержался — стоял в переплетении теней, пока свет приближающегося фонаря не стал явным, пока не послышались за поворотом шаги, пока Дильмера не остановилась рядом с Лионелем. Лишь тогда мираж кивнул им обоим и лишь тогда пропал. — Госпожа Дильмера, — начал было Лионель. — Наставница, я… Пауза. — Да, мой мальчик? — Я хочу вам кое-что рассказать.