Идеальные отношения

NC-17
В процессе
387
5
автор
olgo4ka бета
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 289 страниц, 107 385 слов, 48 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
387 Нравится 247 Отзывы 122 В сборник

Часть 31

Настройки
      Время до отъезда стремительно улетало, и домочадцы герцога Кестельри проводили его по-разному…       Леди Далида не выпускала из рук модных журналов, обсуждая свои новые наряды и не желая видеть, что не все поддерживают её в этом увлечении. Обе мисс Драйден уже успели выбрать себе несколько новых платьев: герцог отдельно оговорил количество нарядов на все случаи жизни. Конечно, он не собирался тратить на кузин столько же, сколько на сестру, но любой из домочадцев должен выглядеть достойно. И Эстер, и Роза подбирали наряды таким образом, чтобы, заменив несколько деталей, получить совершенно новое платье. Кузен преподнёс обеим девушкам по скромному жемчужному набору, приличествующему незамужним девушкам, и те были в восторге, договорившись меняться время от времени.       А пока молодые и не очень леди занимались нарядами и предвкушали столичные развлечения, Аллен занимался делами поместья. Он получил полный доступ, разрешение от старшего супруга и принялся за работу со всем старанием. Благо полученное воспитание подразумевало и такие обязанности. Поощрение старшего воодушевило Аллена на ещё более упорную работу, и вскоре погреба, кладовые и жилая половина слуг была густо украшена рунами разного назначения. И каждый вечер старший супруг находил время для того, чтобы выслушать отчёт Аллена, всё более и более радуясь такому ценному приобретению.       В общем, когда герцог отбыл в столицу, он пребывал в полной уверенности, что оставляет поместье в надёжных руках. Аллен же буквально за несколько дней смог добиться того, что не вышло у леди Далиды за целый год: уважения прислуги.       Однако саму леди это ничуть не беспокоило: она была занята куда более приятными делами и проводила всё своё время за чтением модных журналов.       — Вы только посмотрите! — ради новых нарядов герцогиня даже забыла о своей неприязни к леди Роберте. — Вот тут, видите? Оказывается, в новом сезоне силуэт платьев совсем иной. Смотрите, как изящно спадают эти складки!       — А если выбрать вот такой наряд и сделать две верхних юбки и два корсажа, один закрытый на день, а второй вот такой, с пышными рукавами и отделкой незабудками по лифу, то можно получить несколько разных платьев, — вторила Эстер.       — Очень красиво и практично, — согласилась Роза. — Но я бы добавила ещё две вот таких верхних юбки, съёмные рукава, два воротника, украшения для пояса и цветочную гирлянду из тех же незабудок и получила бы почти полный комплект.       — Для вас это, быть может, и хорошо, — надменно заметила леди Далида, — но герцогине не к лицу считать каждую монетку.       — Что не помешает Вам, моя дорогая племянница, быть немного более экономной, — заметила леди Роберте.       — Я не для того выходила замуж, — фыркнула герцогиня.       Мисс Драйден же переглянулись друг с другом, не споря и не вмешиваясь в нравоучительный монолог тетушки своего господина. Но приятное времяпрепровождение было прервано слугой, пригласившим обеих девиц к герцогу. Эстер и Роза с видимой неохотой отложили модные журналы, но без промедления последовали в кабинет к кузену.       — Итак, — герцог не стал тянуть, — вы неплохо показали себя за время моего отсутствия, и, как вы уже знаете, едете вместе с моей супругой в столицу на весь зимний сезон. Советую вам не упускать ни малейшей возможности завести нужные знакомства. Вам, Эстер, я бы посоветовал обратить внимание вот на этих молодых людей.       Перед девушкой лёг лист бумаги со списком из шести имён. Она сложила его, решив ознакомиться позднее.       — Вас же, Роза, я бы попросил присмотреться вот к этим кандидатам в супруги. Здесь есть люди не слишком молодые, но я думаю, что это не станет помехой для брака. Я подбирал для вас обеих кандидатов, достойных войти в клан Кестельри, не сделайте ошибки, выбирая будущего мужа.       Роза тоже сложила лист бумаги, но задержалась на несколько мгновений, будто хотела, но не решалась о чём-то спросить.       — Я Вас слушаю!       — А что будет с мистером Эрроном? Настоящим, я имею в виду.       — Он едет с нами, ему предложено место младшего библиотекаря в моем столичном доме. И он с радостью согласился занять эту должность.       — Я думаю… — пробормотала Эстер, вспомнив вечно краснеющего молодого человека, пострадавшего от рук неизвестного злоумышленника.       — Это хорошо, — согласилась Роза. — Он же не виноват в том, что случилось. Хорошо, что Вы приехали вовремя, милорд.       — Вовремя? — уточнил Кестельри.       — Да, — закивала головой Роза. — Мне показалось, что самозванец что-то задумал, что-то нехорошее, что могло бы очень навредить Вам.       — И мне тоже, но что самое неприятное, милорд, думается, что это как-то связано с… — Эстер понизила голос, — с миледи. Быть может, я ошибаюсь, и Её Светлость была только лишь любезна с… ним, но…       — Но?       — Слишком любезна, милорд, — поддержала сестру Роза.       — А он? — продолжал расспросы Кестельри.       — Он?       Девушки задумались, потом переглянулись, и Эстер нерешительно проговорила:       — Не думаю, что мужчина был увлечён миледи.       — Скорее, казался таковым. Он был слишком… сладким… расточал комплименты, был очень мил, мы все поначалу попались на его удочку, — подхватила Роза, — одно время, — она нерешительно покосилась на сестру, — мне даже казалось, что Эстер увлечена им.       — Вот как?       — Да, милорд. Я думала, что это неплохая партия для бедной девушки вроде меня. Но потом… потом я заметила, что самозванец слишком сладок, что он рассыпал любезности направо и налево, но при этом не сводил глаз с миледи.       — Да-да! Кажется, что эти слова только для тебя, а присмотришься, вовсе и нет, всё насквозь фальшиво. Не понимаю, как могла миледи поверить ему, — пожала плечами Роза. — По счастью, Эстер быстро выкинула из головы мистера Эррона.       — Хорошо, — кивнул герцог. — Я рад, что не ошибся в вас обеих. Потому и предлагаю вам выгодные партии. Ваши мужья, после испытательного срока, могут быть введены в клан. А вы… вы станете полноправными девицами Драйден-Кестельри, как только из канцелярии придёт ответ.       — Ой! Благодарим Вас, милорд! — восторженно проговорили сёстры Драйден. И в самом деле, теперь они смогут принадлежать к могущественному клану и, даже поменяв после замужества имя, останутся под его покровительством.       Герцог только улыбнулся, лучше кого-либо понимая, что ценных союзников нужно беречь. Девушки уже ушли, окрылённые блистательным будущим, а в двери постучали, чуть слышно, едва-едва.       — Заходи, Аллен, — это и в самом деле оказался младший супруг, но не с пустыми руками.       Вскоре на столе уже был сервирован лёгкий ужин, в бокале янтарно сияло вино, а в камине запылал огонь, такой приятный в этот прохладный вечер.       — Мда… скоро зима, как тебе показалась мысль провести её в столице?       — Мой первый супруг каждый зимний сезон проводил там, — ответил Аллен.       — То есть ничего нового для тебя не будет.       — Нет, мой господин.       — О развлечениях скучающих аристократов я знаю не понаслышке. А вот чем занимаются их младшие, оставшиеся дома… может, поведаешь?       — Не знаю, как в других домах, но мне скучать было некогда, — чуть более резко, чем полагалось бы, ответил Аллен.       — Вот как? Тебе было позволено вести дом? — с недоверием спросил Кестельри.       — Нет, конечно, обычно я отлёживался после забав своего старшего мужа. В столице лорду Беркви требовалось много сил.       — В самом деле, — пробормотал герцог. — Думаю, что в этот раз тебе предстоит немного другое времяпрепровождение.       Аллен вопросительно посмотрел на мужа: неужели тот тоже станет выкачивать из него магическую силу?       — Не то, о чём ты подумал, — смутив супруга, ответил Кестельри. — Леди Далида и тут, в провинции, не справлялась, а уж в столице… у тебя прибавится забот.       — Да, конечно, — пробормотал Аллен.       — Не в ущерб твоим занятиям рунной магии. Как успехи, кстати?       — Мне думается, неплохо.       — Да, я слышал восторги слуг от того, что теперь в коридорах на их половине светло и не приходится пробираться на ощупь. Повар тоже отзывался с одобрением, и управляющий… мне кажется, что ты заслужил похвалу не только от них.       — Как скажете, — Аллен смутился, отворачиваясь в сторону: не привык он такому.       — Подойди, — мягко приказал герцог.       Младший послушно приблизился, поднял голову, глядя в глаза супругу прямо и смело, ну почти. И не ошибся, когда почувствовал, как губы супруга мягко и властно накрыли его рот. Что ж, старший бережно и ласково относился к нему, так что Аллен расслабился и приготовился получать заслуженное удовольствие.        Супруги даже не пошли на ужин, что было, в общем-то, не слишком сильным нарушением этикета и вызвало понимающие улыбки и взгляды у остальных домочадцев. Даже леди Далида не стала язвить по этому поводу, так и пребывая в мечтах о будущих победах и развлечениях в столице.       О том же самом думал и фальшивый мистер Эррон. Скрываясь в пещерах, он с трудом переносил общество главаря банды, именовавшего себя не иначе как Леонардо, но поделать ничего не мог: следовало дождаться, пока уедет герцог Кестельри, а затем «случайно» встретить где-нибудь на постоялом дворе леди Далиду и вынудить бежать. А потом можно уже ставить любые условия этому напыщенному индюку, так называемому главе Внутренней Безопасности королевства. Да над герцогом будет смеяться вся страна! Хорош Великий Инквизитор: ищет врагов везде, а в своей семье не может навести порядок. Королю ничего не останется, кроме как отправить герцога в отставку, а там… всегда можно предложить нужную кандидатуру на нужное место, заговор так и останется нераскрытым… или королю бросят кость в виде не самых важных членов, каких-нибудь неродовитых, с него сойдут и эти. И… Её Величество добрая королева Мариам восторжествует, а вместе с ней и весь Дал-Риад.       В отличие от самозванца, настоящий Дуглас Эррон чувствовал себя виноватым. В самом деле, он совершенно не оправдал оказанного ему доверия, подвёл соученика, поручившегося за него перед таким важным господином. И теперь у Дугласа точно не осталось ни единого шанса добиться чего-то в жизни. То, что его не только не вышвырнули вон, но привезли в поместье, пригласили хорошего доктора, предоставили возможность оправиться от нападения, казалось скромному молодому человеку чем-то вроде чуда, а брошенное вскользь обещание не оставлять его в беде показалось вообще даром Троих. Он был настолько потрясён великодушием герцога, что едва сумел выдавить сбивчивые слова благодарности, зато потом, в беседе с Кеннетом Берком, не мог остановиться, рассказывая насколько глубока его признательность Его Светлости.       — Прошу тебя, Кеннет, передай господину герцогу всю мою благодарность. Я даже не знаю, чем заслужил такое великодушное отношение… я допустил ужасную ошибку…       — Полно, не стоит так говорить! — остановил его секретарь герцога. — Ты не виноват в этом нападении. С любым могло случиться такое досадное происшествие. И слава милосердной Эйре, что ты выжил после нападения. Я никогда не простил бы себе, если бы самозванец убил тебя. Так что, радуйся тому, что ты жив.       — Жив… да, наверное. Только что я буду делать?       — Работать у Его Светлости, — пожал плечами Берк. — Тебе же предложили место младшего библиотекаря в столичном доме.       — Мне? — растерялся Дуглас.       — Да, разве ты не понял, что сказал Его Светлость?       — Я думал… я не верил… ох… моя благодарность не знает границ! В столице! И матушка с сестрой рядом.       — Ты сможешь навещать их в свой выходной, — заверил приятеля Кеннет. — У тебя будут свободным каждый десятый день.       — Я буду жить в доме Его Светлости?       — Нет, в городской усадьбе есть специальный дом для служащих. У тебя там будет комната.       — Я не знаю, чем смогу отблагодарить Его Светлость!       — Хорошей работой, Дуглас. И, пожалуйста, не подставляй больше свою голову под удары злоумышленников, — пошутил Кеннет.       — Будь уверен, я более не допущу подобного! — заверил приятеля настоящий мистер Эррон.       Словом, все в Хитлиффе пребывали в мечтах о будущем. И только герцог работал в поте лица: проект по подготовке армии преданных Короне магов близился к завершению.                            
387 Нравится 247 Отзывы 122 В сборник
Отзывы (7)