Операция ястреб

R
Завершён
7
автор
krovatarius бета
Фэндом:
Размер:
39 страниц, 16 912 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
7 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник

Часть 2

Настройки

Великобритания, Лондон, Бэйкер стрит

Домовладелица не спеша поднималась вверх по лестнице, держа в руках новенький поднос, который переливался и поблескивал под лучами солнечного света. Наконец, минуя одну из скрипучих ступеней этого дома, она добралась к двери. Тихонько постучав, она не услышала ответа, поэтому решила, что Шерлока нет дома или же он снова находится в своих так называемых Чертогах Разума. Легко толкнув дверь вперёд, она громко охнула и отскочила в сторону, приложив руку к сердцу. Один из азиатов врезался в открытую миссис Хадсон дверь и, соскользнув по ней, упал на пол без сознания. — Боже праведный! Шерлок, неужели снова! — она смотрела на консультанта, который в это время бил второго азиата головой по столу и пытался держать на расстоянии от себя третьего, что в это время взял в руку заточку. — Не волнуйтесь, я оплачу весь тот причиненный ущерб вашей квартиры! — он кинул азиата и, взяв стул в руки, замахнулся им и ударил третьего, что тот аж выронил заточку и упал на стол. — Ох, я подниму вам за это арендную плату! — отчеканила вдова и прошла на кухню. — Имейте совесть! — отозвался детектив. Азиат поднялся и захватил кудрявого социопата за шею и повалил на пол, начиная его яростно душить. — Это вы имейте совесть! Третья драка за этот месяц!! — она подошла к одному из азиатов, который был привязан наручниками к ручке двери, — Хотите чаю? — Миссис Хадсон! — прохрипел Холмс, вырываясь из захвата. — Что, милый? — Можно мне чай? — он взял подушку и накрыл голову азиата и со всей силы надавил, — Сделайте две чашки чая, пожалуйста. — Эти юноши будут пить? — Мне кажется, что их сейчас чай мало волнует. — Ну да, им лишь бы морды бить, какие безкультурные! — Миссис Хадсон! — Всё, иду-иду! — она быстро зашагала в сторону кухни. Азиату удалось вырваться, и он налетел на Шерлока с кулаками, но Холмс удачно отскочил в сторону, и противник врезался в столик, случайно сбив с него любимую вазу домовладельцы. — Ох, что это разбилось, Шерлок? — обеспокоено спросила старушка. — Какая жалость, миссис Хадсон! Ваша любимая ваза, подаренная вам от вашей сестры — разбилась! Холмс зло бросил взгляд на азиата и начал идти на него с видом излучавшим угрозу. Противник находился в оцепенении от такой реакции, но помалу начал отступать с опаской назад.

***

ТЕМ ВРЕМЕНЕМ

Бывший военный врач уже находился в нескольких метров от квартиры 221В, как он услышал шум со второго этажа и через секунду звук разбитого окна... Какой-то неизвестный ему человек вылетел из окна и вместе с осколками приземлился на тротуар, чудом не упав пешеходам на голову. Люди начали паниковать, и некоторые из них кинулись на помощь. Ватсон начал пробираться сквозь толпу вместе с коляской и стал на корточки перед лежащим азиатом. Он нащупал пульс и прислушался к его дыханию. — Он жив! Кто-нибудь может вызвать скорую? — спросил он. — Она уже в пути! — ответил кто-то из толпы. Джон поднялся и посмотрел вверх на разбитое окно, где сейчас от сквозняка покачивались со стороны в сторону занавески. — Шерлок! — кинулся он бежать в дом, забрав Рози с коляски, а саму коляску быстро затолкал в дом и оставил в прихожей. — Шерлок, какого черта здесь происходит! — влетел он в гостиную. — Гостей принимаю... — скучающе протянул детектив, сидя в кресле — Чаю? — улыбнулся он, приподнимая чашку к лицу. — Шерлок... ты.. ты невыносимый! Скучаешь? Ты человека в окно выбросил только что !!! — Я? Как ты мог такое подумать, Джон? Это сделал отнюдь не я. — А кто тогда, если не ты!? — А не нужно было разбивать мою замечательную вазу! — донёсся со стороны кухни голос домовладелицы. Джон изумленно приоткрыл рот, и его брови подскочили вверх. — А она довольно сильная, как для старушки.... Боже! Хотя, чему я удивляюсь... — сел он в кресло напротив и взял чашку в руки, осматривая вокруг себя гостиную после погрома. — И это ты так сегодня утром наладил кое-какие дела на Даунинг-стрит? — спросил Джон, отдавая малышку Рози миссис Хадсон. — Как видишь, — пожал плечами мужчина. — Шерлок, это переходит все границы, знаешь ли. — Пф, — фыркнул тот, — Ты мне это десятый раз за эту неделю говоришь. — Ну моё терпение не железное! Не забывай это! — метнул злой взгляд в его сторону бывший военный врач. Тут ему в эту же секунду пришло сообщение на телефон, отправителем которого являлся непревзойденный Майкрофт Холмс. В сообщение гласилось о том, что Джон должен немедленно выйти на улицу. — Брату можешь от меня привет не передавать, — сказал Холмс ему в спину. — Я и не собирался, — бросил на ходу доктор и вышел на улицу. К нему плавно подъехал чёрный автомобиль с тонированными окнами, и его двери любезно открылись, приглашая вовнутрь мужчину. Тот уселся на заднее кожаное сидение, и машина рушила вперёд. Слева от него сидела Антея, что, не отрывая взгляд от своего телефона, уверила Ватсона в том, что ему не о чем переживать, и мистер Холмс, хочет, якобы поговорить о своём младшем брате. «Ну конечно, о чем же нам ещё говорить», — мысленно подметил Джон. Подъехав к заброшенному складу, девушка провела мужчину в назначенное для встречи место и, оставив его наедине, поспешила скрыться из виду. Из тени, словно тот персонаж из сказок про загадочных злодеев, вышел Холмс-старший одетый как всегда с иголочки и через каждый шаг, стуча острием зонта о пол, используя его как трость. — Доброго времени суток, доктор Ватсон! — сдержанно поприветствовал его политик. — Здравствуйте. — Что-то привело вас сюда. Называйте это как хотите: судьба, неизбежный рок... — ...ваша загадочная черная машина. — Как Вам угодно будет, — натянуто улыбнулся он. — Вы ведь знаете, зачем вы здесь? — Хотите поговорить о проказничестве Вашего младшего брата? — Несомненно, — остановился он в метре от Джона. — Ох, Шерлок, вновь лезет туда, куда даже я бы не рискнул соваться. — Да неужели? Я думал, вам ничего не страшно. — А я говорил, что мне страшно? — приподнял он вопросительно брови. — Есть вещи, которые служат угрозой для многих, поэтому я, как политик, вынужден принимать решения весьма осторожно ради безопасности граждан. А мой брат совершенно бестолково рискует судьбами окружающих его людей, начиная совать свой нос в змеиное логово. — И то правда. — Рад, что Вы со мной согласны. — Я согласен не с вами, а с самим фактом. — Я хочу Вас о кое-чём попросить. — Удивите меня. — Вы с Шерлоком должны на время залечь на дно. Это ради вашей же безопасности, — изрёк Холмс. «А также ради безопасности Вашей нервной системы», — мысленно отметил Джон. — Я это говорю Вам, так как знаю, что мой любезнейший братец даже не станет меня слушать и сделает наоборот — назло мне. Но Вас он может послушать. В конце концов, судьбой сложилось так, что Вы влияние на него больше оказываете, чем я. — И как именно мы должны залечь на дно? — Пригласите Шерлока выехать за пределы Лондона куда-нибудь. Просто отвлеките его, дабы он и за его пределами не пытался вести дела в нём. Взамен можете меня просить о чём угодно. — Мне от Вас ничего не нужно. Сделка принята. Я могу идти? — Разумеется. Доктор обернулся и хотел уже пойти, как заколебавшись на месте с сомнениями, вернулся обратно. — Сегодня Шерлок... — хотел было начать тот, но Майкрофт его прервал: — ... устроил очередной погром. Не беспокойтесь, доктор Ватсон. Вашу конуру... прошу прощения, точнее — квартиру, быстро снабдят целыми вещами и отремонтируют за мой счёт. — Спасибо.

***

Чёрный внедорожник уверенно двигался по очередной трассе, за его окнами раскинулись нескончаемые поля, над которыми сгущались тёмные тучи, предвещая изменение погоды в скором времени в худшую сторону. Лучи солнца наперерез заслоняющим его тучам, показались из-за них с какой-то долей упорства, падая на серую дорогу и заглядывая в окна автомобилей. Детектив, сидя в кресле возле водителя, скучающе смотрел в окно. Он обиженно отвернул голову от водительского кресла, где сидел Ватсон, что обеспокоенно время от времени поглядывал в сторону Шерлока, который не промолвил ни слова с начала их поездки. Малышка Рози сидела в детском кресле позади и мирно спала, тихонечко посапывая. — Ты хоть понимаешь, что ты сам вынудил нас уехать из города? — спросил Ватсон, сидя у руля. — Не моя вина, что ты продался Майкрофту за какой-то там ремонт! — сделал выпад в сторону друга детектив. — А надо было Майкрофта послушаться и не лезть туда, куда не просят. — И ты туда же, — раздражительно хмыкнул кудрявый гений, повернувшись к другу спиной, словно вредный ребёнок. — Не волнуйся, преступность из Лондона никуда внезапно не исчезнет, если ты покинешь город хотя бы на пару недель. — На пару недель? Ещё лучше! Да я готов взяться хоть сейчас за первое попавшееся дело!

***

Графство Глостершир, Байбери, Великобритания

Живописная деревушка встретила гостей не столь тепло, так как погодные условия значительно ухудшились по их приезду. Прошёл небольшой дождик, который оставил за собой ощущение сырости, а над домами слегка опустился туман, что в скором времени начал рассеиваться, уступая приезжим взор на аутентичную местную атмосферу. Проезжая мимо реки Колн, двум друзьям открылась замечательная возможность разглядеть нескольких гордо плывущих по ней шикарных лебедей, а старинные коттеджи ткачей, что находились напротив самой реки, привлекали не меньше, завораживая своим видом. Возле одного из них они и остановились. Ватсон достал из машины заспанную малышку, которая сонно открыла глазки и только сильнее прижалась к отцу, ощущая неприятный холодок на своей коже. Шерлок нехотя последовал за ними, когда те подошли к дверям дома и постучали по ним. Через несколько секунд двери открылись, и оттуда высунула голову пожилая женщина, что, увидев гостей, лишь приветственно заулыбалась. — Ох, Джон, неужели ты! — открыв полностью дверь, она вышла им навстречу. — Здравствуйте, Миссис Барингтон! — ответив ей улыбкой, поздоровался с ней Ватсон. Женщина на радостях подошла и обняла приезжих. — Как же я давно тебя не видела! Боже, как же я соскучилась по вам! Ах, а Рози всё такая же милая девочка! А ну дай-ка её сюда, я возьму, наверняка ты устал с ней сам носиться постоянно. Наверное, в этом Шерлок тебе вовсе и не помогает! Ах! Что же я вас у дверях держу! Проходите в дом! — она спешно пропустила их вслед за собой, уходя вглубь дома. — Вы неверно истолковали, миссис Барингтон, — подал голос Холмс, закрывая за ними входную дверь, — Скорее это не я не заинтересован, а Джон боится, что я изведу их с Мэри ребёнка до такой степени, что первые её слова будут выражением того, какие все люди идиоты, в чём я с ней непременно буду согласен. — А ещё потому, что тебе самому нужен присмотр, как за ребёнком, в чём я с Майкрофтом полностью согласен, — добавил бывший военный врач на манер Холмса. Друзья выразительно посмотрели друг на друга. — Не ссорьтесь, девочки! — весело пропела старушка.— Проходите и чувствуйте себя как дома. Джон посмотрел на Холмса и сказал: — Зря вы так, дома Шерлок у себя оборудовал химлабораторию, чего и вам не советую допускать в своём доме, — в ответ на это детектив фыркнул и закатил глаза под лоб, проходя в гостиную. Она была всё такой же атмосферной, как и сам дом в целом. В ней присутствовали приятные, хоть и мрачноватые на вид тона, которые хорошо между собой гармонировали, а на фоне этого прекрасно дополнял вид гостиной шикарный каменный камин, что прекрасно вписался в находящийся интерьер. На кожаном диване у стены сидел мужчина с ярко-выраженной рыжей бородкой, которая плавно переходила в аккуратно-заплетённую косичку. Миссис Барингтон вошла в гостиную следом за гостями и решила представить их перед этим рыжеволосым джентльменом. — Джон, мистер Холмс, знакомьтесь: это мистер Хэмилтон Дафф, мой старый знакомый! Он приехал в Байбери немного погостить и полюбоваться местными красотами. Но, к сожалению, немного приболел, поэтому решил зайти и попросить немножечко мёда для своего больного горла. — Очень приятно, мистер Дафф. — улыбнулся ему Ватсон. — Взаимно, — ответил тот хриплым голосом. — Простите, наверное, мне стоило зайти в следующий раз, миссис Барингтон? — Ох, ну что же вы, мистер Дафф! — Мне не хотелось бы вас нагружать, у вас и без того есть свои заботы, к примеру, только что пришедшие гости. Знаете, я наверное зайду в другой раз, — уже собирался идти он, вставая с дивана, как, что-то вспомнив, сказал: — Только перед этим, наверное, стоило бы вам вернуть пустую баночку из-под мёда, которую вы на днях мне дали, — после этих слов, он открыл свой саквояж. Перед его лицом проскочило то ли удивление, то ли испуг, а следом и ужас. Всё это перемешалось в единое целое, и мужчина выпучил глаза, глядя в панике на присутствующих. — Это не мой саквояж! — Не ваш? — переспросил Ватсон, будто не услышал с первого раза. — Не мой! Ей Богу не мой! — Ох, а где же тогда ваш? — обеспокоенно поинтересовалась старушка. — Понятия не имею! В этом саквояже и вовсе какие-то яйца! — Обыщите его внимательнее, вдруг там есть документы владельца этой вещи, — посоветовал Джон. — Пусто! Одни лишь, черт побери, яйца! — Где вы были до того, как здесь оказались? — решил вклиниться в разговор детектив. — В отеле! Я там остановился недавно. — Вы из номера выходили со своим саквояжем? Насколько уверены в этом? — Конечно! Я ещё же ведь туда положил был баночку из-под мёда прямо перед выходом! — Из рук вы его не выпускали? — Ну... Не совсем. Шерлок раздражительно вздохну: — Говорите конкретнее. — Ну, выпускал, да. Только вот я тогда лишь попросил консьержа последить за саквояжем, пока я сбегаю назад в номер и возьму свой мобильный, который я там забыл. — Вернувшись из номера, вы забрали свой саквояж и покинули гостиницу, — продолжил Холмс за Даффа. — Дальше. — А дальше ничего. Я ни разу его из рук не выпустил, он все время был при мне! — Тогда вам стоит подойти к консьержу и спросить в чём дело. — Да, вы однозначно правы. Наверное, это какая-то ошибка. Но меня волнует то, что мой саквояж намеренно могли украсть. Надеюсь мне не понадобится вызывать местную полицию. — О, вы можете не волноваться. Шерлок вам поможет найти вам ваш саквояж, если что-то пойдёт не так. Он ведь детектив, — подметил Ватсон. — Неужели? — искренне удивился Хэмилтон. — Помогу? — в голосе Холмса послышались нотки негодования. — Поможешь, а как же. Ты ведь сам говорил, что готов взяться за любое первое попавшееся дело. Так что... Дерзай. Шерлок буквально пронзал на протяжении минуты взглядом своего друга, но, смирившись, он перевел взгляд на рыжеволосого мужчину. — Показывайте дорогу к отелю, мистер Дафф. Я найду ваш пресловутый саквояж.
7 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник