Часть 31
23 ноября 2023 г., 14:01
Время до отъезда стремительно улетало, и домочадцы герцога Кестельри проводили его по-разному…
Леди Далида не выпускала из рук модных журналов, обсуждая свои новые наряды и не желая видеть, что не все поддерживают её в этом увлечении. Обе мисс Драйден уже успели выбрать себе несколько новых платьев: герцог отдельно оговорил количество нарядов на все случаи жизни. Конечно, он не собирался тратить на кузин столько же, сколько на сестру, но любой из домочадцев должен выглядеть достойно. И Эстер, и Роза подбирали наряды таким образом, чтобы, заменив несколько деталей, получить совершенно новое платье. Кузен преподнёс обеим девушкам по скромному жемчужному набору, приличествующему незамужним девушкам, и те были в восторге, договорившись меняться время от времени.
А пока молодые и не очень леди занимались нарядами и предвкушали столичные развлечения, Аллен занимался делами поместья. Он получил полный доступ, разрешение от старшего супруга и принялся за работу со всем старанием. Благо полученное воспитание подразумевало и такие обязанности. Поощрение старшего воодушевило Аллена на ещё более упорную работу, и вскоре погреба, кладовые и жилая половина слуг была густо украшена рунами разного назначения. И каждый вечер старший супруг находил время для того, чтобы выслушать отчёт Аллена, всё более и более радуясь такому ценному приобретению.
В общем, когда герцог отбыл в столицу, он пребывал в полной уверенности, что оставляет поместье в надёжных руках. Аллен же буквально за несколько дней смог добиться того, что не вышло у леди Далиды за целый год: уважения прислуги.
Однако саму леди это ничуть не беспокоило: она была занята куда более приятными делами и проводила всё своё время за чтением модных журналов.
— Вы только посмотрите! — ради новых нарядов герцогиня даже забыла о своей неприязни к леди Роберте. — Вот тут, видите? Оказывается, в новом сезоне силуэт платьев совсем иной. Смотрите, как изящно спадают эти складки!
— А если выбрать вот такой наряд и сделать две верхних юбки и два корсажа, один закрытый на день, а второй вот такой, с пышными рукавами и отделкой незабудками по лифу, то можно получить несколько разных платьев, — вторила Эстер.
— Очень красиво и практично, — согласилась Роза. — Но я бы добавила ещё две вот таких верхних юбки, съёмные рукава, два воротника, украшения для пояса и цветочную гирлянду из тех же незабудок и получила бы почти полный комплект.
— Для вас это, быть может, и хорошо, — надменно заметила леди Далида, — но герцогине не к лицу считать каждую монетку.
— Что не помешает Вам, моя дорогая племянница, быть немного более экономной, — заметила леди Роберте.
— Я не для того выходила замуж, — фыркнула герцогиня.
Мисс Драйден же переглянулись друг с другом, не споря и не вмешиваясь в нравоучительный монолог тетушки своего господина. Но приятное времяпрепровождение было прервано слугой, пригласившим обеих девиц к герцогу. Эстер и Роза с видимой неохотой отложили модные журналы, но без промедления последовали в кабинет к кузену.
— Итак, — герцог не стал тянуть, — вы неплохо показали себя за время моего отсутствия, и, как вы уже знаете, едете вместе с моей супругой в столицу на весь зимний сезон. Советую вам не упускать ни малейшей возможности завести нужные знакомства. Вам, Эстер, я бы посоветовал обратить внимание вот на этих молодых людей.
Перед девушкой лёг лист бумаги со списком из шести имён. Она сложила его, решив ознакомиться позднее.
— Вас же, Роза, я бы попросил присмотреться вот к этим кандидатам в супруги. Здесь есть люди не слишком молодые, но я думаю, что это не станет помехой для брака. Я подбирал для вас обеих кандидатов, достойных войти в клан Кестельри, не сделайте ошибки, выбирая будущего мужа.
Роза тоже сложила лист бумаги, но задержалась на несколько мгновений, будто хотела, но не решалась о чём-то спросить.
— Я Вас слушаю!
— А что будет с мистером Эрроном? Настоящим, я имею в виду.
— Он едет с нами, ему предложено место младшего библиотекаря в моем столичном доме. И он с радостью согласился занять эту должность.
— Я думаю… — пробормотала Эстер, вспомнив вечно краснеющего молодого человека, пострадавшего от рук неизвестного злоумышленника.
— Это хорошо, — согласилась Роза. — Он же не виноват в том, что случилось. Хорошо, что Вы приехали вовремя, милорд.
— Вовремя? — уточнил Кестельри.
— Да, — закивала головой Роза. — Мне показалось, что самозванец что-то задумал, что-то нехорошее, что могло бы очень навредить Вам.
— И мне тоже, но что самое неприятное, милорд, думается, что это как-то связано с… — Эстер понизила голос, — с миледи. Быть может, я ошибаюсь, и Её Светлость была только лишь любезна с… ним, но…
— Но?
— Слишком любезна, милорд, — поддержала сестру Роза.
— А он? — продолжал расспросы Кестельри.
— Он?
Девушки задумались, потом переглянулись, и Эстер нерешительно проговорила:
— Не думаю, что мужчина был увлечён миледи.
— Скорее, казался таковым. Он был слишком… сладким… расточал комплименты, был очень мил, мы все поначалу попались на его удочку, — подхватила Роза, — одно время, — она нерешительно покосилась на сестру, — мне даже казалось, что Эстер увлечена им.
— Вот как?
— Да, милорд. Я думала, что это неплохая партия для бедной девушки вроде меня. Но потом… потом я заметила, что самозванец слишком сладок, что он рассыпал любезности направо и налево, но при этом не сводил глаз с миледи.
— Да-да! Кажется, что эти слова только для тебя, а присмотришься, вовсе и нет, всё насквозь фальшиво. Не понимаю, как могла миледи поверить ему, — пожала плечами Роза. — По счастью, Эстер быстро выкинула из головы мистера Эррона.
— Хорошо, — кивнул герцог. — Я рад, что не ошибся в вас обеих. Потому и предлагаю вам выгодные партии. Ваши мужья, после испытательного срока, могут быть введены в клан. А вы… вы станете полноправными девицами Драйден-Кестельри, как только из канцелярии придёт ответ.
— Ой! Благодарим Вас, милорд! — восторженно проговорили сёстры Драйден. И в самом деле, теперь они смогут принадлежать к могущественному клану и, даже поменяв после замужества имя, останутся под его покровительством.
Герцог только улыбнулся, лучше кого-либо понимая, что ценных союзников нужно беречь. Девушки уже ушли, окрылённые блистательным будущим, а в двери постучали, чуть слышно, едва-едва.
— Заходи, Аллен, — это и в самом деле оказался младший супруг, но не с пустыми руками.
Вскоре на столе уже был сервирован лёгкий ужин, в бокале янтарно сияло вино, а в камине запылал огонь, такой приятный в этот прохладный вечер.
— Мда… скоро зима, как тебе показалась мысль провести её в столице?
— Мой первый супруг каждый зимний сезон проводил там, — ответил Аллен.
— То есть ничего нового для тебя не будет.
— Нет, мой господин.
— О развлечениях скучающих аристократов я знаю не понаслышке. А вот чем занимаются их младшие, оставшиеся дома… может, поведаешь?
— Не знаю, как в других домах, но мне скучать было некогда, — чуть более резко, чем полагалось бы, ответил Аллен.
— Вот как? Тебе было позволено вести дом? — с недоверием спросил Кестельри.
— Нет, конечно, обычно я отлёживался после забав своего старшего мужа. В столице лорду Беркви требовалось много сил.
— В самом деле, — пробормотал герцог. — Думаю, что в этот раз тебе предстоит немного другое времяпрепровождение.
Аллен вопросительно посмотрел на мужа: неужели тот тоже станет выкачивать из него магическую силу?
— Не то, о чём ты подумал, — смутив супруга, ответил Кестельри. — Леди Далида и тут, в провинции, не справлялась, а уж в столице… у тебя прибавится забот.
— Да, конечно, — пробормотал Аллен.
— Не в ущерб твоим занятиям рунной магии. Как успехи, кстати?
— Мне думается, неплохо.
— Да, я слышал восторги слуг от того, что теперь в коридорах на их половине светло и не приходится пробираться на ощупь. Повар тоже отзывался с одобрением, и управляющий… мне кажется, что ты заслужил похвалу не только от них.
— Как скажете, — Аллен смутился, отворачиваясь в сторону: не привык он такому.
— Подойди, — мягко приказал герцог.
Младший послушно приблизился, поднял голову, глядя в глаза супругу прямо и смело, ну почти. И не ошибся, когда почувствовал, как губы супруга мягко и властно накрыли его рот. Что ж, старший бережно и ласково относился к нему, так что Аллен расслабился и приготовился получать заслуженное удовольствие.
Супруги даже не пошли на ужин, что было, в общем-то, не слишком сильным нарушением этикета и вызвало понимающие улыбки и взгляды у остальных домочадцев. Даже леди Далида не стала язвить по этому поводу, так и пребывая в мечтах о будущих победах и развлечениях в столице.
О том же самом думал и фальшивый мистер Эррон. Скрываясь в пещерах, он с трудом переносил общество главаря банды, именовавшего себя не иначе как Леонардо, но поделать ничего не мог: следовало дождаться, пока уедет герцог Кестельри, а затем «случайно» встретить где-нибудь на постоялом дворе леди Далиду и вынудить бежать. А потом можно уже ставить любые условия этому напыщенному индюку, так называемому главе Внутренней Безопасности королевства. Да над герцогом будет смеяться вся страна! Хорош Великий Инквизитор: ищет врагов везде, а в своей семье не может навести порядок. Королю ничего не останется, кроме как отправить герцога в отставку, а там… всегда можно предложить нужную кандидатуру на нужное место, заговор так и останется нераскрытым… или королю бросят кость в виде не самых важных членов, каких-нибудь неродовитых, с него сойдут и эти. И… Её Величество добрая королева Мариам восторжествует, а вместе с ней и весь Дал-Риад.
В отличие от самозванца, настоящий Дуглас Эррон чувствовал себя виноватым. В самом деле, он совершенно не оправдал оказанного ему доверия, подвёл соученика, поручившегося за него перед таким важным господином. И теперь у Дугласа точно не осталось ни единого шанса добиться чего-то в жизни. То, что его не только не вышвырнули вон, но привезли в поместье, пригласили хорошего доктора, предоставили возможность оправиться от нападения, казалось скромному молодому человеку чем-то вроде чуда, а брошенное вскользь обещание не оставлять его в беде показалось вообще даром Троих. Он был настолько потрясён великодушием герцога, что едва сумел выдавить сбивчивые слова благодарности, зато потом, в беседе с Кеннетом Берком, не мог остановиться, рассказывая насколько глубока его признательность Его Светлости.
— Прошу тебя, Кеннет, передай господину герцогу всю мою благодарность. Я даже не знаю, чем заслужил такое великодушное отношение… я допустил ужасную ошибку…
— Полно, не стоит так говорить! — остановил его секретарь герцога. — Ты не виноват в этом нападении. С любым могло случиться такое досадное происшествие. И слава милосердной Эйре, что ты выжил после нападения. Я никогда не простил бы себе, если бы самозванец убил тебя. Так что, радуйся тому, что ты жив.
— Жив… да, наверное. Только что я буду делать?
— Работать у Его Светлости, — пожал плечами Берк. — Тебе же предложили место младшего библиотекаря в столичном доме.
— Мне? — растерялся Дуглас.
— Да, разве ты не понял, что сказал Его Светлость?
— Я думал… я не верил… ох… моя благодарность не знает границ! В столице! И матушка с сестрой рядом.
— Ты сможешь навещать их в свой выходной, — заверил приятеля Кеннет. — У тебя будут свободным каждый десятый день.
— Я буду жить в доме Его Светлости?
— Нет, в городской усадьбе есть специальный дом для служащих. У тебя там будет комната.
— Я не знаю, чем смогу отблагодарить Его Светлость!
— Хорошей работой, Дуглас. И, пожалуйста, не подставляй больше свою голову под удары злоумышленников, — пошутил Кеннет.
— Будь уверен, я более не допущу подобного! — заверил приятеля настоящий мистер Эррон.
Словом, все в Хитлиффе пребывали в мечтах о будущем. И только герцог работал в поте лица: проект по подготовке армии преданных Короне магов близился к завершению.