Идеальные отношения

NC-17
В процессе
387
5
автор
olgo4ka бета
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 289 страниц, 107 385 слов, 48 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
387 Нравится 247 Отзывы 122 В сборник

Часть 46

Настройки
             И чутье герцога не подвело!       Изменник, обесчестивший страну и короля! Предатель, продавшийся риадцам! Подлец, тайно служивший королеве Мариам!       С такими заголовками вышли столичные газеты, когда в свет просочились слухи, что Кестельри арестован по подозрению в измене. Правда, кто-то говорил, что всё это слухи и герцог не отправлен в тюрьму, а бежал из страны. Или не бежал и скрывается в одном из своих поместий. Или не скрывается, а отправлен под домашний арест. Самого герцога никто не видел, а Его Величество хранит молчание. И молчит барон Халфолд, новый глава отдела по шпионажу во благо Альбигона, который, якобы, и раскрыл преступную деятельность герцога. Зато вовсю кричат газетчики, придумывая всё более громкие заголовки для своих статей.       — Ваша Светлость, у Вас снова пошла кровь.       Кеннет Берк указал на камзол, кровавое пятно на котором стало больше.       — Ерунда, — отмахнулся Кестельри.       — Вам нужен лекарь.       — Нет, рану ты зашил и перебинтовал, целебную мазь наложил, мне требуется только покой и время.       — А его у Вас и нет.       — Почему? — скривил губы герцог. — Вот последнего у меня теперь более чем достаточно.       — Что Вы будете делать?       — Защищать своё доброе имя, разумеется, — пожал плечами Кестельри и восхищённо добавил: — Но каков молодец, однако, этот Халфолд! Все ниточки вытянул! Все до единой! Хороший теперь у нас глава шпионского отдела.       — Но…       — Не беспокойся, Берк, всё встанет на свои места. Нужно только набраться терпения.       — Но Его Величество!       — А вот король лучше всех знает истинное положение дел. Так… Берк, теперь нужно, чтобы Вас увидели в столице или предместьях, причём так, чтобы не просто заметили, а сделали вывод, что Вы можете привести ко мне. Будьте осторожны, нам нужны не люди Халфолда, а совсем иные личности.       — Риадцы? — ахнул Кеннет.       — Именно так! Впрочем, за Халфолда, наверное, беспокоиться не стоит, не настолько много у него преданных людей, а из тех, что имеются, я часть отправил на больничную койку.       — Так Вы специально никого не убивали!       Герцог чуть самодовольно улыбнулся: каких усилий ему стоило только ранить своих противников, когда те упорно пытались его или захватить живым, или, если уж не получилось — убить. Но всё вышло так, как они задумали с королём, когда решено было подбросить информацию о предполагаемой измене Кестельри. Сами сведения были ложью от первого слова до последнего, но вот связь леди Далиды со шпионом риадцев, её будто бы побег, а на деле похищение — вот об этих подробностях никому не было известно, как и об участии во всём этом сестры самого герцога, но младший супруг, бывший ранее мужем мятежника Беркви… всё это выстраивалось в такую стройную картину, что Халфолд ожидаемо не прошёл мимо.       Правда, ни король, ни Кестельри не планировали, что герцога ранят, а ему придётся бежать, скрываясь от слишком ретивых помощников барона Халфолда. Но это были уже издержки. Осталось только дождаться посланников доброй королевы Мариам и накрыть всю шпионскую сеть одним ударом.       Кеннет ещё раз проверил повязку, попрощался с герцогом, заверив того, что постарается выполнить поручение как можно лучше, и спустился по крутому откосу к морю. Именно на его берегу, в одной из пещер, нашёл пристанище беглец. Берк поднял голову, глядя на стоявшего на уступе герцога, махнул рукой и, оттолкнувшись от берега, запрыгнул в лодку. Ему предстоял нелёгкий путь до портовых складов, где ждали его несколько агентов Его Светлости.       Кестельри постоял еще некоторое время, вдыхая холодный солёный воздух, и вернулся в пещеру. Огромный валун скрывал вход, пряча его от досужих глаз. Герцог активировал руну, освещающую путь, и двинулся по узкому ходу вглубь. Вопреки предположениям Кеннета, он не собирался проводить время в сырой пещере: узкий ход вёл прямо в подвалы небольшого уютного дома в респектабельном районе столицы. Пожилые супруги, проживавшие в нём, уважаемые соседями, ни в чём подозрительном замешаны не были. Зато у них имелась небольшая потайная комната, где и поселился Кестельри. Глава семейства вёл небольшую практику, принимая пациентов на дому, а его младший супруг занимался домашними делами и выращивал на продажу зелень. Потому никого не удивляло то, что каждое утро он выходил из дома с полной корзиной и направлялся на рынок, куда стекались не только покупатели, но и слухи.       Было у почтенного господина Мэтрэ своё место — прилавок под навесом, с удобным креслом в хорошем месте, а зелень он продавал всегда свежую и сочную, да и цену не заламывал, так что покупателей всегда было много. Вот и сейчас к нему подошла пожилая круглолицая женщина в белом чепце и фартуке, этакая кухарка из хорошего дома. Из очень хорошего. Из дома самого герцога Кестельри. И, перебирая придирчиво укроп и петрушку, она стала жаловаться на то, что леди Элен плохо кушает, а леди Розамунда пытается править в доме, а лорд Аллен не позволяет ей этого, а леди Далида заперлась в своих покоях и носа не кажет, а самый младший герцог должен был прибыть в столицу, но до сих пор его нет. А кузины Его Светлости взяли под покровительство несколько приютов и ездят туда каждый день, на что денег уходит немеряно, а вот вернётся хозяин дома и всё вновь встанет на свои места.       — Так он же изменник! — вмешался в разговор какой-то мужчина.       — А ты видел? — подбоченилась кухарка. — А коль не видел, так и нечего тут языком попусту молоть.       — В газетах пишут же!       — Так в газетах всё что угодно понапишут. И про то, и про это, и про тебя тоже.       — А про меня-то чего?       — А хоть про то, что рога у тебя в двери уже не проходят!       — Так нету у меня рогов!       — А чем докажешь?       — Так ни мужа у меня нет, ни жены!       — Тю… да кого это волнует? — рассмеялась кухарка.       — Как это?       — А так! Ну да ладно, некогда мне тут болтать, дела!       И кухарка ушла, унося полную корзину свежей зелени, а господин Мэтрэ чуть позже тоже ушёл, унося сведения для герцога. Пока в доме Кестельри шло всё, как надо. Оставалось дождаться, когда рыбки клюнут на приманку. А они обязательно клюнут, не смогут риадцы пройти мимо столь вкусной и жирной наживки.       Но сам герцог чувствовал себя не слишком хорошо: несмотря на усилия лекаря, рана слегка воспалилась, тело начала терзать лихорадка, и он то и дело впадал в подобие забытья. Старший из Мэтрэ был с утра, поменял повязку, наложил мазь и исцеляющие заклятия, но то ли общая усталость, то ли инфекция, что попала в рану, то ли клинок был чем-то смазан, так что улучшение со вчерашнего дня не наступило. Как же жаль, что герцог, целитель и некромант, не может излечить свою рану. Но так бывает: особенности магии, что же поделать?       Очнувшись в очередной раз, герцог приподнялся, устраиваясь удобнее, чтобы не задевать рану. Комната, куда его поселили, была небольшой, вместились в неё только кровать, кресло и стол. Да шкаф с книгами высился в углу. Даже вещи хранились в сундуке у двери. Впрочем, столь простые условия не смущали Кестельри — тепло, сухо, лечат, что ещё нужно?       Вдруг задвижка на потайной двери едва слышно сдвинулась, и в комнату проскользнул старший Мэтрэ.       — Добрый день, Ваша Светлость. Как Вы себя чувствуете? Лихорадка, я вижу, вернулась…       Он взял руку герцога, проверяя силу ударов сердца, покивал головой и принялся снимать бинты с раны. Баночка с мазью уже стояла наготове, а с подноса, принесённого лекарем, доносились ароматы обеденных блюд.       — Спасибо, мне немного лучше.       — Да, я вижу, что, несмотря на лихорадку, рана очищается. Думаю, что уже через несколько дней Вы подниметесь с постели.       — У меня нет этого времени, — покачал головой герцог. — Вы можете использовать любые способы, чтобы поднять меня на ноги, как можно скорее.       — Хм… — лекарь потеребил короткую бородку,— есть один способ…       — Какой?       — Накладывать исцеляющее заклинание каждые полчаса. Но это весьма болезненно. Видите ли, организм человека не приспособлен к тому, чтобы его заставляли исцеляться. Всё должно идти своим чередом.       — Ничего, я потреплю. Действуйте.       — Как прикажете, Ваша Светлость.       Мэтрэ вышел из комнаты, чтобы предупредить супруга о долгом отсутствии, и вернулся не только с лекарским сундучком, но и с игрой, только недавно вошедшей в моду среди мужчин. Суть игры сводилась к тому, чтобы стать успешным владельцем поместий. Кестельри усмехнулся, заметив коробочку с игрой, но, поскольку она ему не понравилась, попросил просто принести шахматы.       — О! Простите, Ваша Светлость, — повинился Мэтрэ, — я не подумал, что Вам, истинному владельцу многих земель, вовсе не так интересно становиться игрушечным лендлордом!       — Вы правы, к тому же я считаю игру в шахматы одним из самых интеллектуальных занятий. Это сродни ведению боевых действий, только на шахматной доске.       — И Вы будете, разумеется, играть за нашего доброго короля? — улыбнулся Мэтрэ.       — Вовсе нет! — рассмеялся герцог. — Я же изменник, а потому выбираю сторону не менее доброй королевы Мариам. А Ваша задача - не позволить мне победить!       Мужчины рассмеялись, расставляя по полю искусно вырезанные фигурки.       Семья же герцога Кестельри тоже проводила время за игрой, вот только это не были ни шахматы, ни «Лендлорд», а вполне респектабельная «Усадьба счастья». Суть её сводилась к тому, чтобы бросать фишку и продвигаться по спирали к центру поля, а по пути, попадая на фигурки, олицетворявшие добродетель, следовало рассказать о ней и даже привести примеры, как это случается в жизни. Играли в неё сёстры Драйден и леди Элен. Мисс Лилия занималась вышиванием под присмотром гувернантки, а леди Розамунда слушала чтение мисс Лавинии Борн, в то время как младшая герцогиня вместе со своей компаньонкой так и не спустилась к ужину.       Лорд Аллен отсутствовал в комнате, занимаясь хозяйственными делами, что было уже привычно для дам.       — Вы не поверите, милая Элен, что я видела сегодня в лавке! — проговорила леди Розамунда.       — Что-то новое, дорогая тётушка?       — Да! Это фарфоровая безделушка, блюдо для земляники.       — О! — воскликнули в один голос сёстры Драйден.       — Да-да! Я тоже удивилась, мои дорогие племянницы, что для этой ягоды стали делать специальные блюда. Ведь её сезон так быстротечен!       — Это просто блюдо? Или там имеются какие-то специальные приспособления?       — Я видела несколько, — пояснила леди Роберте. — Одно было выполнено в виде земляничного листа с ягодами по краю, а вместо черенка — небольшая розетка для сливок. Другое в виде круглой чаши, что покоится на ножках, а по обе стороны мисочки…       — Тоже для сливок? — спросила Роза.       — Думаю, да, сестрица, — закивала головой Эстер. — Земляника такая вкусная, если её кушать со сливками!       — Ах, Эстер! Как же давно я не ела земляники!       — Но почему? — удивилась леди Элен, жадно впитывающая все эти милые подробности, будто ничего страшного в её жизни не было и всё идёт свои чередом.       — На нашем острове слишком холодно для этой ягоды, — пояснила Эстер.       — Ничего, в следующем году мы вдоволь полакомимся земляникой. И со сливками, если кто-то пожелает, — заверила кузину леди Элен. — А какие там были ещё блюда, расскажите, дорогая тётушка?!       — Как прикажешь, дорогая племянница, — шутливо поклонилась леди Розамунда, наслаждавшаяся свои нынешним положением.       Уже не приживалка в доме брата покойного супруга, не бедная родственница, зависящая от капризов хозяина дома, но дама из богатого и влиятельного клана, пусть даже и испытывающего некоторые трудности в настоящее время. Леди Роберте была твёрдо уверена, что племянник с честью выйдет из создавшегося положения. Оставалось только дождаться его триумфального возвращения!       Но вместо Джорджа Кестельри в городском доме появился другой персонаж. _______________________ Ищу бету, готовую править орфографию и пунктуацию, но не вмешиваться в сюжет.       
387 Нравится 247 Отзывы 122 В сборник
Отзывы (3)