Часть 22
30 мая 2022 г., 06:30
Однако наказание отменилось: когда Аллен въехал во двор крепости, там оказалось неожиданно многолюдно. Ржали кони, переговаривались незнакомые солдаты, визжала свинья, которую вели на убой, орала галка на частоколе, и за всем этим мрачно наблюдал старший супруг. Но стоило только присмотреться, как становилось понятно, что неудовольствие герцога Беркви вызвало не собственно нашествие чужаков, а тот, кто их возглавлял. И, увидев высокую фигуру, затянутую в кожаный колет с блестящими пластинами брони, Аллен понял, что их спокойной жизни пришёл конец. Крепость Ландух посетил ни кто иной, как герцог Кестельри, второе лицо в королевстве после Его Величества, и, как поговаривали, король не принимал важных решений, не посоветовавшись с Главой Службы Внутренней Безопасности.
То, что Великий Инквизитор лично прибыл в захолустную крепость, пусть и одолеваемую волкодлаками, говорило о многом. И, кажется, старший супруг это очень хорошо понимал, а потому Аллен постарался незаметно исчезнуть со двора, что и проделал изящно, пользуясь немалым опытом, когда старался избежать наказания, сначала в детстве, а потом и в замужестве. Не всегда удавалось, но в этот раз всё получилось, как нужно. И когда старший призвал его, чтобы представить герцогу Кестельри, Аллен вышел уже освежившимся, переодетым и готовым предстать перед самым придирчивым взглядом.
— Мой младший, — скучным голосом проговорил Беркви, — прошу жаловать.
— Он очень мил, — сухо ответил Кестельри, намекая, что не претендует ни на что более, чем обычное знакомство.
В королевстве, слава Троим, эти времена прошли, бытовал обычай предлагать младшего супруга гостю в знак высочайшего уважения. А особам королевской крови не гнушались подсунуть жену, сестру или дочь, в надежде на потомство. И хоть сейчас мало кто следовал такой традиции, в приветствии двух старших по-прежнему присутствовало предложение, согласие или отказ. Обычно отказ, но… судя по тому, как едва заметно младший Беркви выдохнул, не все были столь щепетильны, как Кестельри.
— Думаю, что Вы захотите освежиться перед обедом, Ваша Светлость, — голос герцога стал настойчивым, — мой младший проводит Вас и окажет всяческую помощь. Аллен, ты поступаешь в распоряжение герцога Кестельри. В полное распоряжение.
Отказываться далее было невозможно, и Джордж последовал за молодым человеком. Покои, в спешном порядке освобождённые для высокого гостя, нежданно посетившего Ландух, ещё носили следы торопливой уборки, но ванна уже парила, а от горячей воды шёл приятный хвойный аромат.
— Милорд, прошу Вас, — голос был нарочито спокойным, и герцог с интересом глянул на молодого человека, стоявшего наготове с губкой в руках.
На столике уже были расставлены чашки с мылом, лежали щётки и скребки.
— Помогите мне раздеться, Аллен, — проговорил Кестельри, стараясь, чтобы просьба не звучала приказом.
Тот отложил губку и приблизился, тонкие пальцы пробежали по пуговицам, отстегнули защитные пластины, тихо брякнула броня, когда её положили на скамью. Джордж чуть поморщился, когда уловил запах пота, идущий от него, но Аллен даже не дрогнул, будто ему было не впервые раздевать гостей после долгой дороги. А, может, так оно и было.
Горячая ванна приняла усталое тело, и герцог закрыл глаза, позволяя мышцам расслабиться.
Аллен медлил, не зная, что ему делать: многие из гостей его супруга охотно принимали одолженное на некоторое время доступное тело, пользуясь его услугами. Герцог, скорее всего, тоже не преминет получить удовольствие после долгого пути, вот только немного отдохнёт. Молодой человек тихонько вздохнул, не желая, чтобы это вообще свершилось — прошлой ночью супруг был несколько несдержан, а днём пришлось ещё и долго скакать верхом. И сможет ли Аллен не оплошать и не уронить честь супруга, отдавшего приказ прислуживать высокому гостю?
Для Кестельри сомнения молодого человека были словно открытая книга: многие и многие старшие супруги придерживались стародавних традиций, когда предлагали уважаемому гостю буквально «кров, стол и ложе», что подразумевало и то, что постель ему согреют и отнюдь не только грелкой. Сейчас младших мужей — а это всегда были они, и очень редко в таковой роли выступали жёны — уже нечасто предлагали гостям: во многих домах для этой цели имелись весёлые горничные или юные слуги. Но, видимо, герцог Беркви не слишком дорожил супругом.
— Подать Вам полотенце, милорд?
— Да, вода уже остыла. Спасибо, Аллен. У тебя приятные руки, может, ты разомнёшь мне спину? Я устал от долгого дня, проведённого в седле.
— Как прикажете, милорд.
Джордж кивнул и спросил, как ему лучше лечь, а после вытянулся ничком, расслабляясь под умелыми руками Аллена. И чуть не уснул, когда тот сильно и в то же время бережно размял уставшие мышцы.
— Спасибо. Ты можешь идти.
— Вы не спуститесь к ужину, милорд? — растерялся Аллен.
— Нет, пусть принесут холодные закуски. Хотя… пожалуй, позаботься об этом лично, — решил герцог, делая вид, что не заметил замешательства молодого человека.
Кестельри лежал, расслабившись и отдыхая, а мысли раз за разом возвращались к Аллену. Вспомнилось, как они впервые встретились… Зимний бал и скромный юноша приятной наружности позади хмурого старшего супруга. Странно, но даже после стольких лет замужества, Аллен остался настолько привлекательным, что герцог готов был поступиться своими принципами и воспользоваться столь услужливо предложенным телом.
Младший Беркви не показался забитым, в нём чувствовались не только порода, но и внутренний стержень. Если он не сломался от супружества с не самым добрым в королевстве человеком, сохранив чувство собственного достоинства, то его, пожалуй, можно уважать. Интересно, а каков у него уровень магии? И направление? Джордж напряг память… ах, да! Обычный артефактор среднего уровня. Мог бы стать кем-то большим, например, развить это направление, но для предназначенного в младшие супруги такое считалось неприличным. А ведь Беркви мог получить не только мужа, способного почистить или починить одежду, но и защитника, при случае. Мог, если бы взял за труд проверить младшего, а после и нанять учителя. Или Беркви придерживается ВСЕХ обычаев, в том числе и по изъятию магии? Это не противоречило законам королевства, но вслух не одобрялось, хотя Кестельри был уверен, что очень многие считали, что младшие для того и нужны, чтобы одарять своих старших всем. Да, скорее всего Беркви пользуется не только телом, но и даром супруга.
Кестельри претил такой обычай, пусть он сколь угодно освящён временем. Герцог считал, что каждый одарённый имел право на развитие своего Дара, дабы мог стать полезным своему сеньору, королю и стране. Именно потому Кестельри поддержал и продолжил дело отца по развитию школ магии, добившись хороших результатов. Ещё немного и можно будет преподнести Его Величеству великолепный подарок — почти армию магов, готовых сражаться с любым врагом, посмевшим напасть на Альбигон.
Но что-то долго его нет, интересно, что задержало Аллена?
Это выяснилось очень скоро, когда тот вошёл с подносом в руках и ярко-алым отпечатком на щеке.
— Тебя за что-то успели наказать? Ты настолько нерасторопен? — поинтересовался герцог.
— Прошу прощения, что задержался, — ровно ответил молодой человек. — Мой супруг…
— Не стоит уточнять, за что тебя наказали. Лучше подай халат, я немного проголодался.
Герцог ужинал, наблюдая в зеркало за прислуживающим ему Алленом. Действительно, парень хорош — красивое лицо, но без слащавости. Движения чёткие, точные, подаёт блюда и приборы к ним, не ошибаясь. Если он неплох в постели, то почти идеальный младший. Жаль, что Джордж не успел предложить ему замужество. В королевстве по закону разрешалось иметь до четырёх младших мужей и жён и неограниченное количество фаворитов. Одна у герцога уже есть, наследник тоже имеется, можно и взять супруга, чтобы сопровождал во всех поездках. Леди Далиду же не станешь возить с собой по гарнизонам и крепостям, а крепкого мужчину, да ещё и артефактора — вполне. За размышлениями герцог не заметил, как насытился и, поднявшись, предложил Аллену тоже немного подкрепиться.
— Ты, насколько я понял, в полном моём распоряжении, — заметил герцог, когда тот попытался отказаться. — Выполняй приказы и не рассуждай. А потом… думаю, что постель достаточно удобная, а ширины кровати хватит для двоих. Поешь, затем приведи себя в порядок и не задерживайся, я устал.
Джордж действительно устал и хотел только расслабляющего массажа, тем более, что он его уже получил. Но Аллен понял его иначе и пришёл уже полностью готовым к соитию. Но даже это не вызвало особого желания, и герцог просто приказал ложиться рядом и спать, пробормотав, что после целого дня в пути только самые сильные люди готовы к подвигам на ложе, а он таковым себя никогда не считал. Это оказалось совершенно неожиданным для Аллена, и молодой человек долго лежал рядом с гостем, не решаясь уснуть, и только далеко за полночь сон сморил его.
Понятно, что после этого Аллен встал позже обычного, когда его невольный сосед по ложу уже поднялся и приступил к завтраку.
— Прошу прощения, милорд!
Но герцог только покачал головой и жестом приказал присоединиться к нему за столом.
— Спасибо, но мой старший супруг…
— Не ждёт тебя, Аллен, — прервал молодого человека Джордж. — Герцог Беркви сегодня будет слишком занят, чтобы следить ещё и за тобой.
Это звучало… страшно звучало на самом деле, и Аллена пробрала дрожь, когда он подумал, чем ему грозит неудовольствие старшего. А тот точно будет в ярости после того, как проведет весь день, подчиняясь другому, пусть даже это приближённый Его Величества. Аллен, как никто другой, знал, насколько его супруг ненавидит герцога Кестельри и как завидует его положению при короле. Беркви хотел бы сам занимать это место, но не имел для этого ни способностей, ни особого ума. И это, пожалуй, его злило более, чем нынешняя ссылка на край страны к границе с дикими варварами. Кстати, таковыми старший считал всех, кто хоть немного отличался от него и его представлений о цивилизованности. Но в глубине души Аллен был рад, что этот день будет свободным от давно привычного уклада жизни при старшем муже. Когда он проводил время вот так, не оглядываясь на него? Даже в далеком детстве Аллен был зажат в рамках правил и законов. Быть может, только будучи совсем маленьким, ещё при няне, а не гувернёре… да… наверное, тогда. А потом только долг и ничего более. Но он — сын, брат и супруг аристократов, хорошо знает, что такое родовая честь. Потом будет старший, который не преминет высказать своё неудовольствие происходящим младшему, потом… а пока Аллен наслаждался редким свободным днём без обязательств и привычной рутинной работы.
И всё же такое счастливое времяпрепровождение не должно было закончиться так же спокойно, это против всех законов мироздания. И действительно, на следующую ночь герцог Кестельри не оставил младшего Беркви, отпустив того к супругу. Аллену было только позволено оказать помощь в вечернем омовении и ухаживать за ужином, который гость разделил с хозяином. И час, проведённый у буфета, когда старший муж отдавал приказ один за другим, показал Аллену, что ждёт того нынешней ночью.
Ох… лучше бы он не представлял, ибо действительность оказалась куда ужаснее: герцог Беркви продемонстрировал всю власть, которую имеет над младшим. А утром пришлось вновь занимать своё место за буфетом и подавать к столу нарезанное мясо и овощи, стараясь при этом не морщиться. Но как бы Аллен ни пытался скрыть своё состояние, герцог Кестельри заметил это и произнёс, что только неуверенные в себе люди отыгрываются за неприятности на тех, кто от них зависит.
— Вы считаете, что младшим следует давать больше воли? — насмешливо спросил Беркви.
— Я думаю, что уважение в семье - одно из главных составляющих удачного брака.
— О, да! Я слышал, что Вы даже слишком уважительно относитесь к своей супруге. Что весьма удивляет свет, особенно учитывая происхождение герцогини Кестельри.
— Происхождение леди Далиды безупречно, — холодно проговорил Джордж, раздумывая, откуда могли пойти слухи.
— Да-да… я в этом даже не сомневаюсь!
— И правильно делаете, она дочь графа Неспир, а в чистоте его рода мало кто усомнится. Мой брак был тепло поддержан Его Величеством, а мне предоставлен отпуск по случаю женитьбы, что при моей работе удивительно.
— Однако, Ваш брак неравный. Или я ошибаюсь?
— Нет, и я хоть не слишком афиширую этот факт, всё же считаю таковое положение дел сугубо личным, — прищурился Кестельри.
— Но почему же? Разве примерная дочь почтенных родителей не достойна равного союза? — Беркви выделил последние слова.
— Вполне, — Кестельри вернул ему язвительную усмешку, — но только я решаю, каковы будут наши отношения. Леди Далида проживает в поместье, и, смею Вас заверить, ни в чём не нуждается - ни в средствах, ни в приятном обществе. Я же часто в разъездах, а возить с собой юную леди, согласитесь, весьма неудобно.
— О! — понял Беркви. — Вы хотите взять младшего мужа!
— Вы правы, в моём случае это весьма оправдано, не так ли?
— Хм… тут я готов согласиться с Вами… скажите, а как Вы относитесь к фаворитам?
— То есть к тем, кто греет постель, не будучи в браке? Хм… я бы предпочёл союз. По законам королевства я могу вступить в брак еще не раз. Или у Вас есть кандидаты для этого? Может, Ваш младший сын? Кажется, мальчику ещё нет и шестнадцати… не рано ли искать ему супруга, даже если он признанный бастард?
— Не рано, — отрезал Беркви. — Но не будем пока о моём младшем сыне, он слишком молод для замужества, хоть я и подыскиваю ему супруга. Поговорим о присутствующих… не желаете ли взять себе Аллена?
— В каком качестве? — Кестельри мельком глянул на молодого человека, замершего у буфета.
— В любом. По правде сказать, он порядком надоел мне. Я уже отправил уведомление о расторжении брака с ним, но Вы же знаете законы, я обязан обеспечить его всем необходимым для дальнейшей жизни. Я подумывал отправить его в монастырь, небольшой взнос поможет ему занять своё место в любой обители, но вижу, что Аллен приглянулся Вам. Или я не прав?
«Выкачал супруга досуха и теперь хочешь избавиться от него? Как это традиционно и ортодоксально! Браво, Беркви! Интересно, а сколько он вытянул из Аллена сегодня? Или… нет, не похоже, что у него изымали магию… взять, что ли? Приятный молодой человек…»
— Что ж… он довольно мил… и неплохо воспитан. Пожалуй, я смогу взять его… да… младшим супругом, если Вы сейчас подтвердите развод в храме.
— Разумеется. Желаете проделать всё после завтрака?
— Да, нам стоит поторопиться, — Кестельри поднялся, небрежно бросив салфетку на стол. — Не будем терять время.
Храм при заставе был маленьким, тесным и тёмным. В алтарной нише едва виднелась чаша для приношений, а служка — невысокий, тщедушный и старый — суетливо протирал её края рваной тряпкой.
— Неуютно тут, — заметил Кестельри. — Не внушает трепета перед богами, или мало молятся? М?
Служка едва слышно ответил, что солдатам всё некогда, а он и не настаивает.
— У нас же, милсдарь, всё по-простому, без столичных излишеств. Захотели, так принесли что богам, а нет, так и нет. Я не понимаю, что ли? Солдатам не до богов, им бы от варваров уберечься, да чужаков не пустить. Волкодлаки ещё вот бродить стали, окаянные твари. Нет на них управы, мислдарь, нет и нет… а Вы мужа взять, что ли, хотите? Так он же уже при супружнике, младшим, я его помню…
— Я освобождаю его от брачных клятв, — надменно проговорил Беркви. — И желаю, чтобы боги подтвердили это.
«Хм? Однако он самоуверен!» — Кестельри едва сдержал улыбку, услышав эти слова.
— Брак был неравным, — тут же подобрался служка.
— Да, Аллен Беркви вошёл в семью младшим супругом.
— Вы желаете обеспечить его? — уточнил служка.
— Нет, я передаю его в младший брак с герцогом Кестельри.
Больше служитель Троих спрашивать ни о чём не стал, быстро подтвердил расторжение союза и заключил новый.
— Даже и не знаю, герцог, зачем Вам такой потасканный товар. Конечно, он вполне миловиден, но я придерживаюсь старых традиций, как Вы знаете. И многие их моих гостей пользовались услугами моего младшего мужа, — Беркви доверительно положил руку на плечо Кестельри. — Если Вас устраивает таковое положение дел…
— Извините, лорд Беркви, но это уже моё дело, с кем мне делить ложе во время путешествий. Вас это более не должно интересовать, — холодно проговорил Джордж и повернулся к Аллену, с испуганным видом стоявшего возле него, — иди в мои комнаты и жди меня там.
Кестельри проводил супруга взглядом и повернулся к Беркви.
— Ну, а теперь, когда мы закончили с личными делами, вернёмся к государственным…
***
Делами, но вовсе не государственными занимались благородные дамы в поместье Хитклифф. Леди Далида, уже вполне оправившаяся после родов, предпочитала показательно страдать, рассказывая томным голосом, как она страдала, вынашивая наследника клана Кестельри. Её со всем вниманием слушали мисс Эстер и леди Розамунда, впрочем, последняя кривила губы в едва заметной насмешке. Но герцогиня, всецело занятая собой, не замечала ничего: упиваясь своим нынешним положением, особенно теперь, когда долг перед супругом выполнен, она готовилась блистать сначала здесь, а потом и в столице. И кто знает, быть может к её ногам склонятся не только самые блистательные кавалеры но и… сам… ах! Король? О, да… король! Она станет фавориткой Его Величества, и тогда этот наглец, её муж, не посмеет сказать ни одного лишнего слова! Но для этого нужно как следует подготовиться. Да-да… новые наряды, драгоценности… не забыть потребовать у супруга фамильные. А герцогская корона? Ей непременно нужно заказать шифр* с герцогской короной! Далида представила переплетные вензеля с двойной буквой Д — начальные имен её и мужа, увенчанные крохотной короной. И россыпь бриллиантов… и можно добавить рубин, выглядеть будет очень дорого. Очень!
Вот она шествует по залу… в королевском дворце… в роскошном платье, усыпанная драгоценностями, а на левом плече сияет герцогский шифр. Да бывшие подруги умрут от зависти!
Что же касается новых нарядов… следует озаботиться о них уже сейчас, и герцогиня решительно придвинула модные журналы.
____________________
*шифр с вензелем, значение можно найти в сети, у меня то же, что фрейлинский шифр.