***
Бранч проходил в поместье семьи Деларош — одной из древнейших французских династий, чьи корни уходили в ту самую эпоху, где слово «чистокровный» не требовало пояснений. Дом, утопающий во вьющемся плюще, был построен ещё до первой Гоблинской войны и напоминал скорее миниатюрный замок с каменными галереями, арочными окнами, изящными лестницами. Ландшафт сада — тщательно выстриженный, фонтан — с белым мраморным кентавром, и над всем этим — дышащая уравновешенная тишина старого богатства. По кругу фонтана важно прохаживались павлины с поразительно ярким, почти надменным оперением — изумрудным, синим, золотыми акцентами. Их шаги были неспешны, демонстративны. Пэнси задержала взгляд на одном из них. — У Нарциссы были белые, — сказала она, не глядя на мать. — Драко нервничал, когда их видел. Софи молча отставила чашку, будто не расслышала. Но Пэнси знала — расслышала. После войны всё разрушилось. Люциус оказался под угрозой поцелуя дементора, и только вмешательство старых связей сдерживало неизбежное. Драко же будто исчез. Нарцисса превратилась в тонкую тень между адвокатами и налоговыми инспекторами, расплачиваясь за гостеприимство, оказанное Тому Реддлу. Пэнси отправила Драко партию писем за этот месяц. Не гневных, не умоляющих — просто человеческих. Ни на одно он не ответил. В нынешней ситуации было мало справедливости, о которой так трубили в «Пророке». Чистокровные династии оказались под сильным ударом. Историю пишут победители, а они редко когда интересуются мотивами. Пэнси обвела взглядом поместье. Здесь не было вычурных радостей, золотых завитков и розовых тонов, которыми теперь так любили украшать мероприятия новой политической волны. Тут всё было строже, старше, холоднее. Аристократия, спрятавшаяся в тени перемен. Среди приглашённых мелькали те, чьи фамилии в Лондоне уже произносились вполголоса: Бонжюль, Армагу, Лабрюн, Леклер. Франция всё ещё хранила остатки чистокровного снобизма, хотя публично от него давно открестилась. Этот бранч, как и большинство подобных встреч, не анонсировался, не обсуждался и не фиксировался в газетах. Он просто происходил — между собой. Пэнси надела платье цвета бургунди с высоким воротом и открытой спиной. Ткань плотно обтягивала фигуру. — Пэнси, дорогая. — Софи задержала её, взяв под локоть. — Семья Монтэгю уже здесь. — Я вижу. — Пэнси послушно натянула улыбку, слишком натренированную, чтобы быть неуклюжей. Грэхэм отвлёкся от разговора, заметив их, и слегка кивнул. Его родители, мистер и миссис Монтэгю, выглядели как пара из старого портрета: прямые спины, тусклое серебро в волосах и бесстрастные взгляды. Пэнси поприветствовала их по всем правилам: достаточно формально, чтобы не выглядеть угодливо, и достаточно тепло, чтобы избежать упрёков Софи. Но напряжение в её плечах не исчезло. Они с Монтэгю отошли в сторону и сели за столик за фонтаном. Её жених не отличался умением вести занятные светские беседы. Его уровень скорее доходил до удовлетворительного, учитывая, сколько времени и денег было потрачено на его обучение. Грэхэм отпивал чай — мелкими, совершенно бесполезными глотками — и неуместно размахивал чашкой, скользя взглядом по толпе. Его глаза то и дело выискивали что-то, будто он был не на дипломатическом приёме, а на квиддичном матче и пытался углядеть снитч. — Опусти уже эту проклятую чашку на блюдце, Монтэгю, — наконец процедила Пэнси. — Ты меня нервируешь. — А сколько уже времени? — в очередной раз за эти полчаса спросил Монтэгю. — Четверть первого. — Это без сорока пяти минут час? — Нет, — её голос остался мягким, почти ласковым, — это без семидесяти пяти минут половина второго. Грэхэм нахмурился. Он иногда не улавливал её колкостей до конца, но и не обижался — восприятие у Грэхэма было грубое, как у жеребца. Что-то в этом, впрочем, даже казалось ей безопасным. Но сегодня он явно находился на взводе: вокруг него витала нервозность и невыносимое томление, которое стало раздражать Пэнси. — Не ожидал, что ты такая садистка. — Как хорошо, что твои ожидания не моя зона ответственности, — ядовито улыбнулась Пэнси. — Почему ты всё время спрашиваешь о времени? Грэхэм повернулся к ней, проводя рукой по рукаву сюртука, как будто выравнивал складки, чтобы не смотреть в лицо. — Сегодня должен прийти глава комитета по спорту. Жан-Батист Меллеро. Он и его жена. — И? — Пэнси убрала чашку на поднос и чуть приподняла бровь. — Я хочу заручиться его поддержкой. Грэхэм редко бывал столь сосредоточен — если вообще когда-либо бывал. — Поддержкой… для чего? — Я… — Он осёкся, потом всё же продолжил, почесав затылок: — Я хочу открыть школу. Верховой езды. На гиппогрифах, фестралах, может, на ещё чём-то. Детская и взрослая программа. Спокойные особи, безопасные тренеры. — И ты считаешь, что комитет международной федерации спорта… — Может дать мне нужный статус. Я не прошу финансирования. Только признания. Без них это будет кружок богатых идиотов на лужайке. А с ними — полноценный институт. — Институт. — Пэнси на миг опустила взгляд. — Никогда не думала, что ты хочешь этим заниматься. — Я тоже не думал. А потом понял, что это первое, чего действительно хочу не ради денег, не ради семьи, не ради брака. Просто хочу. — Он замолчал, будто испугался собственной искренности. В его глазах действительно что-то горело. Нечёткое, но настоящее. Как свет в оконце на болотах. Пэнси вдруг почувствовала, как внутри поднимается что-то едкое. Не раздражение. Зависть. Она не помнила, когда у неё самой последний раз что-то горело внутри. Цели в её жизни всегда навязывали другие — отец, Драко, общество. Единственной «великой» идеей, за которую она когда-либо держалась, была война. Не потому, что она верила в чистоту крови, а потому, что это было понятно. Чётко. Великая цель, которой можно подчиниться, можно заслужить похвалу. Благодаря которой быть частью чего-то большего. Сейчас — ничего. Ни идеи, ни желания, ни даже собственного хобби. Только брак, который должен спасти её династию и мать. Она отвела взгляд, как будто застала саму себя за чем-то постыдным. Грэхэм же снова поднял чашку — теперь аккуратно, двумя пальцами за ручку. — Кстати, хочу сделать тебе комплимент, — сказала Пэнси, желая сбросить с себя водоворот тяжёлых мыслей. — С тех пор как ты сделал нормальную стрижку, ты выглядишь… очень даже терпимо. Грэхэм застыл на секунду, а после внезапно громко рассмеялся. Он не стал ни понижать тона, ни просить прощения у других гостей за нарушение этикета. Даже несколько недовольных гримас не убавили его веселья. — Салазара ради, Паркинсон. Это мало похоже на комплимент. — И всё же — это был он, — фыркнула она, пряча улыбку. — Я стараюсь. — В таком случае я так невыразимо благодарен. Это было очень… незабываемо.***
Она стояла, облокотившись на прохладный металл перил и глядя, как один из павлинов с ленивой грацией старого аристократа пересекает сад. Остальные уже перешли на бокалы с мёдом, обсуждая ставки на чемпионат по квиддичу. Кто-то смеялся в глубине дома — слишком громко, слишком показательно. Софи, конечно, улыбалась. Софи всегда улыбалась в правильных местах. Звук открывающихся ворот не вызвал волнения — скорее лёгкий всплеск любопытства среди гостей, уже пресыщенных друг другом. Некоторым стало даже весело: ещё одна фигурка в безупречном костюме — возможно, повод обсудить. Пэнси же напряглась сразу. Почти машинально. Он шёл по гравию не спеша, с руками в карманах, будто, прогуливаясь, случайно свернул не туда. Теодор Нотт был, как всегда, безупречно небрежен — в дорогом, но мятом льне, без галстука, с потёртым браслетом на запястье. Волосы взъерошены, губы тронуты ленивой полуулыбкой. Он выглядел так, словно опоздал намеренно. Словно всё это — и фонтан, и павлины, и позолоченные тосты — происходило в театре, на который он давно не покупал билеты. — Господин Нотт, — слегка растянула гласный мадам Деларош, делая шаг вперёд, — как же мы рады… Он склонил голову с той грацией, которая делала его почти обаятельным — пока он не начинал говорить. Трижды поцеловал хозяйку поместья. Улыбнулся остальным гостям, но отдельно кивнул Грэхэму — коротко, почти по-мальчишески, салютом, как будто на поле после матча. Затем — словно только сейчас заметив её — взглянул на Пэнси. Его глаза задержались на ней на секунду дольше, чем это было бы вежливо. Затем он отвернулся, не сказав ни слова. Тео проходил от одного стола к другому, приветствуя гостей. Грэхэма забрали родители для знакомства с сыном Дебуа. Глава комитета международного спорта отправил сову о том, что время отбытия порт-ключа изменили и он не сможет присутствовать. Монтэгю же заметно расстроился, но решил не терять времени и заручиться поддержкой тех, кто сегодня был на бранче. Пэнси, воспользовавшись моментом, ускользнула на дальнюю веранду, стараясь больше ни с кем не контактировать. Она не удивилась, когда спустя время увидела Нотта, идущего к ней. В последнее время это стало негласным правилом. — Я была почти уверена, что ты не придёшь. — Я тоже, — просто ответил он, опираясь на кованые перила и прикуривая сигарету. — Но как видишь, принудить можно к чему угодно, если знать как. — Здесь не так невыносимо, — сказала Пэнси, не поворачивая головы. — Ну, я вижу, что ты в своей среде. — Нотт бросил острый взгляд на платье Пэнси и сделал глубокую затяжку. — «Чистота крови — залог сохранения силы магии», — едко процедил Тео, и дым сигареты заклубился у его лица. — Сколько нужно войн, чтобы выбить эту дурь из их голов? Она не стала спорить с его взглядами на социальное устройство волшебного сообщества, потому что сама подвергала сомнениям догмы о чистоте крови. Однако ей был ближе и роднее чистокровный круг общения, нежели стремительно набирающие популярность маглорождённые борцы за новый мир. — Мне не нравится быть лицемером, как большинство присутствующих здесь. — И всё же ты здесь. — Пришёл. Чтобы молчать у фонтанов и раздражать павлинов. Салазар, был бы Малфой сейчас здесь — это его выражение лица, когда павлины подходят ближе. У них с Тео было много общих детских воспоминаний. Как и с большинством детей из чистокровных семей британского магического сообщества. Нотт задумчиво посмотрел на сад, туда, где подстриженные кипарисы отбрасывали тени на гравий. Казалось, что сегодня на него навалилось слишком много и он не смог сохранить силы, чтобы держать маску беспечного короля вечеринок. Люди чаще всего притворяются не в том, что им плохо, а в том, что им хорошо. И в этом Теодор Нотт преуспевал. Сейчас же ему явно было плохо. Пэнси не спешила поддержать его или успокоить. У неё даже не возникло такого желания. Эмпатия, видимо, постепенно атрофируется, когда ты живёшь в постоянной деструктивной обстановке. Всё, чего ей хотелось, — сломать его до конца, выпотрошить и извлечь наружу всю безобразную и неприятную правду. Она прищурилась: — Чем же таким тебе мог пригрозить отец? Нотт не спешил отвечать. Искоса взглянув на Пэнси, он продолжил курить. Её такая реакция не удовлетворила. — Видимо, перспектива остаться без денег может приструнить даже самого отпетого моралиста. Она таки добилась желаемого. Нотт мгновенно ощетинился, и сигарета, вспыхнув, пропала у него из рук. — Думаешь, мне нужны эти деньги? Меня не напугать отзывом наследства. Его глаза сияли зелёным пламенем; он был явно не в себе. Тео, которого привыкла знать Пэнси, отшутился бы, съязвил или проигнорировал её. — Думаешь, я вообще хоть когда-то хотел стать его наследником? — Если бы мы все имели возможность делать то, что хотим, больше половины из нас тут бы никогда и не оказались, — отмахнулась Пэнси. — Тебе кажется, что ты борешься с обществом, что ты не такой, как все, но пока за тебя говорит не твоё нахальное поведение и громкие слова, а твои поступки. Нотт нахмурился, оттолкнувшись от перил. — Пока всё, что ты делаешь, так это развеваешь по ветру своё наследие. Теодор Нотт — король вечеринок и крах легендарной династии. Без пяти минут никто, если Нотт-старший не примет радикальных мер и не усмирит твой юношеский максимализм, что он сейчас и делает. Мне даже жаль твоего отца. Ты доставляешь ему столько проблем, а он просто переживает о тебе. Наступила тишина. Тео отступил от поручней и молча двинулся к лестнице, намереваясь покинуть веранду, но всё же остановился и посмотрел на Пэнси: — Переживает?.. Знаешь, как по мне, будущая миссис Монтэгю, лучше стать никем, чем быть тем, кем я не хочу быть. Он мрачно усмехнулся и направился к воротам. Без фанфар, без очередного театра. В веранде всё ещё пахло табаком, буйным цветением и илом фонтана. Их приветствие в этот раз вроде как закончилось в её пользу. Они выстроили странный баланс из токсичных диалогов длиной в пару минут. Она не жалела о своих словах, но что-то внутри сжалось от мысли, что однажды Тео действительно прекратит бороться и смирится со своей участью. Видимо, он всё-таки стал для неё некой надеждой на более лучший исход — при достаточных усилиях.