Идеальные отношения

NC-17
В процессе
387
5
автор
olgo4ka бета
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 289 страниц, 107 385 слов, 48 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
387 Нравится 247 Отзывы 122 В сборник

Часть 30

Настройки
      Но планы Эррона были решительно нарушены внезапным возвращением хозяина поместья. Шпион едва успел скрыться, да и то только потому, что накануне прошла встреча со связным и пришлось заночевать в таверне. А утром, уже собираясь обратно, он увидел кавалькаду уставших людей, промчавшуюся мимо него в замок.       Кестельри спешил, загоняя людей и лошадей, едва только узнал о том, что пустил в дом чужака. Берк не только проследил путь своего соученика, но и обнаружил его самого на постоялом дворе, одетого в грубую одежду. Парень потерял память, и его пристроили убираться во дворе и на конюшне, чтобы зря не кормить. Не приспособленный к тяжёлой работе, Дуглас Эррон так и не оправился от последствий нападения, и только появление Кеннета помогло ему вспомнить своё настоящее имя и прошлое. Берк уплатил лекарю, который пользовал его приятеля, хозяину постоялого двора и забрал Дугласа с собой, предъявив его лично своему господину.       Герцог… сказать, что он был в ярости — ничего не сказать. В трактир, где произошло нападение, были отправлены сыщики, а пострадавший Эррон допрошен со всем пристрастием и взят с собой, благо в седле он мог держаться. Пришлось, правда, приобрести пару коней: пользоваться каретой, когда следовало спешить, значило потерять время. И всё же они опоздали… фальшивый учитель театрального мастерства успел исчезнуть, и след его затерялся.       О том, что шпион находится неподалёку, скрываясь в пещерах рядом с поместьем, никто и не предполагал: самозванцу помог главарь шайки, что разбойничала на дорогах. Только то, что грабить те предпочитали подальше от своего логова, не давало возможности выследить и уничтожить бандитов. Тайные тропы и топь скрывали подступы к пещерам, вырытым в известняке в незапамятные времена, и шпион чувствовал там себя в безопасности. Однако он не терял надежды получить на герцога рычаг давления в лице его легкомысленной супруги. К тому же таковым был и один из приказов, полученных от хозяев, а их сердить не следовало.       Для домочадцев появление герцога оказалось совершеннейшим сюрпризом, приятным для тех, кто его любил и уважал, и не очень - для его супруги. Леди Далида чувствовала полнейшую растерянность, выслушивая жестокие слова Кестельри, упрекавшего её в легкомысленности и небрежении долгом.       — От Вас требовалось только одно - быть хорошей женой и хозяйкой, — негромко говорил герцог, — Вы же пренебрегли своими обязанностями, предаваясь праздности и лени. Как Вам известно, наш брак не был равным с первой ночи, когда я узнал о Вашем преступлении перед родом и семьёй. Но я дал Вам шанс исправить Вашу ошибку, списав её на молодость. Но Вы не воспользовались моим предложением, что могло привести к непоправимым последствиям.       — Но… что я такого сделала? — пролепетала перепуганная женщина.       — Вы пошли на поводу своих страстей, едва не нарушив супружеский долг. Или Вы не принимали ухаживания самозванца?       — Но я не знала!       — Вы замужняя дама, моя супруга, а моя должность накладывала на Вас дополнительные обязательства. Однако Вы предпочли флиртовать с молодым человеком, поощряя его ухаживания.       — Я не позволила ему ничего лишнего! — возразила Далида.       Герцог окинул взглядом супругу, отметил, как та приняла вид оскорблённой невинности, и подумал, что за супругой следует следить как можно более тщательно. Ох, не хотелось ему привозить её в столицу, но приказ короля… но представление ко двору леди Элен… но дела…       — Если бы Вы позволили, — решил припугнуть супругу герцог, — Вы бы узнали всю силу моего гнева. Что ж, к сожалению, возможности оставить Вас на зиму в Хитклиффе нет, я уезжаю в столицу не позднее следующей недели. Вы последуете за мной.       — Я?! — ахнула леди Далида, в предвкушении грядущих развлечений мигом забыв все предупреждения мужа.       — Вы, миледи. А также моя сестра, тётушка, кузины и один из младших супругов.       Но Далида уже не слушала герцога: мысленно она уже кружилась в танце, меняла наряды и кавалеров, соблазняла красавцев, насмехалась над столичными девицами, соблазняла… ах, соблазняла короля!       Ни одна из её мыслей не осталась тайной для герцога, и уже не в первый раз он подумал, что, быть может, стоило поискать другую мать для своего сына. Но эта партия казалась такой перспективной! Что ж, и у него бывают ошибки… зато Аллен пока не разочаровал старшего: умный, послушный, ответственный, талантливый. Право, порадуешься случаю, приведшему герцога в нужное время и нужное место.       Однако следует позаботиться не только о старших из младших, как бы странно это ни звучало, на первом месте сейчас Арман. Мальчика с собой не повезёшь: одна из лучших школ магии здесь, в Гладвине, и будет очень удобно ездить на занятия, оставаясь под присмотром гувернёра. Кстати, на эту роль отлично подойдёт племянник Дитмара Порн-Кестельри. Если под руководством этого мага даже у Его Величества увеличился резерв, то молодой и не менее талантливый Генрих Порн ради введения в род Кестельри из кожи вылезет, но выполнит все приказы герцога. Его приезда следует ждать со дня на день, как раз будет время ввести в курс дела и познакомить с воспитанником.       — Миледи, я понимаю Ваш энтузиазм, но напоминаю, что на первом месте у Вас должны стоять не столичные развлечения, а долг перед супругом и родом. Очень надеюсь, что Вы, наконец, проникнитесь своим положением. А пока… — герцог решил немного подсластить пилюлю, — пока предлагаю заняться подбором нарядов для столичной жизни.       — Но… разве мы не воспользуемся услугами модисток? — растерялась Далида, для которой слова о нарядах стали бальзамом на душу.       — Разумеется, но я бы посоветовал Вам уже сейчас заняться подбором моделей и определиться со своим выбором до отъезда, чтобы я мог подготовить соответствующие драгоценности.       «Ох! Драгоценности! Говорят, что у старой герцогини была чудесная парюра с жемчугами и изумрудами… вот бы мне её…»       Герцог же, без слов понявший мечты супруги, только усмехнулся: драгоценности матери она точно не получит. Да и не подойдёт эта парюра Далиде, для неё имеется кое-что иное, не столь ценное, но тоже весьма красивое. И нужно будет подобрать что-либо поскромнее для леди Элен и… пожалуй, для кузин и тётушки. Кестельри холодно простился с супругой и вышел, впрочем, герцогиня, парящая в мечтах, этого даже не заметила.       — Итак, тётушка, — Кестельри предложил леди Розамунде чашку подогретого вина с пряностями, — что Вы скажете о произошедшем в поместье?       Леди Роберте всхлипнула и отняла от глаз платок. Она тяжело перенесла известие, что в доме под видом учителя проживал какой-то авантюрист.       — Мой дорогой племянник, я и предположить не могла…       — Не только Вы, тётушка.       — Подумать только, мы со всей душой приняли этого человека, а оказалось, что пригрели змею на груди.       — И всё же Вы заслужили мою благодарность, — леди растеряно подняла глаза на герцога: после того, как все узнали об истинном облике мистера Эррона, она была уверена, что доживает в поместье последние дни. — Да-да, и не спорьте со мной, тётушка. Несмотря на все его старания, Вы всё же сумели удержать юных леди от увлечения им.       — Но герцогиня…       — Со своей супругой я разберусь сам, Вас же попрошу и дальше опекать мою сестру и кузин.       Леди Роберте слегка приободрилась, отложила платочек и взяла, наконец, чашу с вином.       — Мы едем в столицу, и я настоятельно попрошу Вас взять на себя обязанности старшей родственницы. Разумеется, леди Элен ко двору я представлю лично, а мои кузины имеют не то происхождение, чтобы предстать перед Его Величеством, но в столице немало домов, где Вас охотно примут. Кстати, рад Вам сообщить, что баронет Лекой принял моё предложение о браке с мисс Лилией.       — О! — только и сказала леди Роберте, впервые услышавшая об этом.       — Баронет не слишком родовит, происходит из новоименованных дворян и своё состояние получил, оказывая юридические услуги. Супруга такого человека будет вхожа в лучшие дома столицы, думаю, что Вас вполне устроит такой брак…       — О, да! — леди Роберте постеснялась спросить о размере состояния будущего зятя, но племянник не обманул её ожиданий, сообщив точные данные о таком важном предмете.       — Само собой, свадьба произойдёт не ранее, чем через два года, когда мисс Лилия достигнет брачного возраста, — уточнил герцог.       — А… — леди Розамунда замялась, не зная, как выразить свои опасения, что жених может найти новую девицу, более старшую и готовую вступить в брак незамедлительно.       — Мы заключим официальную помолвку с оглашением в соборе, — успокоил её Кестельри. — Что же касается Вашего сына, то ему куплено место в Департаменте строительства. По окончании школы он займёт должность помощника мага в Северном округе и только от него будет зависеть его дальнейшая карьера. Я же, в свою очередь, готов его всемерно поддержать.       Леди Роберте горячо поблагодарила племянника, вознеся хвалу всем богам разом. Ни почтенная дама, ни её племянник даже не упомянули о возрасте жениха, считая этот вопрос несущественным, ибо дело приличной девушки повиноваться приказам старших, а то, что будущему мужу уже почти сорок лет, так это только к лучшему: все безрассудства остались в прошлом. Ох, как же хорошо, что сестра не торопилась с выбором, ответив согласием на предложение герцога Кестельри. Быть может, родители трёх сестёр Лурдес и подобрали бы других мужей для своих девочек, но бегство Барбары, старшей из них, подкосило и без того хрупкое здоровье матери, и она зачахла. А следом за ней умер и отец, правда, там причина была не в тревоге за будущее дочерей, а в чрезмерных возлияниях. Каких трудов стоило Розамунде и Маргарет скрыть причину его смерти, отдельный разговор, но всё получилось так, как нужно, а переезд в другой город вообще скрыл все неприличные подробности. И, как следствие, увлечение младшей и самой красивой из сестёр герцогом Кестельри. Удивительное совпадение, когда на бал в ратушу пришли не только юные мисс Лурдес, но и проезжавший мимо важный господин.       Один танец, одна улыбка, один разговор… что подвигло уже немолодого герцога обратить внимание на юную Маргарет? Кто знает, но всего неделю спустя, вопреки всем приличиям, из города уехали герцог и герцогиня Кестельри. Розамунда надеялась, да что там говорить, она была уверена, что её зять ни разу не пожалел о скоропалительной женитьбе. Маргарет искренне любила своего супруга, не отказывала в ложе, родила наследника уже через год и оказалась отличной хозяйкой. Самой Розамунде повезло меньше, но всё же она не жалела о своём выборе. А сейчас, благодаря племяннику от любимой сестры, дела вообще складывались отлично.       — Итак, тётушка, Вы, я гляжу, унеслись мыслями прочь?       — Простите, мой дорогой, — повинилась смущённо леди Роберте. — Я готова выполнить все Ваши приказания.       — Не сомневаюсь, тётушка. Я всецело полагаюсь на Ваше благоразумие. Кстати, я хочу попросить Вас обратить своё внимание и на настоящего мистера Эррона. Юноше не повезло оказаться на пути злоумышленников, а я не привык оставлять без помощи тех, кто пострадал по моей вине. Я попрошу Вас подумать, где мы можем применить его таланты.       — Вы уверены, что это необходимо? — с сомнением спросила леди.       — Мой секретарь тепло отзывался о нём, — пожал плечами герцог. — Я не знаю и уже не хочу знать, каким он будет учителем, но хочу поручить ему библиотеку в столичном доме, мой нынешний библиотекарь ушёл на покой.       — И Вы хотите, чтобы я присмотрела за ним? — уточнила леди Роберте.       — В том числе.       — А Ваши младшие супруги?       — Арман останется в поместье, это уже не Ваша забота. Аллен же вполне самостоятелен. К тому же он весьма ответственный молодой человек, и я больше чем уверен, что он не допустит ничего компрометирующего.       Тут герцог слегка лукавил: будучи главой весьма серьёзного заведения, он не привык полагаться только на добрую волю, и за младшими супругами внимательно следили. Во избежание неприятностей. С некоторых пор такая же охрана была приставлена и к леди Далиде.       Время до отъезда стремительно сокращалось, и домочадцы герцога Кестельри проводили его по-разному…              
387 Нравится 247 Отзывы 122 В сборник
Отзывы (6)