***
1. Первое — разобраться с Джеком-Потрошителем. Текст письма нам не показывают, поэтому сложно сказать каким конкретно был высочайший приказ. И с «Джеком»-то в итоге разобрались. Что не так? А вот что. Письмо упоминается Сиэлем в главе 6. Он приезжает в Лондон и находит у себя в гостях Мадам Рэд. И как хорошо, что уже есть восстановленный таймлайн! Ведь он показывает, что события этой главы происходят 7 сентября 1888 года. А на следующий день, 8 сентября, найдут новую жертву. С Мадам же Сиэль разберётся в ночь с 8 на 9 ноября того же года. Мадам Рэд начала убивать после пожара в поместье Фантомхайвов и до встречи с Греллем. А затем вернулся младший Сиэль, примерно в феврале 1886 года. То есть, больше двух лет Мадам косила падших женщин пока Королева не «пнула» Сиэля своим письмом чтоб он с этим разобрался. И то, ему понадобилось на это несколько месяцев и ещё парочка жертв (у реального маньяка 30 сентября было ещё «каноничное» двойное убийство). В итоге, «Джек-Потрошитель» орудовал в Лондоне почти три года.***
2. Второе письмо. Индийцы. Тут читателю опять не показывают текст. Но Сома с Агни прибывают в Лондон на день рождения Сиэля, вечером, 14 декабря 1888 года. Беспорядки начинаются быстро и бурно. В главе 15 комиссар Рэндалл говорит «это уже 20-й случай»! Сиэль отправляется в трущобы, почти сразу натыкается на Сому, вскоре они распутывают этот клубок и страсти утихают. В 19-й главе Себастьян говорит, что конкурс карри пройдёт «на следующей неделе». А значит, в зависимости от того в какой день был разговор и когда был конкурс, приготовления могли занять и меньше недели. Но никак не больше двух. Получается, вероятнее всего, конкурс проходил ближе к Рождеству. И после этого беспорядки точно утихли. На этот раз надо отдать должное, Сиэль и правда сработал быстро и чётко. Хотя во многом ему просто повезло. Сразу наткнулся на улице на главных виновников шумихи.***
3. Третье задание. Циркачи. Здесь автор хорошо спрятала тонкости сюжета. 22-я глава заканчивается тем, что сопровождающий Королевы передаёт Сиэлю письмо с билетами в Цирк «Ноев Ковчег». В это же время показано как Цирк торжественно въезжает в город. Себастьян говорит, что билеты — отличный подарок на Рождество. Далее читателю показывают муки совести Агни в 23-й главе, комиссар Рэндалл привозит чек за дело с индийцами, Сиэль отправляет Сому и Агни с глаз долой присматривать за своим Лондонским домом. Далее проходит некоторое время. И вот вопрос: некоторое — это сколько? В конце 23-й главы Сиэль уезжает в Лондон. В 24-й главе показано, что Сиэль уже неделю в Лондоне. Плюс, Сома говорит что-то типа: «Уже захотел со мной повидаться!?» То есть, ещё сколько-то дней они не виделись. И дальнейшие события позволяют поставить дату прибытия в Лондон — 29 января 1889 года (примерно), а дату похода в Цирк — 5 февраля (точно). Причём, Королева в своём письме уже упоминает как она отпраздновала Рождество, сообщает, что куча детей уже попропадала, и шлёт Сиэлю билеты в Цирк. И получается забавная штука. Первый раз Королева даёт своему Цепному Псу негласный приказ посетить Цирк сразу же как Цирк прибывает в город, после конкурса карри. Сиэль этого недопонимает и приказ игнорирует. Затем, месяц спустя, следует второй негласный приказ, снова с вложенными в конверт билетами. И то, Сиэль ещё неделю в Лондоне раскачивается и думает идти ему в Цирк или не идти. И здесь читателю уже наконец-то начинают показывать оригинальные тексты, о чём же таком «начальница» Цепного Пса пишет своему подчинённому. А почитать там есть что. Тут стоит ещё слегка отвлечься и напомнить, что особы столь высокого полёта не любят себя компрометировать и высказывать радикальные приказы напрямую. Что в Викторианскую эпоху, что сейчас. Поэтому письма Королевы часто полны двусмысленностей и иносказаний. Отсюда и куча крылатых выражений про деревянные макинтоши и пеньковые галстуки. Но даже нынче, когда это, вроде, уже не так популярно, услышав от правильного человека фразу, скажем, «позаботьтесь об этом» — любой тут же поймёт, что значит это «позаботиться». Или, например, «устранить недоразумение» — ну это уже вообще почти буквально сказано! По этой же причине Клаус когда упоминает, что «немецкая красотка очень упряма» (глава 32) — всегда подразумевает Дидриха. Ну правда! Не будет же он при посторонних ушах рассуждать: «Наш знакомый немецкий шпион…» Это было бы настоящим скандалом, честное слово. =) И вот теперь, после такого вступления можно уже переходить непосредственно к текстам. ―可愛いぼうやへ [«— Моему милому мальчику», дословно — «кавайному мальчику» (Kawaii bōya), «кавайный» можно записать разными символами] 今年のクリスマスは [«На это Рождество», 今年 — в этом году] 楽しく過ごせましたか? [«ты хорошо развлёкся?», 楽しい — насладился, развлёкся; 楽 — легко, дома, с комфортом, праздно; 過ごせました — past, potential, polite, positive от «насладиться» — «был способен насладиться», другие значения — переусердствовать, выйти за рамки, ошибиться, перейти черту] 私はフィリップと [«Мы с Филиппом» — среди потомков никакого Филиппа на тот момент живущего не нашёл, может, повар] クリスマスプディングを [«рождественский пудинг» — возможно, какая-то игра слов с «пудинг», но сейчас сказать сложно] 作りました [«изготовили.», 作る — приготовили, вырастили, построили, произвели, обучили. Можно было взять глагол от 料理 — кулинария, готовка, но нет] とても上出来で [«За очень хорошую работу», также 上出来 — очень хорошая производительность, большой успех] ジョンとグレイも [«Джон и Грей тоже…»] 大絶賛でしたよ [«Взахлёб, большая похвала была.», 大絶賛 — rave reviews, восторженные отзывы, чрезвычайно высокая похвала, дословно — «очень прерывающиеся одобрения», имеется в виду, что человек от эмоций не может говорить связно, также можно перевести как «очень рваные или рубленные одобрения». Похоже, тут как раз написано, что Джон и Грей якобы хвалили пудинг, а подразумевается, что хвалили их. Можно же было уточнить на кого направлено действие, но нет, специально так размыто высказано.] 今度ぼうやも [«В следующий раз, мальчик, тоже» — знаю, тавтология «тоже», но всё во имя дословности перевода] 食べにいらしてね [«покушать придёшь, ведь так?», 食べる — кушать, жить на (зарплату), жить за счёт, существовать на… ね в конце означает обычно усиление и как бы риторический вопрос «не так ли?», «верно?», «а?», «ты так не думаешь?». Может быть и утверждение с интонацией вопроса, но интонацию на бумаге передать сложно. Как пишет обучающая статья, ね (ne) означает сообщение информации, которую слушатель и так знает, よ (yo) — сообщение новой информации.] さて [«Ладно.»] 今回同封した [«На этот раз запечатаем», 今回 — на этот раз, 同封 — прилагается в конверте вместе с письмом, состоит из кандзи «соглашаться» и «печать, закрытие»] チケットですが [«билеты.»] 今度ロンドンに [«Недавно в Лондон», 今度 — в этот раз, в следующий раз, вскоре, недавно, на днях.] 移動サークスがくるのを [«приехал передвижной цирк,»] 知っていますか? [«тебе об этом известно?»] 各地を回る旅一座だそうですが [«Говорят, в каждое место заезжает путешествующая труппа…»] どうやら彼らが立ち寄った [«Но видимо, где они останавливаются —»] 街で何人もの子供が [«многих детей в тех местах»] 姿を消すという事件が [«случаи исчезновения, говорят,», 事件 — случай, неприятность, беда, скандал] 起こっているそうです [«похоже, происходят.», そうです здесь — ссылка на слухи.] 警察も全力を上げ [«Полиция тоже уже сбилась с ног»] 捜索していましが [«разыскивая, но»] 子供達の行方は [«путь детей», 行方 — местонахождение, путь (по которому шли), путь (изготовления), метод производства] 依然として知れません [«всё ещё неизвестен.», 知れません — potential, polite, negative — не способны узнать, понять] 子供達は [«Дети»] 真夜中に忽然と [«глухой ночью внезапно»] 姿を消すそうです [«исчезли, говорят.»] …まるで [«… один в один…»] ハーメルンの笛吹きに [«Гамельнским Дудочником»] 連れ去られたかの [«похищены», 連れ去られた — passive, past, positive, plain (not polite) от «выкрасть (кого-то)»] ように… [«как будто…» — странный японский порядок слов — «как будто были похищены дудочником…», かのように — «как будто»] 大切な家族を失う [«Дорогого родственника быть лишённым —», 大切 — важного, ценного, любимого, ключевого] 悲しみは耐え難いもの [«горе невыносимое, поэтому»] 一刻も早く子供達が [«немедленно детей», 一刻も早く — ASAP, as soon as possible] 無事家族の元へ [«в безопасной семьи источник», 無事 — безопасно, тихо и в добром здравии, 家族 — семья, 元 — источник, причина, исходный материал, прежнее состояние, へ тут скорее относится не к последнему слову, а ко всей фразе, и указывает куда нужно следовать — «в источник безопасной семьи», просто 元へ означает «верни на место»] 戻ってくれるよう [«верни,», 戻って — и ещё раз «верни», окончание てくれる — сделать «ради меня», «для меня» или кого-либо ещё, よう тут в каком-то смысле работает как «типа» со следующей строкой письма — «чтоб ты типа это сделал — желаю», плюс в сочетании с глаголом «сделать для меня» звучит как приказ] 願います [«мне бы этого очень хотелось.»] ヴィクトリア [«Виктория»] В этом письме между строк читается: «На Рождество ты перешёл черту. А ведь я тебе покровительствовала. Джон и Грей хорошо работают. А тебе теперь будет на что жить? К "кормушке" вернёшься? Ладно. На этот раз я закрою эту тему. Ты вообще в курсе, что в Лондоне бродячий Цирк и дети пропадают? Разыскивать. Способ изготовления детей всё ещё неизвестен. Источник-производитель "безопасной семьи" — немедленно найти и доставить. Таково моё желание. Виктория.» «Немедленно» в понимании Сиэля заняло больше недели. И то, в итоге он ни детей, ни их изготовителя не доставил. Грей, наблюдая за пожаром в 35-й главе, говорит: «Бедняжка, его же теперь могут наказать.»***
4. Четвёртое задание. Детективная арка, глава 38. Здесь читателю тоже не показывают текст письма. Но когда Грей и Фиппс доставляют послание и рассказывают, что в Великобританию инкогнито приезжает родственник Королевы, он — важная шишка и его нужно будет развлечь и всячески угодить… Сиэль спрашивает: «Тогда тем более, почему бы Её Величеству самолично не устроить высочайший приём?» На что даже дворецкие немного прибалдели от подобной наглости и кто-то из них, похоже, Фиппс говорит: «Разве это хорошо? Говорить такие вещи.» И дальше, тоже, похоже, Фиппс: «У Её Величества могут иметься сомнения в последнем докладе Графа о "недавнем деле".» [疑念 — опасения, сомнения, подозрения] Сиэль, в воспоминаниях: 犯人は私共で [«Преступник был нами»] 処分致しました [«устранён.», 処分 — устранили, разобрались (с проблемой), наказали, ликвидировали] 子供達はすでに [«Для детей уже»] 手遅れでしたので [«было слишком поздно»] 屋敷と共に [«и поэтому особняк и всё прочее»] 「無きもの」に [«обратились в ничто.»] 両親には真実を伝えるか [«Сообщить родителям истину»] 笛吹き男に攫われたままと [«или в текущую версию о похищении Дудочником»] 思わせておくかは [«заставить их верить —»] 政府に [«правительству»] 一任致します [«полностью вверяется решать.»] Королева: 果たして [«Как и ожидалось.»] あの報告に偽装は [«Тот отчёт замаскированным»] なかったのか? [«не оказался?», なかった — past, negative, plain (not polite) от ある — быть, оказаться] Тут, к слову, возникает ещё один вопрос к Сиэлю: «А кто ты вообще такой чтоб доверять что-то решать правительству поперёк слова Королевы? Королева поручила это решить своему Цепному Псу в первую очередь.» В реакции на подобную наглость выдержка у Виктории, конечно, хорошая. Но и ответный бумеранг не заставил себя ждать. Сиэль молодец в том смысле, что надвигающуюся опасность просёк и умело перенаправил. Хотя и до конца не понял за что его наказывали. Хороший пример случая когда из неправильных предпосылок делаются верные выводы.***
5. Пятый пункт. Чисто номинально и для галочки можно сюда добавить послание из 63-й главы из воспоминаний Сиэля. Письмо о возврате титула. Особо ничего интересного в нём нет, но можно сравнить тон первого послания и тон текущих. Первое — максимально уважительное и официальное. 『シエル・ファントムハイヴ卿へ』 [«Лорду Сиэлю Фантомхайву»] 『まずはご家族のご逝去を [«Прежде всего, касаемо смерти семьи —»] 心よりお悔やみ申し上げます。 [«мои глубочайшие, сердечные соболезнования.»] そして貴殿の無事を [«И за то, что Вы в безопасности и добром здравии —», 貴殿 — очень уважительное, архаичное «Вы», в котором есть 貴 — драгоценный и почтенный] 神に感謝いたします。』 [«богу благодарение.»] 『つきましては領主不在につき一時的に [«Посему, в связи с отсутствием лорда, временно»] 王家に返上されていた領地と爵位を [«королевской семьёй были отозваны земли и титул», 返上 — сдаться, освободить] 貴殿に返還したく思います。』 [«и рассматривается возможность Вам их вернуть.», 思います — дословно — «я думаю», употребляется в значении крайне вежливой и деликатной формы утверждения, когда говорящий старается вести себя скромно и не навязывает слушателю свою мысль] 『3月17日午前10時 [«17 марта в 10 утра»] バッキンガム宮殿にて [«в Букингемском дворце»] 特別叙勲式を行います。』 [«состоится особая церемония награждения.»] 『お会いできるのを [«Возможности встретиться»] 楽しみにしています。』 [«ожидаю с нетерпением.» — всё одним словом, тоже максимально вежливая и официальная формулировка] 『ヴィクトリア』 [«Виктория»]***
6. Шестое. События после «Кампании» и Вестонский колледж. Второе из двух писем (если не считать письма о восстановлении титула), текст которого читатель видит полностью, от начала до конца. То самое, «пасхальное» послание, которое дворецкие Королевы передают Сиэлю в 66-й главе, а показывают его в 67-й. С момента Детективной арки прошло чуть больше месяца, «Кампания» затонула только вчера. Вариант перевода послания уже был в главе о Вестонском колледже и Королеве. Но сейчас остановимся подробнее на каждой строке, с разбором оригинального текста. Получилось даже ещё более зловеще, чем в прошлый раз. ―かわいい坊やへ。 [«— Моему милому мальчику.», на первый взгляд — читается так же, но «кавайный» теперь написано хираганой, в нём больше нет «любви» 愛. А «мальчик» — ぼうや (Bōya) — наоборот, было написано хираганой, нейтрально, а теперь — через кандзи 坊 — монах, монашеская обитель, мальчик, парень, сынок. 坊 может использоваться в качестве нежного, привязчивого суффикса к имени — «сынок» (sonny). Хотя конкретно в этом случае, при желании, можно списать на опечатку при наборе текста автором.] カンパニア号の件は災難でしたね。 [«Случай с "Кампанией" был настоящим несчастьем, правда?», 件 — случай, дело, 災難 — бедствие, неудача, несчастье, злоключение, и Королева снова предполагает, что они на одной волне] もう具合は良くなって、イースターを [«Положение дел уже улучшилось, Пасхой», 具合 — состояние (дел или предмета), состояние (здоровья), обстоятельства] 楽しんでいるかしら? [«наслаждаешься, интересно?», かしら в конце — I wonder, «задаюсь вопросом»] 私はと言えば折角のイースター、 [«Если говорить обо мне — мучительно долгожданная Пасха,», 折角 — с неприятностями, очень болезненная, в родительном падеже с частицей の — 折角 — редкая, ценная, драгоценная, долгожданная, добрая и щедрая, такое вот противоречивое слово, как будто муки, которые потом приносят счастье] 休暇のはずなのに心配事があって [«думала, будут дни отдыха, но нет, случились заботы и волнения», はずなのに — положение вещей, о котором ты думал, что так сложится, но не сложилось, 心配 — волнения, тревоги, заботы, беспокойство, страх, а также помощь, уход, поддержка и содействие] 心から楽しめていません。 [«так что искренне насладиться не получается.», いません — present, polite, negative, «не получается» в настоящем времени] その心配事とは私のいとこの [«И те заботы заключаются в моего кузена,», いとこ — двоюродный брат или сестра, странно, что написано хираганой, а не кандзи, с уточнением 従兄弟 — кузен или 従姉妹 — кузина. Видимо, это не важно] クレメンス公爵の息子デリックの [«герцога Клеменса, сыне Деррике»] ことです。 [«и вещах, которые с ним связаны.», просто ことです после глагола — «тебе следует…», используется чтобы что-то предложить или посоветовать; のこと после имени существительного — «thing about (something)», всё, что касается Деррика] デリックはウェストン校の5年生。 [«Деррик — студент пятого курса в Вестонском колледже.»] だけど、何故か去年の夏休みから [«Однако, по какой-то причине с прошлогодних летних каникул»] 帰省していないそうなの。 [«возвращений домой не происходит.», そうなの? со знаком вопроса используется в значении «неужели?», «Oh really??», в форме утверждения — как эмоциональное, настойчивое утверждение — «да, именно так!»] 毎日手紙をくれる子だったのに [«Каждый день трудиться письмо прислать — вот таким ребёнком был,», くれる — хираганой обычно подразумевает 呉れる — давать, предоставлять (что-то), потрудиться сделать, то самое, которое после глагола в те-форме — «сделай для меня»] それもぱったり…。 [«а затем — оп!..», ぱったり — звукоподражание, означает звуки *прекратить*, *остановиться*, *подойти к остановке*] 心配した夫人が [«Обеспокоенная аристократка», 夫人 — жена, миссис, мадам, в архаичном смысле — жена дворянина (аристократа и т.д.) или даже супруга императора, консорт (королева номинально, но не царствующая, без власти). Хотя, Виктория «царствующей» была.] 寮を尋ねても帰ろうと [«даже если по месту проживания запрос отправит — заставить вернуться», 寮 — дортуар, общежитие, гостиница, также архаичное название для виллы, большой и роскошной загородной резиденции] しないとか。 [«вряд ли сработает, как я слышала.», しない — негативная форма глагола 為る, среди смыслов которого — служить в качестве, действовать как, работать в качестве. とか в конце предложения — «я слышала, что», основано не на фактах, а на слухах] 彼一人がそうならば [«Если он один,», そうなら — if that is the case — если дела обстоят именно так (что он — один)] ただの反抗期かとも思うのだけど [«то думается, это просто бунтарский период, однако,», のだけど — однако, however] どうやら何人もの生徒が同じように [«кажется, всех учащихся подобное»] 家に戻っていないそうなの。 [«нежелание возвращаться в семью постигло.», 家 — дом, семья; снова настойчивое утверждение] 彼らは一体 [«С ними всеми», 一体 как имя существительное — один объект, единство, в целом. Как наречие — (какого) чёрта, (who) on earth] どうしてしまった [«что, случаем,», どうして (dōshite) — как?, почему?, зачем?, しまった (shimatta) — окончание, которое здесь, скорее всего, означает — случайно, ненамеренно. «Shimatta!!» означает — «я закончил и отложил», я случайно сделал то, чего не хотел.] のでしょう。 [«может приключиться.», でしょう — вероятность, ощущаемая говорящим или кем-то ещё, но в настоящем эта вероятность или касается прошедших событий — сказать сложно] 一人息子がそんな様子で [«У единственных сыновей такое поведение, что», 様子 — положение дел, обстоятельства, внешний вид, знаки, которые они подают своим видом] クレメンス公爵も [«герцог Клеменс тоже»] 元気をなくすばかり… [«жизненных сил едва не лишился…», なくす — обычно хираганой означает 無くす — потерять (что-то), избавиться от, устранить. ばかり хираганой — 許り — едва, слегка, примерно и т.д.] とても心配です。 [«Очень большое беспокойство.»] 一日も早く私の大切な [«Как можно скорее, моих драгоценных», степень спешки тут чуть меньше, чем в арке с циркачами. Там было 一刻も早く — чуть ли не мгновенно, 刻 — «время», а тут 一日も早く — один день всё-таки даётся, 一日 — один день. 大切 — драгоценный, важный, существенный, ключевой, заветный, ненаглядный, заботливый, внимательный, осторожный. Отдельно строка звучит как обращение — «мой драгоценный и осторожный».] 人達が皆心穏やかに [«людей всем сердцам умиротворение принеси»] イースターを楽しめる [«в виде возможности насладиться Пасхой —»] ことを願って…。 [«таково желание…» — раньше Королева в арке с циркачами использовала вежливую форму слова «желаю», а теперь просто — «хочу!»] ―ヴィクトリア [«— Виктория»] Что можно в целом сказать по письму. Общий стиль изложения стал более жёстким. В конце предложений добавились точки, чего раньше не было, и теперь текст выглядит менее изящным, не таким текучим, более строгим. Вежливые формы слов, можно сказать, вообще пропали. Приказ теперь не просьба а просто «хочу!». Хотя в японской культуре даже поздравлять кого-то надо осторожно. Нельзя просто пожелать быть здоровым, это звучит так как будто человека заставляют здороветь. Ещё Королева начала пользоваться более длинными фразами с однозначными формулировками и это тоже придаёт какое-то ощущение суровости, пропала игривость. Между строк при желании можно прочитать: «Ты ведь тоже в курсе что произошло с "Кампанией". Сейчас-то дела уже получше, но всё равно ума не приложу как так может быть чтобы Королева беспокоилась, а её подчинённый Цепной Пёс Пасхой наслаждался? Был у меня такой двоюродный племянник, Деррик, учился на пятом курсе в Колледже, а затем вдруг домой перестал приезжать. Каждый день вести приносил а потом — оп! — и нету Деррика. Похоже, даже если я тебе лично напишу — твоя благосклонность не вернётся. Если ты сам по себе — то ещё ладно, бунтарский период, такое бывает. А если ты с кем-то спелся — что тогда может произойти со всеми вами? Единственные сыновья такие, могут и жизни лишиться… Очень сильно волнуюсь. Так что поскорее принеси нам всем в души мир и покой.» Так что вот так вот. Может, его и вовсе не посылали ни в какой Колледж, а приглашали в течение дня зайти в гости с докладом. Подобный вариант расшифровки послания тоже возможен. Так даже логичнее получается, потому что у виконта Друитта с Королевой в Колледже свой Редмонд уже имеется. Посылать ещё одного оперативника смысла не было, если подумать. Как-то просто не ожидал, что письмо можно _настолько_ неверно прочесть. И да, подучить японский тоже не повредило. =) Но в итоге Сиэль всё-таки про Гробовщика доложил, и ему эти все недопонимания, типа, простились. Причём, Себастьян, гад, сечёт всё, но молчит! Как идеальный Дворецкий, который не навязывает господину своего мнения. Конец 84-й главы. Сиэль: やれやれ [«Ну и ну…»] 陛下にはなんと [«Её Величеству — как мне всё это», なんと здесь выражает удивление] 説明したものかな [«преподнести?!», 説明 — объяснение, изложение, описание, ものかな — такой очень эмоциональный, грубый, настойчивый вопрос] Себастьян: そのまま [«Как есть», まま — 儘 — как есть, как пожелаете, そのまま может быть именем существительным или наречием — как есть, без изменений; наречием — немедленно, сразу после, без перерыва. С に наречная функция пропадает — そのままに — обычно самостоятельная конструкция и означает «как есть». Когда без に и примыкает к глаголу — изменяет глагол — «последовать как есть»] お伝えすれば [«последовать? В таком случае», 伝え — следовать, сопровождать, imperative (повелительное наклонение) от 伝う. すれば — provisional conditional (типа прогнозируемое условное наклонение) от 為る, обычно переводится в значении «если так», «в таком случае». Легко спутать с 伝える — передавать, транспортировать, говорить, сообщать, в provisional conditional будет 伝えれば «если сказать», но Себастьян воткнул якобы лишнюю す посередине] よろしいのでは? [«хорошо.», のでは — сокращение от のではないか, используется чтобы делать предположение, здесь скорее можно перевести как «верно?». Всё вместе показывает, что Себастьян понял вопрос Сиэля как приказ ответить и говорит что-то вроде: «Я так понимаю, Вы желаете чтоб я последовал приказу как он прозвучал (в вопросе), и если так — хорошо, последую, верно?» Ну или притворился, что понял вопрос как приказ.] 『悪趣味な元死神が [«Дурные замашки бывшего Жнеца —», 悪趣味 — плохой вкус, пошлое хобби, 元 — как имя существительное — источник, причина; как префикс к имени существительному — бывший] 死者を蘇らせて [«воскрешение мертвецов», 蘇らせて — воскрешение, в causative (причинном) наклонении в те-форме, せる — вспомогательный глагол, означает причину] いる』――と [«...... — вот так сказать.», と здесь — указатель цитирования фразы] Позже, глава 84. Королева: 死者を蘇らせ [«Воскрешать мертвецов»] 操る… [«и управлять ими…»] 恐ろしい技術です [«Ошеломляющая технология.», 恐ろしい — ужасающая, жуткая, пугающая, но также и может означать удивительная, поразительная, застающая врасплох, потрясающая, как стихия, которая мощная, красивая, но пугает] もしかしたら [«Может оказаться,»] 英国にとって [«для Британии», に + とって — для Британии] 脅威となるやも [«это тоже станет угрозой когда будет завершено —», なる хираганой может означать 成る — стать, быть использованным, послужить, быть завершённым, или 生る — принести плоды, や после словарной формы глагола — в ту минуту (когда)…, не раньше чем…, как только…] しれません [«пока неизвестно.» — Королева снова перешла на вежливый тон] ぼうや [«Мальчик,»] これからも [«с этого момента тоже»] その可愛いお鼻を [«свой милый носик» — в слово «кавайный» вернулась «любовь»] ひくつかせておいて [«держи по ветру.», ひくつかせて — causative те-форма от ひくつく — дёргаться, подёргиваться. Дёргать носом — «вынюхивать», оказывается.] В конце главы 84, диалог с Джоном. Королева: 痛みも恐怖も感じない [«Не чувствующие боли, не испытывающие страха или паники»] 動く死者… [«двигающиеся мертвецы…», 動く — двигающиеся, управляемые] 私 [«Я…»] 怖いわ [«Страшно…», 怖い (kowai) — пугающе, жутко, страшно] そんな怪物に襲われたら [«При нападении таких монстров», たら в конце тут похоже на conditional от пассивной формы глагола, 襲われる — «если бы оно само вот так взяло и случилось»] どうしましょう? [«что делать?», しましょう — вежливая volitional («волевая») форма слова, здесь может показывать нажим на Джона чтобы решить этот вопрос или просто усилие при ответе на вопрос самостоятельно] Джон: 私がアルバート様に代わり [«Я — замена господина Альберта»] 必ずお守り致します [«и непременно обеспечу защиту.»] Королева: ウフフ [«Хи-хи-хи»] ありがとう [«Спасибо»] でも [«Но…»] こうは [«Такая…»] 思わない? [«Не думаешь?»] もし [«Если…»] その怪物が [«Если те монстры»] 味方になれば―― [«станут союзниками…»] そっちの方が [«так было бы гораздо», そっち — тем путём, в том направлении, то (близкое к слушателю), 方 — метод, путь, путь (дорога), способ. Точный перевод сказать сложно, но そっちの方が в таком виде присутствует во фразах «_так_ было бы лучше», «разве _так_ не сложнее?», «_это_ вкуснее», «меня больше _то_ беспокоит» (そっちの方が心配だ)] 素敵 [«чудеснее.», 素敵 — великолепно, замечательно и т.д., состоит из кандзи 素 — элементарный, лёгкий, раскрытый и 敵 — враг. Но это так, нюанс к японской философии.]***
7. Седьмое. Поездка в Германию. Здесь снова читателю не показывают писем целиком, но хотя бы показывают обрывки текстов. Себастьян наконец-то берёт на себя заботу изучать переписку господина с Королевой, а позже даже ведёт её вместо Сиэля. Поэтому миссия в целом проходит более… не гладко, но как было рассчитано. События происходят примерно через два месяца после Полуночного Чаепития в Колледже, в главе 86 показано получение Сиэлем первого «германского» письма. 可愛いぼうやへ [«Моему милому мальчику» — мальчика снова любят] ドイツ南部で [«В южной части Германии»] 不審な死が [«подозрительные смерти»] 相次いでいます [«одна за одной происходят.» — мальчику снова пишут вежливо и без точек] なんでも健康だった者が [«Говорят, человек, который был полон здоровья,», なんでも — все, любой; но в начале предложения — говорят, как я слышала] ある日突然異形の姿へ変わり [«однажды внезапно атипичный внешний вид приобретал в результате инцидента», ある日 — в один день, (в) определённый день, 突然 — резко, внезапно, неожиданно, 異形 — фантастический, гротескный, странно выглядящий, в другом прочтении — атипичная внешность, 姿 — форма, внешность, состояние, へ указывает образно получателя действия, 変わり — изменение, отличие, аномалия, необычный случай, инцидент] そのまま絶命するとか [«и как есть испускал дух, так я слышала.», 絶命する — конец жизни, последний вздох, глагол от имени существительного] ドイツは今は亡き [«В Германии сейчас погибших…», 今 — сейчас, срочно, настоящее время, 亡き — поздно, опаздывающий, умерший, может быть именем прилагательным или отдельным словом] 夫と母の故郷 [«мужа и матери родина,» — отдельно первые две строчки читаются «в Германии сейчас погибель, родина мужа и матери», слитно — «в Германии сейчас — родина погибших мужа и матери». Почему «сейчас»? А раньше это не их родина была разве… И вообще, тут точка напрашивается, в крайнем случае — запятая. Как будто третья строка — отдельное предложение] 私の家族が数多くいます [«моей семьи многочисленной.»] 疫病であるなら [«Если это эпидемия —», да, тогда было такое слово, об «эпидемиях» ещё Гиппократ писал] すぐに医療支援をしたいのですが [«немедленно медицинскую поддержку хотелось бы сделать, но», したい — tai-форма 為る, выражающая желание + のです — объяснение с нажимом, много эмоций] 皇帝からもドイツ政府からも [«ни от кайзера, ни от правительства Германии,», в манге указано, что 皇帝 — император — читается как カイザー — кайзер] はっきりした返答を [«внятного ответа»] 得られません [«не представляется возможным получить.», 得られません — negative polite potential или passive (они одинаковы) от 得る — получить, выиграть, завоевать] とても [«Очень большое»] 心配です [«беспокойство.»] Следующее письмо читателю тоже не показывают полностью, но можно уловить обрывки. Кусок фразы в 93-й главе, когда Королева его пишет: 素敵な [«Чудесного», то самое 素敵 (suteki), которое «раскрытый враг». Вот и шути теперь…] 世界を [«мира», 世界 — мир в смысле общество, уклад] 作るため [«создания ради», ため — цель, благосостояние] 怖い狼さんは [«страшному мистеру Волку» — волк с суффиксом «сан», 狼 (ookami) — волк как животное, волк в овечьей шкуре, бабник] 早く猟師に退治して [«быстрого охотника устранение» — как раз получается, что волк-сан должен устранить охотника, а не наоборот. Видимо, Сиэль выступает как волк «под прикрытием», Цепной Пёс. 猟師 — охотник состоит из 猟 — охота, стрельба, и 師 — эксперт, учитель, образец, экземпляр, армия. 退治る — устранить, искоренить, подавить] もらわなくちゃ [«надлежит произвести.», もらう — 貰う — после те-формы глагола — заставить кого-то что-либо сделать, негативная форма глагола, переделанная при помощи окончания なくちゃ, которое означает «нужно сделать»] И конец в 95-й главе, когда Сиэль его читает. Присланную химическую формулу, кстати, Сиэль не распознал, поначалу приняв её за шифр: «C4H8CL2S. NaOCL.» [там заглавные буквы L использованы] Постскриптум от Королевы: P.S. 小さな魔女が、うちにお茶に来て [«Юная ведьма, ко мне в гости на чай прийти…», 小さ — архаизм — ребёнок, несовершеннолетняя, 小さな — маленькая, крошечная; в контексте правительства, например, может даже означать «ограниченное во власти правительство»] くれると嬉しいわ―――ヴィクトリア [«Если бы ты устроил это — большое удовольствие доставил бы. --- Виктория», くれる — сделай это для меня, 嬉しい — радость, удовольствие] На картинке можно разобрать английский рукописный текст от мангаки: P.S. It would give me great pleasure if the little friend would come to tea with me. W [«Мне бы доставило огромное удовольствие если бы маленький друг пришёл почаёвничать со мной.»] Сиэль, читая постскриптум: 相変わらず [«Как всегда,»] 彼女は [«Она»] 無茶ばかり [«одни безрассудные вещи», 無茶 — абсурдный, необдуманный, излишний, опрометчивый, поспешный] 言う…! [«говорит…!»] Когда всё закончилось и тайная военная база была ликвидирована. Глава 105, Сиэль лежал в ванне и рассуждал вслух: «На этот раз ожидания Её Величества Королевы насколько далеко вообще простирались… — задаюсь вопросом. Действительно ли целью было расследование необъяснимого случая? Или же это был приказ с расчётом на военные тайны Германии…» Себастьян, скромно: «Как знать. Как будто дворецкому по силам постичь идею Королевы.» Так и хочется в этот момент обнять Сиэля и крикнуть: «Ну наконец-то, чувак! Наконец-то! На четвёртом году службы…» И финал этой истории происходит в главе 108. Чаепитие. Зиглинде отказалась творить «ещё более потрясающее волшебство». [凄い (sugoi) — потрясающий, ужасный, огромный, огромной силы] Королева: …そう [«Что ж, похоже,»] なら安心ね [«в таком случае можно вздохнуть с облегчением, не так ли.», 安心 — облегчение, душевное спокойствие — слово в тексте выделено акцентом. В конце фразы ね, Королева предполагает, что всем и так всё понятно] Сиэль: ―――本当に [«… Поистине»] 陛下の千里眼には [«провидчески со стороны Её Величества,», 千里眼 — проницательность, ясновидение] いつも驚かされます [«это всегда ввергает в удивление.», 驚かす — удивить, напугать, произвести фурор] 呪いの正体が [«Проклятье по сути»] 毒ガスだったなんて [«оказалось обычным ядовитым газом.», なんて тут показывает некоторую степень удивления и то, что Сиэль рассчитывал на большую тайну, а получил ерунду какую-то] 僕も驚きました [«Я также был изумлён.» — «также» может означать либо что раскрытие сути проклятья его в дополнение ко всему также и ошеломило, либо что Сиэль предполагает, что Королева тоже ошеломлена открытием] Королева: まあ [«Ну…»] ぼうやったら [«мальчик.», ったら после имени обычно выражает раздражение и недовольство кем-то] 私は怖いのが [«Я в пугающих вещах», 怖い — страшный, как «scary», 怖いの — страшная вещь, как «scary one»] 苦手なだけよ [«просто не очень сильна.», 苦手 — не сильна в этом, не очень хороша, «не моя чашка чаю», だけ — всего лишь, или во всяком случае, хотя бы, よ — Королева сообщает новую информацию] Далее Сиэль позволяет себе невероятную наглость: 僕はサリヴァンの頭脳を [«Интеллект Салливан»] 人を救うために役立てて [«чтобы человечества спасения ради использовался —»] ほしいのです [«хочу.», ほしい — 欲しい — после те-формы глагола — хочу чтоб кто-то (Вы, они) что-то сделал. Плюс настойчивое объяснение のです в конце. Довольно грубо по отношению к Императрице. Может, она сама разберётся как ей использовать интеллект Салливан? Всё целиком звучит — «Я хочу чтобы интеллект Салливан был использован с целью спасения человечества.»] Чуть позже, Зиглинде: 世界の人々のため [«Во имя людей всего мира», ため — добро, преимущество, благосостояние, цель] 必ずお役に [«непременно свою роль», 役 — роль, долг; в другом прочтении — война, принудительный труд] 立ってみせます [«поднимусь и продемонстрирую.», 立つ — стоять, подниматься (в прямом и переносном смысле), вставать, обнаружить себя (в сложном положении), отбыть (в поездку), みせます — показать] Королева: ああ…素敵ね [«О-о-о… Чудесно, не так ли.»] とっても [«Поистине»] 素敵! [«чудесно!» — и снова это «раскрытый враг» и Королева предполагает, что они друг друга поняли] きっと [«Без сомнений,»] 英国の未来は [«будущее Британии»] 明るいわ [«блистательно.»] Королева — Сиэлю: ぼうや [«Мальчик,»] 今回の驚き [«на этот раз сюрприз»] 見事でした [«был великолепен.»] Сиэль: 恐れ入ります [«Премного благодарен.»] Королева: きっとご両親も [«Без сомнений, твои родители тоже»] 天国で喜んで [«в раю наслаждаются.»] いらっしゃるわ [просто очень вежливое «находятся», «делают», «пребывают»] Чуть позже, Джон, говоря куклой-Альбертом: ソレニシテモ [«Тем не менее,», それにしても] シエル君ハ ドンドン [«Сиэль-кун вжух-вжух!», 君 — кун — Мистер (младший), мальчик, ドンドン (dondon) — звукоподражание — *быстро нарастает* или *быстро приближается*] パパニ似テキタネ! [«как папа — бах! бах! — вот таким стал!», パパ — читается «папа» и иногда используется в значении «отец», но также означает *звук выстрелов* — бах! бах!; в конце ネ(ね), они понимают о чём говорят] Королева, «воздушным» тоном, «в облачках»: そうね [«Да.»] 頼もしいわ! [«Благонадёжный!», 頼もしい — надёжный и заслуживающий доверия] Сиэль, с лёгкой улыбкой: ―――そうですか? [«… Вот как?»]***
8. Восьмое. Театр-варьете «Сфера». На данный момент — последнее письмо из всех, которые Королева отправляла младшему Сиэлю за 183 главы. Получение этого письма показано в 109-й главе, события происходят в конце сентября, примерно через месяц после чаепития с Зелёной Ведьмой. 可愛いぼうやへ [«Моему милому мальчику» — мальчика продолжают любить] 先日はとても楽しい [«На днях очень насладилась»] お茶会でした [«чаепитием.»] お土産に [«Угощение,», с お (o) в начале — уважительная форма для слова — обычно съедобный сувенир, небольшой презент, подарок, который приносит посетитель; но также в подобном виде может означать — нежелательный подарок, медвежью услугу или, например, болезнь во время отпуска] 渡したケーキ [«переданные пирожные,»] ぼうやはどの味が [«мальчик, с каким вкусом»] 好きでしたか? [«больше всего понравились?» — вроде, придраться не к чему, а всё равно подозрительно мило звучит. Уж не подразумевает ли Королева, что лучше от Дабл Чарльзов получать пирожные, а не разгром когда они в гости приходят…] フィップスが [«Фиппс»] 気にしていたので [«беспокоится,»] 今度教えてくださいね [«в следующий раз сообщи, пожалуйста, ладно?»] ところでぼうや [«Кстати, мальчик,»] 毎週土曜日の夜 [«каждую неделю субботним вечером»] とあるミュージック [«в некоем мюзик-»] ホールで行われている [«холле имеет место быть», 行われる — практиковаться, проводиться, проходить] 不思議な集会を [«загадочное собрание,», 不思議 — чудесное, странное, удивительное и загадочное] 知っていますか? [«тебе об этом известно?»] 貴族から労働者まで [«От дворян до наёмных рабочих»] 老若男女 [«мужчины и женщины всех возрастов —»] みんなが夢中になって [«все просто одержимы стали,»] いるのだとか [«как я слышала.» — のだ — настойчивое объяснение] 急激に集客を増やし [«Стремительно количество привлечённых посетителей растёт,», 急激 — внезапно, быстро, радикально, резко] 土曜の夜はホールの前の道が [«субботним вечером на дороге перед Холлом»] 馬車で溢れ返る程だそうです [«повозками заполнено всё вокруг, говорят.», 溢れ返る — быть залитым (чем-то), изобиловать, кишеть, переполниться. Использованы необязательные кандзи — 溢 — переполнилось, наводнило, пролилось, 返 — вернуться, ответить, угаснуть, отплатить, 程 — степень и градус размаха, расстояние, количество, пределы, формула, закон. Видимо, подразумевая, что повозки не только улицы заполняют и преступают все границы, но также и закон нарушают] 気になって何人か [«Из-за беспокойства некоторые люди», 気になる — беспокоиться (о чём-то), быть озабоченным, любопытствовать (о чём-то)] 調査に向かわせ [«отправились провести расследование», 向かわせる — causative от 向かう — столкнуться лицом к лицу, пойти навстречу, пойти к чему-либо] たのですが [«но» — настойчивое, эмоциональное объяснение] 調査報告は [«отчёт о расследовании»] 異常なし [«никаких странностей не показал.»] ただ [«Просто»] 不思議なことに [«загадочно это всё!», ことに иногда переводится «к моему (удивлению и т.д.)», показывает сильные чувства говорящего, дословно — скорее «загадочная штука это»] 彼らは調査後も [«Даже после того как они провели расследование,»] そのミュージックホールへ [«в тот мюзик-холл»] 通っているらしいのです [«они, похоже, продолжают ходить!» — снова много эмоций] 身分のわけへだてなく [«Социальное равенство,», 身分 — социальный статус, わけへだてなく — без дискриминации, обращаться со всеми одинаково] 行うパーティーなど [«которое осуществляется на вечеринках или вроде того —»] 聞いたことがありません [«никогда ещё о подобном не слышала.»] 一体 [«Да какого рожна!»] あのミュージックホールでは [«В том мюзик-холле», あの — место, отдалённое и от говорящего, и от слушателя, ситуация, незнакомая обоим] 何が起こっているの [«что вообще происходит?!»] でしょうか? [でしょう показывает, что Королева снова строит догадки] 何かよからぬ [«Какой-то грязный», よからぬ — плохое, злое, неправильное, предосудительное] 企みでもしているの [«заговор даже если»] ではないか…と [«это не…» — переворачивая на нормальный порядок слов — «даже если это не какой-то грязный заговор»] 少し心配です [«всё равно есть небольшое беспокойство.»] ぼうやは [«Мальчик,»] どう思いますか? [«а ты что думаешь?»] Мальчик довольно быстро, тем же вечером, идёт в «Сферу». Правда, кроме Королевы его ещё и подтолкнул к этому прибежавший Эдвард с криком: «Лиззи ушла из дома!» Зато уже через несколько дней, в главе 113, Сиэлю есть о чём доложить Её Величеству. Сиэль: 今のところ反社会的な [«На данный момент никакой нелегальной», 反社会的 — антисоциальной, аморальной, незаконной] 活動は見られません [«деятельности замечено»] でしたが… [«не было, но…»] Королева: そうね… [«Вот как…»] でも [«Но…»] 人が集まれば [«Если люди объединяются —»] なんだってできるわ [«всякое возможно.»] 商売も [«Торговля,»] 宗教も [«религия»] 戦争もね [«или даже война, верно?»] 数は力よ [«В количестве — сила.» — よ — Королева преподаёт Сиэлю урок] ぼうや [«Мальчик.»] そうよね [«Разве не так,»] グレイ [«Грей?»] Грей предъявляет списки замешанных высокопоставленных лиц. Сиэль: …これ程とは [«… Такой размах…»] Королева: 悪いことをしてる [«Плохих вещей, может,»] わけじゃないの [«они и не делают,», わけ — вывод на основе фактов, слухов, обстоятельств] でも彼らは [«но они»] なんだか怖いわ [«в чём-то слегка страшные.»] それにね [«И потом.»] 私 [«Я,»] 歌はやっぱり [«если говорить о пении, всё же»] オペラが好きよ [«предпочитаю оперу.»] Этот диалог имел место примерно в начале октября. А далее больше месяца Сиэль расследовал, вынюхивал, открывал свой собственный мюзик-холл и весьма экзотическим образом расшатывал нервы своих теперь уже конкурентов. Затем вынес всю их подноготную на суд общественности через публикацию в газетах… что могло и не совпадать с желанием Её Величества. Добился того, что Брават, подчищая концы, положил множество членов Парламента и прочей властной верхушки… И только к 15-му ноября решил, что нужно бы и дворецким Королевы передать весточку. И отправить её с Себастьяном. Мысль о необходимости лично съездить объясниться с Королевой Сиэлю, видимо, в голову не пришла. Что можно на это сказать? Не мальчик, а просто какое-то оружие массового уничтожения, чес-слово. Стихийное бедствие в шпионском государстве. Вместо вывода хочется опять процитировать слова Гробовщика. Теперь из 13-й главы. Сиэль: その首輪をこの首にはめると決めたのは僕だ [«Тем, кто решил надеть этот ошейник на свою шею, был я!»] Гробовщик: 小生はいつか君がその首輪で首を吊ってしまわないように祈ってるよ [«И я молюсь чтобы однажды ты не закончил будучи повешенным на этом ошейнике.» — Себастьян обычно использует в качестве обращения 貴方 (anata) — официальное, вежливое «Вы», которое сейчас даже считают грубым из-за холодности; Гробовщик обращаясь к близнецам (и даже к Себастьяну) использует 君 (kimi) — скорее «ты», которое применяется к равным или младшим по статусу, к детям, к ученикам, может звучать слегка как превосходство, но в случае близких отношений может быть очень тёплым и личным]