ID работы: 11616459

Детектив Вайрэ и Доктор Намо: Паучиха Дарквиллей

Джен
R
Завершён
7
автор
Размер:
39 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 38 Отзывы 4 В сборник Скачать

Побитый садовник

Настройки текста
В доме Кементари было не так уютно, как в саду снаружи. Несмотря на все попытки дамы создать хоть какое-то подобие жилых комнат, из-за вездесущих схем растений с подробными описаниями и старых сухоцветов во всех вазах, помещения больше походили на музей или склеп, но никак не на дом улыбчивых садовников. Сев за стол и вежливо отпив чая, заботливо разлитого хозяйкой по чашкам, Намо лишь тихонько оставалось надеяться, что, узнав ответы на интересующие вопросы, он сможет поскорее отсюда ретироваться. Йаванна решила прервать неловкую тишину не менее странным, чем всё, происходившее ранее, вопросом: — Странное же мы место выбрали, где поселиться? И всё-таки нам здесь хорошо, правда, Ауле? Мужчина тихо сморщился, снова дотрагиваясь до воротника, но ответил: — Да… Нам здесь очень хорошо… — Прошу вас. У меня была своя оранжерея неподалеку от Валинора, но судьба обернулась против нас. Какой-то из посетителей забрал один из редких, и крайне ядовитых цветов, от чего несколько человек погибло. Нам так и не удалось поправить свои дела, и почти все мои средства были потеряны. И всё-таки… Если бы не разлука с моими дорогими юными учениками, я бы радовалась этой неудаче. Ибо Дарквилль дает просто непочатый край работ для специалиста в ботанике! Архивариус, приметив странную реакцию брата дамы на любые ее реплики, решил ответить со всей учтивостью: — Жить здесь скучно не только вам, но и вашему брату. Поморщившись, словно его ударили плетью, Ауле выдохнул и ответил с удивительно спокойным тоном: — Нет. Я не скучаю. — Минутку, я же совсем забыла про завтрак! Одну минуту, я сейчас всё принесу! Женщина скрылась в кухне, и вала, заметно расслабившись от скрывшегося источника стресса, шепотом проговорил: — Простите меня за ошибку, доктор Намо. Забудьте всё, что я вам наговорил, вас это не касается. Намо тихо кивнул: — Я передам ваше предостережение сэру Мелькору. — Вы придаете моим словам слишком большое значение. Смерть сэра Манвэ потрясла нас с сестрой, мы с ним часто встречались. И теперь меня беспокоит судьба юного лорда. Вы же знаете про предание о паучихе? Доктор наук едва не захохотал: — Я не верю в этот вздор! — А я верю. — Мне показалось, вы не хотели, чтобы об этом разговоре услышала ваша сестра. — Она не хотела бы, чтобы Ангбанд пустовал. Это может повредить всем нам. Наконец, валиэ вернулась со свежими лепешками. — Вы знаете, у нас крайне интересные соседи! Доктор Лангон — очень большой профессионал… в своей области — женщина тихо хихикнула за своим веером — Вот несчастный сэр Манвэ… тоже был крайне интересным собеседником. Да… Мы были с ним близки… Даже не передать, что для нас значит эта утрата. Но что скажете, может нам навестить сэра Мелькора? Мы ему не помешаем? — Что вы, я думаю, он будет рад с вами познакомиться. Даже крайне жуткое поведение сиблингов не заставило архивариуса отказаться от жареного лембаса с мармайтом.

***

Ближе к обеду, после посещения почты, не получив ни единого письма от Вайрэ, Намо снова столкнулся с Йаванной в скалах, и, получив неоднозначное предупреждение не сходить с троп, в несколько обеспокоенном настроении вернулся в замок. В зале его встретил не менее обеспокоенный Лангон: — Рад видеть вас в здравии и добром расположении духа. Какие новости, доктор Намо? — По счастью, никаких. — Ой, а я весь в переживаниях — проктолог вытер испарину со лба платочком, нечаянно выронив из кармана проклятую спринцовку — С одной стороны, у меня большая радость: я помог вылечить геморрой у тяжело больного Феанора, что большой праздник. Но, с другой стороны, от перенапряжения он вскоре истек кровью, и вся его родня собирается меня засудить! Отвлекшись от попыток взломать бар, юный лорд расхохотался от столь дивной истории. Лангон такой реакции не оценил: — Вот вы смеетесь, сэр Мелькор, а с нашими валинорскими законами такая толпа кого хочет в Чертягу отправит! Особенно Тингол, хоть и не знаю, какое ему дело до дел каких-то Нолдо. Иной раз и по десять тяжб ведет за раз! В зал зашел Саурон, сопровождая гостей, и гордо представил их, оторвав хозяина поместья от проклятого замка. — Мистер и Мисс Кементари! Когда за ужином дворецкий открыл бар и наконец отвадил угнетение от души сэра Мелькора, последний, изрядно набравшись, вел развеселую беседу с соседями. Как ни странно, особенное внимание он уделял брату Йаванны, рассказывая заграничные анекдоты и забавные курьезы. Взгляд выдавал в Ауле некоторое беспокойство, но он охотно отвечал на заигрывания, тонким языком намеков сближаясь с лордом Дарквиля. Намо стало неловко от наблюдения за воркующими, и он решил завести беседу: — Мисс Кементари, я полагаю, вы часто бывали в этом доме? Вот мы с сэром Мелькором чувствуем себя как гости. Крайне эстетично вытерев рот салфеткой, дама ответила: — Да, мы раньше часто бывали здесь. Сэр Манвэ был очень гостеприимен, можно сказать был душой нашего общества. Лангон кивнул, подтверждая ответ садовницы, и вдруг ее брат, припомнив диалог с архивариусом, решил кое-что уточнить: — Вы надолго приехали в наши края? Юный лорд, подняв бокал, словно для тоста, заявил со всей уверенностью и гордостью, что могли дать ему его аристократичные корни: — Я думаю — сэр Мелькор кокетливо взглянул на садовника — Что теперь уже отсюда никуда не уеду.

***

Проснувшись посреди ночи от странных звуков, доктор Намо вскочил с постели, быстро оделся и, ориентируясь на шум, отправился к башне замка. Там его встретил камердинер, машущий свечой у окна. — Саурон, что вы делаете? — Ничего, сэр. Это окно, и я всегда проверяю на ночь, чтобы они были заперты. — Даже в башне? — Да, сэр, во всём доме. Совсем не трезвый лорд, слегка пошатываясь, возник из темноты с вопросом: — Послушайте-ка! Саурон! Довольно изворачиваться! Что вам здесь запонадобилось, м?! — Я ничего дурного не делал, сэр. Просто посветил свечой в окошко и… — А для чего вы светили свечой в окошко, м?! — Не спрашивайте меня, сэр Мелькор. Это не моя тайна, и если бы это касалось только меня, клянусь вам… Намо потер подбородок и прервал оправдания дворецкого: — Видимо, это условный знак. — В каком смысле? — В прямом. Сейчас проверим, будет ли на него ответ. За окном показалось несколько огоньков. — А! А! Намо, вы это видели? Вы это видели? А… Какой негодяй… Саурон, это же сигнал! Кто ваши сообщники? — Это моё дело. — Кто ваши сообщники! Говорите немедленно! — Это моё дело. — В таком случае, вон отсюда! Вы уволены, вон отсюда, Саурон! — Слушаюсь, сэр. Видимо, ничего не поделаешь. — Я выгоню вас с позором! Саурон, наши предки столько веков жили под одной крышей, и теперь вы что-то замышляете против меня?! Внезапно в разговор вмешался Тьелпэ, всё с тем же быстрым говором, который было невозможно разобрать нормально: — Нет-нет сэр! Не против вас! — Вот, Тьэлпэ, чего ты добился — нас увольняют. Можешь пойти собирать вещи. Эльф возмутился и начал тираду: — А, я добился?! Нет, вы только послушайте, что он говорит! Сэр Мелькор, я вам врать не буду. Впрочем, если в этом есть что-то дурное, то поверьте, мой муж это сделал только ради меня. Его избаловали с детских лет, ему потакали во всём, и конечно он вообразил, что ему всё дозволено, что весь мир существует только для его удовольствия! Пьяный лорд едва не осел от такого потока информации. — Я ничего не понимаю. — Сэр Мелькор, если бы вы знали, какой это был чудный отец! Я могу вам показать старый портрет, это был… — Не надо мне ничего показывать! Я не хочу… — …настоящий ангел! Он просто попал в дурную компанию! — Его отец — Куруфинвэ, сэр. — Ну очень хорошо, я не знаю! Ну и что? Намо вдруг оживился: — Значит, убийца Курво ваш отец? — Да сэр! Он погибает в скалах от голода, Саурон подает ему знак, что еда готова, а он показывает куда ее принести. Вот и всё. Мы каждый день надеемся, что он уйдет, но пока он здесь, мы не можем его бросить! — Я ничего не понимаю! Отец, скалы… Какой обед может быть в скалах? Ой побери… Саурон взял за руку неумолкающего супруга и с прежним спокойным тоном попросил: — Тьелпэ, пойдем… Тьелпэ. — Мы конечно виноваты, сэр Мелькор, нужно было сказать вам раньше. Я говорил об этом Саурону, Саурон сказал, что ничего не надо говорить, а я говорю «Саурон, нужно сказать сэру Мелькору, а то сэр Мелькор на нас рассердится»… — Не понимаю ничего. Саурон, заберите этого эльфа, я не хочу ничего слушать. Когда дворецкий удалился с продолжавшим говорить юношей, лорд продолжил: — Я ничего не понимаю. Доктор, объясните мне, что они сейчас тут говорили? — В горах сидит полоумный Курво, отец Тьелпэ. Они его кормят. — Да что вы говорите! Слушайте, а давайте его поймаем! Алкоголь заметно подействовал и на доктора, потому что всегда рассчетливый и осторожный Намо с неожиданностью для себя заявил: — Давайте! — И всё кончится! — Не кончится. Вооружившись молотком и револьвером, мужчины накинули на себя верхнюю одежду и отправились прямо в ущелье.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.