Что объясняет в сюжете история французских королей?
3 мая 2023 г., 03:02
Примечания:
Spoiler level: глава 140 манги.
История французских королей очень многое объясняет в сюжете. Если принять за гипотезу, что те, кого называют «Фантомхайвы» — потомки Людовика 17-го из династии Бурбонов.
Почему в 103-й главе, в книге Жнецов, не показали предков Седрика К. Ро…? Потому что они слишком известны. Его отцом мог быть Людовик 17-й (дата рождения — 27 марта 1785).
Если фамилия Седрика — Розе, то почему его назвали в честь корабля Rose? Потому что семья пряталась и могла сменить фамилию. Назваться по имени корабля, на котором бежали из Европы. Могли жить по поддельным документам. А Седрик — родился потом.
Что значит инициал «К.» в имени Седрика? Вероятно, «Король» (King).
Почему Седрик взял фамилию жены? Чтоб легализоваться и спрятаться под именем реально существующего рода.
Почему все так носятся с титулом «графа Фантомхайва»? Ведь есть и титулы постарше (маркиз, герцог), и территории побольше.
Глава 132, владения — примерно 20 000 акров (80,94 км²). А, например, графство Ноттингемшир, 27-е по площади, занимает 2160 км².
Что всем так упёрся этот мелкий клочок земли?!
Потому что смысл — не в землях. Просто «граф Фантомхайв» — кодовое имя для того, кто в данный момент первый в очереди на французский трон.
Почему на их гербе «французская лилия»? Потому что они — французские короли.
Почему младший Сиэль так нагло разговаривает с Королевой и Королева это терпит? Потому что младший Сиэль в глазах Королевы Виктории — тоже король.
Почему младший может видеть Жнецов? Даже если Жнецы специально не показываются? Например, потому что он — королевской крови. А может — это фишка рода Бурбонов.
Почему в 130-й главе Винсент был в ужасе, когда узнал, что у него родились близнецы? Потому что у короля не может быть двойника. Смотри фильм «Железная маска».
Фильм основан на реальной истории узника в Железной Маске (исторический факт). Считалось, что узник был братом-близнецом Людовика 14-го (Louis XIV), «короля-солнца».
Глава 32, воспоминания барона Кельвина о Фантомхайвах:
射干玉の夜に [«В кромешно-тёмной ночи ―»]
ひっそりと浮かぶ月の様に [«словно тихо и незаметно плывущая луна,»]
静かで美しい――― [«спокойно, умиротворённо и прекрасно…»]
私は一瞬で理解した [«Я мгновенно понял.»]
彼らは「特別な人間」なのだと [«Они — "исключительные люди"!», 特別 (tokubetsu) — особенный, не такой, как остальные, なのだと — очень настойчивое утверждение]
それから私は必死でファントムハイヴ伯爵家について調べた [«С тех пор я отчаянно исследовал и изучал всё о роде Фантомхайвов.»]
彼らが特別な理由が知りたかったのだ [«Желал понять причину их исключительности!», 知る (shiru) — узнать, понять, постичь]
そして知った [«Пока не понял.»]
”悪の貴族”と呼ばれる [«Тех, кого называют "Аристократами Зла"…»]
彼らの本当の顔を――― [«Их истинное лицо…»]
美しい華の下には棘がある [«Ниже прекрасных цветов — есть шипы.», цветок обычно пишется 花, здесь написано — 華 — цветок, лепесток, великолепие, сияние, блеск; 棘 — шипы, занозы, едкие слова; ある (aru) — «есть», применяется для объектов, от которых не ожидают, что они подвинутся, обычно — неодушевленные предметы. Здесь применяется потому, что говорится о концепции «шипов», неотделимых от розы. Прекрасные розы идут в комплекте с шипами.]
その秘密に私はどうしようもなく焦がれてしまったのだ [«Узнав эту тайну, я безнадёжно влюбился!», どうしようもない (doushiyoumonai) — ничем не помочь, 焦がれる (kogareru) — изнывать от тоски, влюбиться, しまった (shimatta) — так случилось, случайно]
Может быть, что под «шипами» барон Кельвин подразумевает «Аристократов Зла», которые окружали Винсента Фантомхайва.
И чуть позже, барон Кельвин, глядя на Дидриха:
ああ [«Да…»]
そうか [«Точно…»]
特別な人間には [«К исключительным людям»]
特別な人間しか [«никто, кроме исключительных людей,»]
触れらない [«даже случайно не может прикоснуться.», 触れる (fureru) — легко, случайно задеть, «коснуться этой темы»]
Барон, по ходу, сам не понял, почему влюбился. И думал, что его заводит игнор от Винсента.
Но почему он с первого взгляда сравнил Фантомхайвов с сияющей луной? Например, потому что они — потомки Людовика 14-го, «короля-солнца».
Почему на особняк Фантомхайвов напали и сожгли? Конкуренты на трон.
Почему дом младшего и сейчас штурмуют по ночам? По той же причине. Плюс та же китайская мафия проверяет на прочность. (Мейлин изначально подослали китайцы.)
Почему близнецов выкрали? Потому что они — королевской крови.
Почему все так спешили надругаться над старшим? А кто бы отказался поиметь короля?
Глава 32. Барон Кельвин узнаёт, что не попадёт на «веселье». Человек, который сообщил ему эту новость:
まあまあ [«Ну-ну…»]
そんなに興奮しなくても [«Не нужно столько возбуждения.»]
今回は運が無かったと思って [«Думаю, на этот раз — не повезло.»]
貴殿の分も我らが同志でたっぷり可愛がっておいてあげますから [«И за Вас тоже, мы, уйма единомышленников, обласкаем.», 可愛がる (kawaigaru) — обласкать]
では失礼 [«Прошу извинить.»]
Он не говорит, будто мальчик этого не стоит, как в одном русском переводе манги. И не успокаивает, типа, будут и другие мальчики. Просто: «Сорян, чувак.»
Почему в главе 84, наблюдая как младший спасает Харкурта от зомби, Гробовщик радовался, что он не похож на предков? Потому что в истории Бурбонов очень часто «младшие» пакостили «старшим». Филипп Эгалите голосовал за казнь Людовика 16-го, из старшей ветви рода…
Почему у графа Фантомхайва два фирменных кольца? С синим камнем и золотая печатка с гербом. И почему на печатку всем плевать?
Она чудом уцелела в пожаре, в главе 62, в воспоминаниях, Мадам Рэд вернула её младшему, но особого восторга по этому поводу не получила. И старший Сиэль, перед тем как поймали, снял с руки отца кольцо с камнем, но на печатку забил.
Потому что дело не в гербе, а в камне. Синий бриллиант короны Франции, «Голубой Француз».
Он — словно удостоверение личности для любого, кто заявит права на французский престол.
Почему в главе 133 Винсент напрягся, когда Рэйчел попросила у него кольцо? Потому что синий бриллиант никогда не носила королева. Только король!
Глава 133. Рэйчел:
それはファントムハイヴ伯爵だけが着けられる指輪 [«Это — кольцо, которое может надевать только граф Фантомхайв.», 着ける (tsukeru) — «носить», но в значении, что кольцо «прилагается» к графу Фантомхайву]
お母様も嵌めちゃいけない [«Даже мать напяливать не должна.», 嵌める (hameru) — как в «натянуть перчатки»]
お父様と未来のあなただけが着ける資格がある [«Только отец, и в будущем — ты, имеете право носить.», 資格 (shikaku) — квалификация, право, компетенция, способность]
特別な指輪 [«Исключительное кольцо.»]
И позже, Рэйчел:
伯爵は [«Что касается графа.»]
オモチャ屋のように [«Кем-то вроде производителя игрушек»]
努力すれば [«если усердно трудиться —»]
なれるものではない [«можно стать. Такая схема с графом не сработает.» — да, двусмысленно написано. Не понятно: граф не сможет стать производителем игрушек? Или графом не получится стать через усердный труд?]
ファントムハイヴ伯爵はあなたにしか継げないものなの [«Быть графом Фантомхайвом — кроме тебя, никто другой же в этом не преуспеет.»]
«Но ведь…» — сказал старший и, в общем-то, был прав.
Потому что, как показала практика, «графу Фантомхайву» ничего не помешало заниматься бизнесом.
И, чисто формально, стать графом через упорный труд — тоже можно. Есть такая штука как «возведение в дворянский сан» (ennoblement)… Да, с этим придётся повозиться… Покрутиться вокруг монархов… Отличиться какой-то феноменальной услугой или космической суммой денег… Но выполнимо. Вон торговцу камнями Жану-Батисту Тавернье удалось.
А Сиэлям даже с этим проще. Винсент — граф, значит, Винсент — благородный. И близнецы — благородны по праву рождения.
У младшего может не быть титула в наследство, но благородства у него не отнять.
Да мало ли! Титул тоже можно заслужить. В конце концов — купить вместе с замком каким-нибудь. Титул даже могут придумать новый!
В 2011-м году целого герцога Кембриджского заново перепридумали!..
Так в чём проблема?
Видимо, в том, что титул короля, в отличие от всех остальных, не продаётся.
И как сказал младший во 2-й главе, с камнем или без камня… А король — всё равно король.
Примечания:
Возведение в дворянство:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ennoblement
Титул герцога Кембриджского:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%BE%D0%B3_%D0%9A%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Список графств Великобритании и когда титулы придумали:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_earldoms