Sympathy for the Jersey Devil/Сочувствие Джерсийскому дьяволу

Перевод
G
Завершён
101
переводчик
Varvara_Shu бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
106 страниц, 31 869 слов, 19 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
101 Нравится 41 Отзывы 33 В сборник

Часть 3

Настройки
      Сэм ворочался в кровати всю ночь, не в силах выбросить из головы кошмары. Солнце выглянуло из-за горизонта, и он понял, что уже точно не уснет. Поэтому встал с кровати и, спотыкаясь, направился в душ, в надежде смыть с себя страхи и сомнения по поводу этой охоты. Через пятнадцать минут он чувствовал себя немного лучше, но страх полностью не прошел.       Сэм вышел из ванной и усмехнулся, увидев, как растрепанный после сна Дин, сидит на кровати.       — Значит ты не устал, да? — весело спросил он.       Старший брат только улыбнулся.       — Не устал. Просто уснул от скуки. Думаю, стоит оставить исследования тебе, Сэмми. — Он подполз к краю кровати. — Который час? И почему ты не спишь?       — Я не мог заснуть, — младший Винчестер пожал плечами. — И подумал, что с таким же успехом могу встать и заняться чем-нибудь полезным.       — Снова кошмары? — обеспокоенно спросил Дин.       — Ага, — небрежно сказал Сэм, надеясь, что брат не будет давить.       — Надеюсь ты не использовал всю горячую воду, — пригрозил Дин, направляясь в ванную, но Сэм только ухмыльнулся. — Почему бы тебе не собрать вещи, и мы сможем свалить отсюда после того, как я приму душ, — предложил старший Винчестер и закрыл за собой дверь ванной.       Хотя Сэм не горел желанием ехать на эту охоту, он знал, что рано или поздно они окажутся в "Сосновых пустошах", охотясь на это существо, кем бы оно ни было. И Дин был прав в одном, они уже прошерстили весь интернет в поисках информации. Чтобы узнать больше, им придется отправиться в Лидс-Пойнт и поговорить с местными людьми, которые знают легенду, и пережили недавние нападения. Так что, хотя ему это все не понравилось, Сэм запихнул одежду в спортивную сумку и упаковал оружие и припасы.

***

      Дин довольно быстро вышел из душа, ворча о том, что Сэм использовал всю горячую воду. Он протопал к своей кровати, чтобы собрать свои вещи. И через пять минут был готов к путешествию.       — Ты есть хочешь?       — Да, — признал Дин, выходя из номера вслед за братом. Они пошли в ту же закусочную, в которой обедали накануне, и Джолин немедленно поспешила к их столику, наполнив кружки кофе.       — Не могли пройти мимо, да, мальчики? — спросила она, и Дин очаровательно улыбнулся. Джолин с удовольствием флиртовала, а Сэм просто откинулся на спинку кресла и потягивал кофе. Дин заказал два блюда дня, одно для себя и одно для Сэма, и Джолин направилась на кухню, чтобы оформить их заказ.       — Что? — спросил Дин, заметив удивленный взгляд брата.       — Ты просто невозможен.       — Что я могу сказать, Сэмми? Женщины меня любят.       — Конечно, — сказал Сэм, улыбаясь, — как скажешь.       Дин сделал большой глоток кофе, задумавшись на секунду.       — Так о чем был твой кошмар? — спросил он и заметил, как на лице брата промелькнула паника. «Думал, что я забыл, да, Сэмми?»       — Ни о чем. Это был просто кошмар. Я же не заставляю тебя рассказывать мне свои сны.       — Но мои не сбываются, — парировал Дин. — Колись, Сэм. Ты же знаешь, я буду и дальше доставать тебя. Можешь сказать мне сейчас и избавить себя от головной боли.       Сэм вздохнул, зная, что брат прав.       — Кошмар был о тебе, — тихо сказал он. — И этой глупой охоте. Я видел, как Джерсийский дьявол убил тебя. И я не смог спасти тебя.       — Так вот почему ты так ноешь по поводу этой охоты?       — Я не ною! — возмутился Сэм. — Мне не снился этот кошмар до прошлой ночи. Но я раздражен, потому что ты не позволяешь нам сделать перерыв. Потому что ты, кажется, одержим охотой 24 часа в сутки, 7 дней в неделю! — Сэм огляделся, понимая, что его вспышка гнева привлекла внимание к их столу. — Прости.       — Ты прав, — признал Дин, после минуты молчания. И это привлекло внимание Сэма. — Извини, чувак. И я знаю, что ты говоришь мне это уже несколько месяцев, но я просто не хотел этого слышать. — Сэм ждал, надеясь, что Дин скажет, что теперь они могут отдохнуть. Хотя и понимал, что это тщетная надежда. — Отдохнем после этой охоты, хорошо? Обещаю.       Сэм разочарованно кивнул.       — А что касается твоего кошмара или видения, — продолжил Дин, нахально ухмыляясь. — Нам просто нужно убедиться, что мы поймаем этого злого ублюдка прежде, чем он сможет до меня добраться. Я бы не хотел испортить мою сладкую…       — Слишком много информации, Дин, — перебил его Сэм, но все же улыбнулся. Дин всегда мог поднять ему настроение. — Ладно, — согласился он, когда Джолин подошла с их едой.       — Спасибо, милая, — сказал Дин, и Джолин, покраснев, отошла. — Ешь, братишка, — сказал Дин Сэму. — Сомневаюсь, что в «Сосновых пустошах» найдется такая вкусная еда.       Младший Винчестер кивнул и взял вилку. Он снова подумал об охоте, и к нему вернулось знакомое чувство тревоги. Еда пахла восхитительно, но у Сэма пропал аппетит, и его начинало подташнивать от плохого предчувствия по поводу этой охоты.

***

      Пока Дин оплачивал счет, Сэм решил подождать брата в машине. Он сел на пассажирское сиденье и, устало откинувшись на спинку, прикрыл глаза.       — Ну, братишка, — сказал Дин, забираясь в машину и широко улыбаясь. — Давай убьем дьявола.       Поездка до Нью-Джерси была недолгой, но дороги к городку Галлоуэй, где находился Лидс-Пойнт, были каменистыми и опасными. Дин постоянно ругался, пытаясь удержать Импалу на дороге.       — А ты чего ожидал? — спросил Сэм, когда брат в очередной раз заматерился.       — У них руки отвалятся, если они проложат нормальную дорогу?       — Они, вероятно, не думали, что люди будут ездить сюда на больших классических автомобилях, — улыбнулся Сэм. — Черт, это место проклято, помнишь? Они, наверное, не думали, что любой здравомыслящий человек захочет сюда приехать.       Вскоре Винчестеры въехали в центр города. Людей здесь было больше, чем ожидал Сэм, и по их внешнему виду он понял, что они, скорее всего, туристы.       — Где мы остановимся? — спросил Сэм, когда они притормозили на светофоре.       — Отель называется «Логово Дьявола», — сказал с ухмылкой Дин.       — Ты серьезно?       Старший Винчестер остановил Импалу на стоянке мотеля.       — Я не знаю, чувак. Это просто казалось подходящим местом.       — Ты это нечто, — пробормотал Сэм.       — Знаю. Я быстро, — сказал Дин, выбираясь из машины и входя в офис. За стойкой регистрации никого не было, и он позвонил в звонок. Из каморки вышел пожилой мужчина, с длинными седыми волосами, собранными в хвост.       — Добро пожаловать в «Логово дьявола»! — тепло поприветствовал он. — Чем могу вам помочь?       — Могу я снять двухместный номер? — спросил Дин, протягивая последнюю кредитную карту, на имя Дина Хавершема из Эри, штат Пенсильвания.       — Что привело вас в Галлоуэй? Вы ищете Джерсийского дьявола? — спросил пожилой мужчина.       Увидев удачную возможность получить информацию, Дин кивнул.       — Да, вообще-то, мы с братом искренне верим в сверхъестественное. Когда мы росли, наш отец рассказывал нам истории о Джерсийском дьяволе, — сказал он. — Мы проездом в Джерси, и просто не могли упустить шанс проверить все слухи.       — Мальчики, будьте осторожны, — серьезно сказал хозяин мотеля. — В последнее время здесь было несколько несчастных случаев.       «Несчастные случаи, — саркастически подумал Дин. — Это преуменьшение века».       — Неужели? — спросил он вслух. — Какие несчастные случаи?       — Просто неопытные люди ходят в лес неподготовленными, — пояснил старик. — Слушай, меня зовут Гэри Бош, — сказал он Дину, доставая один из ключей от номера. — Я здесь почти двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. Заходите, если у вас будут вопросы. Нет смысла подвергать себя опасности из-за неосторожности.       Дин благодарно кивнул.       — Я Дин, — представился он, протягивая руку. Гэри ответил на рукопожатие, глядя охотнику прямо в глаза.       — С этим дьяволом не стоит связываться, сынок.       Дин медленно убрал руку, все еще не сводя глаз со старика.       — Спасибо, Гэри, — сказал он, взяв ключ. — Но мы с братом знаем, как позаботиться о себе. Вам не нужно беспокоиться о нас.       Старший Винчестер поспешил обратно к двери, испуганный внезапной переменой в поведении Гэри.       — Это было странно, — сказал он, садясь в Импалу и не глядя на Сэма.       — Что?       — Я не знаю, чувак. Но владелец мотеля только что вел себя странно.       — У тебя теперь тоже есть сверхъестественные предчувствия? — с усмешкой спросил он.       Дин вырвался из оцепенения и посмотрел на брата.       — Не говори ерунды, Сэмми. Ты единственный урод в нашей семье, — сказал он и ухмыльнулся, когда брат стукнул его по плечу.       — Придурок, — пробормотал Сэм с притворным раздражением.       — Как ты смотришь на то, что мы закинем вещи в номер и прокатимся по городу? — спросил Дин, подъезжая к их номеру. — Попробуем найти местных жителей, которые рассказали бы о легенде.       — Я не против, — ответил Сэм, вылезая из машины. — Чувак, почему в каждой комнате номер 666? — спросил Сэм, заметив, что единственное отличием их номера была буква после цифры 666.       Дин подошел к комнате «666 E» и открыл ее.       — Мы в «Логове дьявола», сучонок, — сказал он. — Чего ты ожидал?       Сэм недоверчиво покачал головой, следуя за Дином в комнату.

***

      Распаковав вещи и приняв душ, Винчестеры направились в единственный бар в городе, надеясь убедить парочку пьяных посетителей рассказать свою версию легенды. Кроме того, бармены всегда знали больше всех в городе, учитывая, что они проводят много ночей, слушая пьяный бред и разные слезливые признания посетителей.       Бар был довольно хорош, не грязный и не такой затхлый, как те места, которые они обычно посещали. Сэм занял столик возле бара, а Дин пошел за пивом.       «А кто-то давал обещание никогда не пить», — весело подумал Сэм.       Дин вернулся через несколько минут с довольной улыбкой на лице.       — Чувак, в этом месте точно можно получить информацию. Думаю, я только что слышал четыре отдельных разговора о Джерсийском дьяволе.       — Да? Что-нибудь полезное?       — Нет. Я просто слышал отрывки то здесь, то там. Мы можем провести настоящее расследование позже, — он сделал паузу, вытаскивая два удостоверения личности, — Дин и Сэм Хавершем. Репортеры из «Eerie Erie Enquirer», семейной газеты, которая специализируется на странных, необъяснимых явлениях по всей стране.       Сэм рассмеялся над хорошо продуманной легендой.       — Репортеры? Давай сначала поедим, я умираю с голоду.       Еда была на удивление вкусной, и с каждым часом Лидс-Пойнт нравился Дину все больше и больше, несмотря на Джерсийского дьявола. Спустя несколько часов, они смогли поговорить с несколькими посетителями, и имели смутное представление о том, что происходит. Через несколько часов они нашли человека, который обладал более ценной информацией. Вернее, это он их нашел.       Дин пытался закадрить девушку, которая считала его профессию интересной и немного опасной. Он уже собирался получить ее номер, когда кто-то легко похлопал его по плечу. Думая, что это Сэм, он отмахнулся, сказав, что занят. Почувствовав более сильный толчок в спину, охотник сердито обернулся. Однако вместо Сэма позади него стоял неряшливый старик, с грязной бородой и повязкой на левом глазу, что только добавляло ему загадочности.       — Дружище, в чем твоя проблема? — спросил Дин, все еще раздраженный. Он увидел, как Сэм вышел из туалета и пробирается к ним.       — Вы, мальчики, спрашиваете о Джерсийском дьяволе?       Сэм вопросительно взглянул на Дина.       — Ага. Это мы, — ответил старший Винчестер.       Мужчина кивнул, молча прося их пойти за ним в угловую кабинку. Братья сначала заколебались, но потом догнали старика и уселись бок о бок за стол.       — Вы знаете о Джерсийском дьяволе? — спросил Сэм.       — Из первых рук опыт общения с дьяволом, — сказал старик, указывая на повязку на глазу. — Так что да, я его знаю.       Сэм посмотрел на Дина. Они сорвали джекпот.       — Ну, вы можете что-нибудь рассказать нам о нем?       — Я прожил здесь всю свою жизнь, — начал старик. — Всегда слышал легенды, предупреждения оставаться дома после наступления темноты. И иногда я слышал подозрительные звуки. Но никогда не чувствовал, что мне угрожает какая-то опасность. Кажется, дьявол больше не интересовался жителями "Сосновых пустошей". Так было до двух месяцев назад.       — А что случилось два месяца назад? — спросил Дин.       — Такие люди, как вы, вот что случилось, — сердито сказал старик.       — Что? — спросили братья.       — Приезжие. Придурки пытаются получить острые ощущения от темного прошлого города.       Дин настороженно взглянул на старика.       — Что именно произошло?       — Честно? — тот вздрогнул, его тон стал менее злым. — Я не уверен, что вызвало такой внезапный интерес. Легенда существует на протяжении веков, и люди приходили сюда в поисках адреналина. Но не так часто как несколько месяцев назад, — старик замолчал, делая глоток пива. — Примерно в начале апреля десятки туристов наводнили город, заявив, что поймают Джерсийского дьявола.       — И тогда начались убийства, — заявил Сэм, начиная понимать, что его первоначальная теория на самом деле была довольно точной.       — Да. В первый уик-энд умер первый человек. С тех пор было еще пятеро. И все же люди продолжают приходить.       — Ну, город, похоже, не хочет забывать легенду, — сказал Дин, вспоминая Гэри Боша и мотель «Логово дьявола».       — Думаю, дело в деньгах, — вздохнул старик. — В любом случае, не жители умирают, так что им все равно. И как бы ужасно это ни было, но убийства действительно придают легенде правду.       «Вот дерьмо», — подумал Сэм.       — Есть ли еще что-нибудь?       — Нет, — сказал старик слишком быстро, нервно оглядываясь. — Мальчики, вы должны покинуть этот город, — предупредил он. — Убирайтесь из Лидс-Пойнт и никогда не возвращайтесь. Пока не стало слишком поздно. — Сказав это, он встал и поспешил из бара.       Дин посмотрел на Сэма.       — Это было странно.       — Кто, черт возьми, был этот чувак? — задумчиво спросил Сэм.       — Это, — раздался голос позади них, — это был Гарольд Дженкинс. Самый чокнутый парень в нашем городе. Не слушайте ни слова, которое он говорит. Он всю свою жизнь пытался напугать приезжих. — Парень подошел и сел напротив Винчестеров. — Брайан Хоппер, — представился он, и братья сделали то же самое, снова используя вымышленные имена. — Надеюсь, он вас не напугал.       Дин покачал головой.       — Нас не так легко напугать.       — Это хорошо. Потому что Лидс-Пойнт — прекрасный город. Было бы жаль, если бы вы пропустили все достопримечательности.
101 Нравится 41 Отзывы 33 В сборник