Часть 6
15 января 2022 г., 06:46
В малой гостиной, где по давней традиции подавали чай для герцогини Кестельри, в этот день было непривычно оживлённо — и это впервые за долгое время, что прошло после смерти почтенной матушки нынешнего владельца Хитклиффа. За изящным столиком с видом королевы восседала леди Далида, снисходительно оглядывая двух скромно одетых девушек.
— Вы проживали в провинции Харес? — вежливо спросила Элен, когда с приветствиями было покончено и гостьи наконец были представлены хозяйке дома и остальным дамам.
— Да, леди Элен, в небольшом городке на острове Бромбери, где размещается полк. Наш батюшка служит там капитаном, — с готовностью ответила Эстер.
— Я слышала, что в Харесе немного красивых видов.
— К сожалению, в окрестностях города почти не на что посмотреть — всюду пустоши и камни, — присоединилась к беседе Роза. — И океан, он везде, потому что остров не очень большой. В центре острова развалины старинного замка, а возле его стен как раз и располагается городок Вери Ман, где мы жили. Он совсем небольшой, всего триста с небольшим человек вместе с офицерами и их семьями. Улицы кривые, дома в один-два, редко в три этажа, всего четыре лавки и трактир, куда приличные люди не ходят. Зато храм старинный, правда, его нужно давно ремонтировать. У нас было скучно жить, развлечений никаких, даже ярмарок не бывало. Но мы ходили гулять на берег и собирали красивые камушки и ракушки.
Роза не стала говорить, что зачастую бусы из ракушек были единственным украшением местных девушек.
— А ещё, говорят, в замке водятся призраки, — подхватила Эстер. — И они воют по ночам, просто жуть, как страшно. Я, естественно, не ходила туда даже днём! Хотя мальчишки это считали за подвиг…
— Мальчики, — непередаваемым тоном подтвердила компаньонка миледи. — Их светлости, братья леди Кестельри, тоже выбирали для себя опасные развлечения, пока их не отправили к наставникам учиться магии. Граф Неспир весьма одобрительно отзывался об их успехах.
— Мои братья обладают высоким уровнем дара, — обронила герцогиня.
— Не сомневаемся, — тут же улыбнулась Эстер, восторженно глядя на хозяйку. — Мой брат Роберт — он приехал с нами — тоже обладает силой. Жаль только, что у нашего батюшки нет денег на его обучение.
— Насколько мне известно, мой супруг помогает одарённым юношам, оплачивая их обучение у лучших наставников, — решила показать свою осведомлённость делами герцога Далида.
— А на каких условиях? — тут же спросила Эстер.
— Не знаю, это лучше спросить у Его Светлости.
— Да-да… конечно, — пробормотала Роза, делая незаметный знак сестре, чтобы та не продолжала далее расспросы.
— У ваших родителей свой дом? — леди Элен тут же воспользовалась паузой.
— Нет, мы жили на съёмной квартире рядом с лагерем полка, — как ни хотелось скрыть столь неприятный факт, но пришлось ответить. И то сказать: стыдно уже в возрасте их отца, да ещё и обременённого семейством, не озаботиться наймом хотя бы приличного коттеджа, если уж нет средств на приобретение собственного дома. Но большую часть жалования капитан Драйден оставлял на дне бутылки, принося домой жалкие крохи. Матери, а после и старшим дочерям, приходилось заниматься подработкой, чтобы прожить хоть более-менее сносно. Роза задумалась о том, как справляется мать, когда трое старших детей уехали из дома. Но, с другой стороны, и расходов стало меньше…
— О! Надеюсь, квартира была приличной? — продолжила расспросы компаньонка.
Роза вспомнила узкие лестницы, крохотную комнатку под крышей, кровать со скомканным волосяным матрацем, одну на всех девочек. Тёмную гостиную с мутным стеклом и старым шкафом, где хранилась разномастная посуда. Вечный запах мокрой золы, кислого супа и кошачьей мочи. И с готовностью кивнула, подтверждая слова почтенной компаньонки.
В маленькой уютной гостиной, совершенно не похожей на ту, где сейчас пребывала миссис Драйден, повисла тишина. Та, которая появляется, когда в комнате собираются чужие друг другу люди.
Роза, пытаясь немного сгладить повисшее вязкое молчание, поднялась и прошла вдоль комнаты. Возле окна стоял станок с пяльцами, в едва начатую вышивку была воткнута игла, и легкий ветерок шевелил длинную нитку. Девушка провела пальцем по незаконченному цветку, слишком крупному, по сравнению с остальными, и спросила, чья это работа.
— Ах, я привезла это из дома, — небрежно бросила герцогиня.
— Красиво, — вежливо проговорила Роза.
— Вовсе нет! — возразила Далида, явно напрашиваясь на комплимент. — Безделица…
— Нет, что Вы! Чудесное сочетание оттенков. Цветок тут прямо как живой! — присоединилась Эстер. — А я не умею вышивать…
— Ты просто ленишься, сестрица! Будь ты более прилежной, могла бы создавать чудесные картины.
Обе девушка переглянулись: игла в их руках не рисовала изящные вышивки, а вела ровный шов на постельном белье. Миссис Драйден брала работу на дом, и дочери учились шить с раннего детства.
— А я люблю вышивать, — заявила леди Элен, демонстрируя изящный рисунок в уголке платка. — Только брат не разрешает мне долго проводить время за пяльцами, опасаясь за моё здоровье. Наша матушка была слаба глазами, и он боится, что я унаследовала это.
— О! Я уверена, что это делается исключительно из заботы о Вашем здоровье, леди Элен.
— Называйте меня кузиной, ведь мы родственницы! — великодушно позволила девушка, решив, наконец, что вновь прибывшие ей по нраву. — Жаль, что начался дождь и мы не сможем прогуляться перед ужином, как рекомендует брат. Надеюсь, завтра будет солнце, и я покажу вам парк. А милый братец говорит, что время, проведённое на свежем воздухе весьма благотворно для здоровья. Мы даже сможем совершить прогулку верхом, если хотите. У меня есть чудесная лошадь, подарок на день рождения.
— Благодарю Вас, кузина Элен, — тут же воспользовалась предложением Эстер. — Но мы не умеем ездить верхом. В нашем городке конюшни держали немногие.
— Как жаль! И вам уже немало лет, чтобы научиться хорошо держаться в седле, — посочувствовала леди Элен. — Но мы всегда можем приказать заложить коляску. Это будет даже интереснее, чем просто гулять по дорожкам. В северной части парка есть чудесное озеро, а на его берегу можно устроить пикник! Говорят, это нынче в моде…
— Надеюсь, теперь она оставит меня в покое, — едва слышно пробормотала герцогиня, точно зная, что её никто на такую прогулку не отпустит.
— Молодым девушкам следует выбирать занятия в соответствии с приличиями, не увлекаясь чрезмерными нагрузками и уж тем более не подчиняться веяньям моды! — наставительно проговорила леди Роберте. — Моя дочь… кстати, Его Светлость пригласил её погостить в Хитклифф, прекрасно воспитанная и образованная леди. Мисс Лилия приедет вместе с моим сыном, Лукасом. Она сейчас оправляется от болезни, но выедет сразу, как только позволит лекарь.
«Ещё одна! Да мне теперь покоя вовсе не будет!» — герцогиня постаралась скрыть досаду, но не слишком в этом преуспела, и её раздражение заметили все, кто желал это увидеть. И сделали выводы — как бы то ни было, но главой клана был герцог Кестельри, а леди Далида всего лишь его супругой. И как бы ни надеялась молодая женщина, но вряд ли ей позволили бы занять его место, даже в качестве опекуна ещё не рождённого сына. Капризная и эгоистичная, она не понимала, что уважение сокланников следует заслужить, и его возникновению не способствует неоправданная жестокость по отношению к низшим. Следы щипков на руках горничной, пощёчины, что щедро отвешивала госпожа, придирки и излишние требования - всё это вызывало неприязнь у слуг. А нежелание вести себя как положено доброй хозяйке и заниматься делами поместья ещё более усугубляло положение — всего за несколько недель молодая госпожа успела заслужить недобрую славу.
Герцог же трудился на благо клана и королевства денно и нощно, но в данный момент, будучи в отпуске, занимался личными делами, отодвинув дела служебные на второй план. И в этот самый момент он беседовал с юным Робертом Драйденом, проверяя его уровень знаний, силу и желание приносить пользу знатному родственнику.
— Итак, мистер Драйден, Вы обучались магии самостоятельно, — герцог внимательно смотрел на юношу, словно желая его смутить.
— Да, милорд. Я прочёл все книги, какие смог достать. Правда, в нашем городе их было немного…
— Занимались ли Вы с наставником? В каждом гарнизоне есть маг и не один, может, кто-то из них дал Вам несколько уроков?
— Да, милорд. Полковой маг показал мне, как подчинять стихию, выпуская её небольшими порциями. Как правильно направлять её, чтобы не причинить вреда остальным. Кроме врагов, разумеется. Но дело осложнялось тем, что я не мог правильно высчитать вектор приложения силы, а приходская школа не даёт таких знаний. На наставника же у нас не было денег.
— Что ж… я бы хотел проверить, на что Вы способны. Думаю, что после четырех пополудни мы сможем прогуляться до полигона. Надеюсь, Вам не нужно объяснять, что это такое? — Кестельри дождался утвердительного кивка и продолжил: — Если уровень Вашей силы и желание учиться магии будут достаточно сильны, я подумаю о направлении Вас в мою школу, дабы Вы смогли получить образование.
— Благодарю, милорд! — Роберт вскочил на ноги.
— Пока не стоит. Но в любом случае, я готов принять Вас в клан. С испытательным сроком, разумеется. Скажем… три года. Вам же пятнадцать, мистер Драйден? Вот как раз в день Вашего совершеннолетия я сообщу о своём решении, и только от Вас зависит, каким оно будет. А для того, чтобы у Вас был дополнительный стимул, готов сообщить, что все мои сокланники находятся под моей личной защитой, я лично устраиваю их браки на благо клана и оказываю достойным поддержку в жизни. Надеюсь, Вы не разочаруете меня, мистер Драйден.
— Нет, милорд! Благодарю Вас, милорд!
— Не смею Вас более задерживать.
Роберт, поминутно кланяясь, удалился и радостно улыбнулся секретарю герцога, что встретился ему в коридоре. Этот скромный, уверенный в себе молодой человек ясно показывал, каким может быть будущее у человека, которого глава клана признал достойным. Что ж, юному мистеру Драйдену было к чему стремиться, и он готов был выгрызть у судьбы все шансы. Так же, как на всё были готовы его сёстры.
Мисс Эстер в этот момент была в комнате у сестры, обсуждая первую встречу с герцогиней и старшей родственницей Его Светлости. И если юная леди Кестельри не показалась слишком умной, то с леди Роберте следовало вести себя как можно более осмотрительно: неизвестно, какое влияние имела тётушка на главу клана.
— Что скажешь, сестрица?
— Её Светлость приятная дама, — ответила Рози. — Но мне всё же кажется, что она тяготится своим положением.
— Ты шутишь? Быть герцогиней! Разве это плохо?
— Для неё, возможно. Заметила, как внимательно следила за ней компаньонка? И это не было заботой о здоровье самой леди. Думается, что Его Светлость желает получить здорового сына, а лучше двух, а сама леди Далида ему мало интересна.
— О, Рози! Я не узнаю мою нежную сестрёнку, которая оправдывает всех и всё! Но почему ты так решила? Мы здесь всего полдня!
— Я вижу… и я, в отличие от тебя, успела поговорить с горничной. Герцогиню невзлюбили с первого дня, а герцога считают хорошим господином. Строгим, но справедливым. Нам следует быть на его стороне и выполнять все распоряжения.
— О, я так и собиралась поступать, Рози. Что мне до герцогини? Не от неё зависит моё… наше будущее.
— Твоё… наше будущее, — усмехнулась Роза, — зависит от доброты и великодушия Его Светлости. И, знаешь, кажется, он решил принять участие и в судьбе Роберта.
— Это было бы чудесно, сестрица! — воскликнула Эстер. — А вот и он! Ну, говори скорее, Роберт, о чём беседовал с тобой герцог? Надеюсь, ты принёс добрые вести?
— Да! Завтра он проверит мой уровень, а потом… потом я, может быть, отправлюсь в его школу магии! Ах, девочки! Неужели нам, наконец, повезло? — Роберт шагнул к сёстрам и обнял сразу обеих. — Мне пора, Его Светлость велел прийти на полигон к четырём часам пополудни.
— Да-да! Иди скорее, уже почти без четверти четыре! — воскликнула Эстер.
— Спасибо тётушке, которая вдруг вспомнила о нас! Тебе повезло, сестрица, что матушка герцога была твоей крёстной.
— Она скончалась, — обиженно надула губки Эстер. — Зато твоя ещё жива.
— И, благодаря ей, мы тут, — подвела итог Роза.
— Надеюсь, она не потребует бесконечной признательности за этот поступок. Ведь, в сущности, он ничего ей не стоил: все дорожные расходы взял на себя Его Светлость. Но хватит об этом, пора переодеваться к ужину. Ты видела, какое платье мне принесли?
Эстер покружилась по комнате, показывая жемчужно-серое платье с небольшим квадратным вырезом, украшенным тонкой полоской кружев.
— Оно очень милое. И, главное, подойдёт и в качестве вечернего туалета, и для выезда в гости.
— Разве? А мне кажется, оно слишком строгое… — протянула Эстер.
— Не забывай, что ты, во-первых, молодая и незамужняя девушка, а, во-вторых, живёшь на содержании родственника. Будь благодарна и этому.
— Я благодарна! Но ничто же не помешает украсить его?
— Как? Вышивкой? — спросила Роза. — У тебя не очень хорошо получается это делать.
— Зато ты у нас искусная вышивальщица! Рози, дорогая, ты же поможешь мне? Мы же сёстры, а значит, должны помогать друг другу.
— Помогу, — ответила вторая мисс Драйден, — но ты сошьёшь мне косынку из муслина. И себе, чтобы прикрывать излишне смелый вырез на платье.
— Ох… хорошо, я сделаю так, как ты просишь. Подумать только! Нам больше не нужно шить бесконечные простыни!
— Да… спасибо Его Светлости!
И девушки, признав, что их наряды соответствуют вечернему времени, спустились вниз. Сёстры Драйден не были бы так спокойны, если бы знали, что именно в этот момент их брат демонстрирует герцогу свои умения и возможности. Полигон, как именовал эту ровную площадку герцог Кестельри, вот уже на протяжении нескольких лет служил местом для тренировок магов. Специально отгороженное пространство было защищено по всему периметру стеной, поглощающей неконтролируемые выбросы магии, а закреплённые по углам амулеты впитывали сырую силу. Их меняли по мере наполнения, унося в сокровищницу — всем известно, что силы у одарённых не безграничны, и бывает так, что им может понадобиться ещё. Не говоря уже о тех, кто от рождения обладал слабым даром и мог творить магию только при помощи рун и амулетов.
Юный Роберт в этот момент выплетал связку, которая должна была запустить выброс воздушного вихря. Ему казалось, что это заклинание удаётся лучше всего, но опытный маг, каким, несомненно, являлся герцог Кестельри, видел, как неуклюже действует юноша. И всё же… Джордж, уклонившись от потока воздуха, решил, что мальчик не безнадёжен и в руках опытного наставника достигнет довольно высокого уровня.
— Достаточно, — остановил Роберта герцог, — что ж… я доволен увиденным. Вы приступите к учёбе не позднее первого дня следующей недели.
— Спасибо, милорд! — восторженно воскликнул юноша.
— У Вас будет время осмотреться и немного отдохнуть после дороги. Но я бы посоветовал Вам уже завтра посетить школу и познакомиться с будущими наставниками. Вы, как мой родственник, будете жить в поместье, я распоряжусь, чтобы Вам предоставили кабриолет для поездок. Надеюсь, Вы умеете им управлять?
— Я… нет, милорд. Но я быстро учусь.
— Ваше рвение похвально, сходите на конюшню, спросите Билла, пусть он покажет Вам, как управлять коляской. Это несложно, даже моя сестра, леди Элен, нередко выезжает на прогулку по парку на коляске одна или с подругой.
— Я сию минуту пойду на конюшню, милорд! Будьте уверены, я не подведу Вас!
Юноша торопливо простился и ушёл, а герцог некоторое время смотрел ему вслед. Да, Роберт не очень хорошо воспитан и образован, но он был готов отдать всю свою преданность тому, кто позволит ему занять достойное положение. Видимо, пример его отца оказал должное влияние на мировоззрение юноши. Что ж… если хотя бы один из Драйден окажется полезным роду, герцог сделал неплохой выбор. Жаль, что в Альбигоне только недавно стали считать магию чем-то престижным — люди ещё помнили Тёмные века, когда преследовали всех, кто обладал даром. И что с того, что этому предшествовала разрушительная война магов? Было решено уничтожить всех, вот и уничтожали, разве что аристократы как-то смогли защитить своих детей, зато простолюдинов убивали безжалостно. По счастью, король Иоанн Благочестивый, что правил сто лет лет назад, понял, что если Трое создали магию, то не жрецам выносить приговоры, но до сих пор среди знати рождалось наибольшее число носителей Силы.
Очень медленно — понадобилось почти тридцать лет, и дело Иоанна Благочестивого продолжил его наследник, Карл Сильный — но ситуация изменилась. Сначала носителей дара перестали преследовать, затем позволили изучать и применять магию, а после стали считать таковых людей «поцелованными Богами». Однако не все остались довольны таким положением дел, герцог доподлинно знал, что в некоторых кланах ведутся разговоры о том, что магов нужно держать под строгим контролем, используя их дар исключительно на благо главы и по его распоряжению. Знал о том и Его Величество, издав тайный приказ отслеживать всех, кто пытается проводить такую вредную для страны политику.
Но в соседнем Дал-Риаде одарённых никогда не преследовали, более того, семьи специально заключали браки между носителями силы, получая детей со всё большим уровнем магии. Там строились школы и академии, существовала система обучения, любой ребёнок мог прийти и стать настоящим магом, принеся клятву служения правителю страны. И там считалось, что чем больше одарённых, тем сильнее государство — потому и завлекали риадцы магов из других стран. Ходили даже слухи, что кровавые обряды, увеличивающие Силу, втайне проводятся в Дал-Риаде и даже находятся под покровительством самой королевы Мариам! И Кестельри склонен был верить этим слухам настолько, что приказал своим агентам осторожно проверить их истинность. Если это правда, можно будет призвать на помощь соседей, чтобы прекратить запрещенные ритуалы. Он не сомневался, что многие государи поддержат в этом Его Величество, ибо кровавые маги — враги в любой стране. Нельзя черпать Силу из Тьмы — всё в мире должно происходить так, как заповедовали Трое. И если в одной стране магов рождается больше, а в другой меньше, не дело идти против воли Высших сил, только в их власти одарить Силой человека.
В Альбигоне, по сведениям Кестельри, число детей с даром медленно увеличивалось, и недопустимой роскошью было бы потерять хотя бы одного из них. После того, как шпионы Дал-Риада увезли нескольких потенциально сильных магов, на границах усилили патрулирование, а за риадцами усилили наблюдение. И такие меры дали свои плоды: нескольких шпионов задержали, а одарённых мальчиков из бедных семей привезли в Гладвин — герцог не зря организовал свою школу по обучению магии. И всё же Кестельри был уверен, что риадцы не остановятся и продолжат искать и вывозить таких детей. И он был прав: в почти таком же ведомстве Дал-Риада, которое возглавлял он в Альбигоне, готовили нескольких шпионов для отправки в соседнюю страну. И один из них получил очень сложное задание — подобраться как можно ближе к Главе Департамента Внутренней Безопасности…