Часть 24
21 августа 2022 г., 17:41
Июль-август
«Его Светлости, герцогу Кестельри мисс Эстер Драйден. 12 августа **** года. Ваша Светлость! Известие о Вашем браке вызвало недоумение или, скорее, неудовольствие Вашей супруги. Леди Далида весьма резко высказалась о нарушении всех традиций, под коими она подразумевает собственное желание диктовать условия и правила. Леди Роберте даже пришлось высказаться и в довольно жёсткой форме прервать рассуждения Её Светлости. Не смею советовать, но письмо от Вас с подробными разъяснениями истинного положения леди Далиды в этом доме поспособствовало бы восстановлению мира и покоя в поместье Хитклифф, ибо супруга Ваша позволяет себе критиковать Вас в присутствии не только домочадцев, но и гостей. Всё это не способствует укреплению авторитета Вашей супруги и наносит ущерб Вам, как главе рода и клана.
В остальном же, дела в поместье идут хорошо, Ваш сын и наследник растёт и развивается согласно возрасту. Однако леди Далида могла бы уделять ему больше внимания и материнской любви. Её Светлость же предпочитает проводить время в праздности, находя компанию мистера Эррона более приятной, чем ведение домашних дел. К моему великому сожалению, вынуждена признать, что мы упустили момент наибольшего сближения вышеупомянутого мистера Эррона и Вашей супруги. И теперь их всё чаще можно застать в весьма двусмысленных положениях. Но, смею надеяться, что леди Далида не пала столь низко, чтобы перейти все границы, кои должна придерживаться добропорядочная мать семейства и хозяйка поместья. Должна признать, что в этом самое большое рвение проявляет леди Роберте, пристально следя за соблюдениями приличий».
Кестельри отложил письмо в сторону и задумался. Поведение супруги было весьма предсказуемым, не зря он приставил следить за ветреной женщиной стольких человек. Но мистер Эррон удивлял — как мог тот скромный и воспитанный молодой человек измениться настолько, что позволил себе делать шаги по соблазнению хозяйки поместья? Джордж покачал головой, вспомнив постоянно краснеющего юношу, который и двух слов без заикания не мог выговорить. А теперь он декламирует стихи, говорит комплименты… в какие игры играет этот мистер Эррон? Или… Кестельри вдруг задумался, а точно ли тот смущённый молодой человек и этот блестящий кавалер одно и то же лицо? После появления в Хитклиффе Эррона никто из знающих его ранее не видел: учитель театрального мастерства внезапно решил навестить родных, как раз в тот момент, когда герцог и его секретарь приехали в поместье. И если сам Кестельри мог бы ошибиться, то Берк хорошо знал своего соученика.
Кажется, Джордж уже отдавал приказ ещё проверить этого мистера Эррона. Пожалуй, нужно поинтересоваться, что бы ни узнали его агенты…
— Аллен, пригласи ко мне Берка.
— Слушаюсь, милорд. Простите, — Аллен остановился на пороге комнаты. — Мне показалось, или мистер Берк похож на моего первого супруга?
— Ты не ошибся, Кеннет на самом деле внебрачный сын твоего бывшего мужа. Не признанный, в отличие от Армана Беркви. И преданный лично мне.
— Не сомневаюсь, милорд, — пробормотал Аллен, который даже по прошествии недели не знал, как относиться к изменениям в своей жизни.
То, что супруг не стал утверждать своё право в первый же день, подняло герцога Кестельри в глазах его младшего. По крайней мере, он хотя бы в это отличался от прежнего мужа. В остальном же, старший показал себя жёстким и требовательным, требуя от младшего не только полной отдачи в постели, но выполнения множества обязанностей. Если раньше у Аллена было мало свободного времени, то за эту неделю у него вообще не выдалось ни одной свободной минуты. Даже когда старший отправился на охоту на волкодлаков, Аллену было выдано столько поручений, что он едва успел выполнить всё до возвращения охотников. Но самым странным было то, что среди заданий было несколько по развитию дара.
И старший супруг спросил по каждому, проверяя всё, что было велено сделать. Кое-где похвалил, за что-то отчитал, но, к удивлению Аллена, недовольство герцога не вылилось в наказание. Вместо этого старший велел попробовать ещё раз и представить результат вечером. И после ужина устроился в кресле, готовый выслушать младшего.
— Рунические письмена, отвечающие за постановку Полога Молчания можно наносить углём, мелом, чернилами, даже магическими. Но…
— Но? — поощрил супруга Джордж.
Ему нравилось, что Аллен добросовестно старается выполнить всё, что ему задано. Кестельри нарочно поручил мужу не привычные тому дела по ведению хозяйства или устройству быта, а совершенно новое — руническую грамоту. То, что только недавно стали применять — ранее считалось, что маг-наставник сам выбирает наиболее талантливого ученика, отсеивая тех, у кого уровень силы средний или не дотягивает даже до него, забывая, что дар возможно развить. Или он может спонтанно возрасти в момент достижения определённого возраста, обычно это случалось в шестнадцать-семнадцать лет. Таким людям надевали специальные блокирующие браслеты, не позволяющие вырваться сырой силе и причинить разрушения. Герцог слышал о подобных спонтанных выбросах и даже как-то предотвратил убийство молоденького мальчишки, который по незнанию и неумению сжёг несколько домов в деревне. К счастью, все селяне оказались живы, а перепуганного и заплаканного юного мага отдали герцогу за небольшое вознаграждение. Теперь юноша учится в школе Гладвина и подаёт большие надежды. Собственно, с него и начались изыскания герцога в области рунической магии. Так выяснилось, что лучше всего воспринимают этот вид молодые люди, имеющие склонность к созданию артефактов, как Аллен, например.
Кестельри, будучи сильным некромантом, не нуждался в таковой поддержке и направлении своих сил. По крайней мере, так он думал до того момента, пока не обратил своё внимание на этот вопрос. И изучив его, понял, что руническая магия открывает широкие перспективы — установив тот же Полог один раз, более не требуется тратить силы на его поддержание. И вот сейчас герцог очень хотел узнать, насколько способен младший супруг использовать руническую магию — для этого достаточно очень слабого дара. У Аллена он был, как раз хватит, чтобы запустить работу рун. Кое-что он уже успел изучить самостоятельно, ещё до замужества и теперь новые знания упали на благодатную почву.
— Итак?
— Я… у меня… получилось.
— Хорошо, — удовлетворённо кивнул Кестельри. — Значит, я могу надеяться, что мои путешествия теперь будут комфортнее.
— Думаю, что смогу сделать это. Только…
— Что?
— Могу я спросить?
— Разумеется, — поощрил супруга улыбкой Джордж.
— Зачем рисовать руны каждый раз?
— Что ты имеешь в виду? В этой гостинице мы ставим Полог, а в этой нет?
— Нет… простите, я неверно выразился, — смутился Аллен. — Просто я подумал, а если нанести руны на… дощечки, например. Или бумагу, или куски кожи, один раз, и возить их собой, а при необходимости просто активировать их в нужном месте. На выбор — нужно тепло или прохлада, Полог или, наоборот, усиление звука. Или вот можно подобрать руны, чтобы придать силы уставшим лошадям.
— Как интересно, — медленно проговорил герцог. — Мне нравится, как ты думаешь, Аллен. Поработай над этим, подбери несколько вариантов. А я дам подобное задание магам в Департаменте.
Аллен даже покраснел от неожиданной похвалы и, чтобы скрыть смущение, принялся перебирать какие-то свои записи.
— Что там у тебя? Новые идеи? — добродушно спросил Кестельри.
— Я пока не знаю, милорд, — ответил молодой человек. — Просто я вспомнил сказку про волшебную колесницу. И подумал, что было бы замечательно иметь такую.
— Ты меня удивляешь всё больше. Как это лорд Беркви не увидел твои таланты? Или его интересовали лишь те, которые ты мог продемонстрировать в постели? Не отвечай, я сам понимаю, что младших часто рассматривают всего лишь как доступное тело или магию. А мой жених тоже обладает подобными талантами?
— Он имеет дар, но его никто не учил.
— А тебя?
— Я старался развивать силу самостоятельно. После… м… того, как я…
— Потерял девственность? — помог супругу герцог.
— Да! — облегчённо выдохнул Аллен. — Мой дар стал немного сильнее.
— Но недостаточно, чтобы отправить тебя к наставнику, иначе герцог использовал бы тебя по-другому, развивая магию. Или он вообще не знал о уровне твоего дара? Я прав?
— Да, милорд.
— Что ж… он потерял, а я обрёл. Предлагать тебя гостям я считаю пустой тратой сил и талантов. Твое желание изучить магию поддерживаю, потому подумай, какие книги ты хотел бы иметь. Мы купим их в первом же большом городе.
— Мы… Вы закончили с инспекцией заставы? — спросил Аллен.
— Почти. Я узнал, всё, что хотел и задерживаюсь только потому, что жду прибытия жениха.
— А что будет с… моим бывшим супругом?
— Тебя интересует его будущее? — удивился Кестельри.
Аллен неопределённо пожал плечами.
— Его Величеству отправлен подробный доклад. Далее всё в руках короля.
— Понятно…
— Ты закончил? Тогда иди сюда, я хоть и устал, но на что-то ещё способен.
Позже, когда герцог уже уснул, Аллен ещё лежал какое-то время, всматриваясь в густую тьму за окном. Было странно просто лежать, отдыхая от долгого дня и… что говорить — вполне приятного вечера. Этот брак был совершенно отличен от первого, а супругов даже сравнивать было бы неправильно. Но герцога есть ещё и супруга, мать наследника и, возможно, будут ещё дети. Как то она отнесётся к тому, что в их семье теперь будет еще и младший муж и не один…
Сомнения, что терзали Аллена, не были необоснованными: леди Далида пришла в совершеннейшую ярость, когда узнала, что герцог взял мужа. И, что особенно злило — даже не поставив её в известность. Она — герцогиня, мать наследника, поставлена в положение младшей супруги, не имеющей права голоса! Леди Далида даже разразилась гневной речью, о которой герцог незамедлительно был поставлен в известность. Известие о женитьбе Кестельри пришло накануне Лу-на-са, когда отмечают весёлый праздник, свадьбу Ламмаса, Бога Смерти и Светоносной Эйре, дающей жизнь. Этот день праздновался не в храме, а в Священной роще, куда выносили алтарь, украшенный цветами и статуи Троих — Сумеречную Мать, Таилтину и её детей — дочь чрева, Эйре и приёмного сына, Ламмаса. Люди несли к алтарю первые плоды, хозяйки пекли пироги с ягодой и грибами, выставляя их на длинных столах. Днём, во славу Троих проводили ярмарки с забавными и весёлыми состязаниями, а ночью, когда в алтарных чашах вспыхивало яркое пламя, водили хороводы и пели песни.
Леди Далида ненавидела этот праздник: именно в ночь на Лу-на-са она отдала свою девичью честь наглому изменнику. А спустя всего несколько дней отец сообщил ей о будущем браке. Боги, как она рыдала в подушку, мечтая, чтобы ненавистного жениха забрали злые духи, разорвало избытком магии или зарезал ночной грабитель. Но всё было тщетно — свадьба состоялась, а подлый предатель исчез в неизвестном направлении. Наверняка он сейчас живёт в своё удовольствие, а ей приходится терпеть мерзкие прикосновения мужа. А теперь он ещё и младшего приведёт, придётся быть любезной и с ним. Леди не знала, что таковое удовольствие ожидает её в двойном размере, ибо в тот самый момент герцог Кестельри подписывал брачный договор с лордом Беркви о браке с юным Арманом.
— Что ж… — удовлетворённо проговорил Беркви. — Полагаю, что Вы подождёте с введением в дом до совершеннолетия Армана?
— Почему Вы так решили? — удивлённо выгнул брови Кестельри. — Брак уже заключен, осталось подтвердить его в храме, что мы проделаем уже завтра утром, а после этого я со своими супругами отправлюсь дальше.
— Но… мальчику всего двенадцать!
— Вас это не беспокоило, когда Вы предлагали взять его мужем. Что же случилось сейчас? Не волнуйтесь за сына, — герцог добавил снисходительности в голос. — Я не стану насиловать мальчика до наступления брачного возраста. Но оставлять его под Вашей опекой считаю нецелесообразным. Или Вы не доверяете мне, м?
Беркви тут же заверил зятя в полном ему доверии и смирился с текущим положением дел. А Кестельри, прекрасно понимая чувства новоиспечённого родственника, считал, что поступает единственно возможно, если не желает получить через какое-то время пустышку.