ID работы: 11651741

Follow/Fav Tears of Phoenix

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
117
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
581 страница, 71 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
117 Нравится Отзывы 81 В сборник Скачать

Часть 17

Настройки текста
Ноябрь 1975 года. "Э-э-э... у тебя что-то в волосах". Гермиона обернулась и увидела, как мальчик переминается с ноги на ногу, указывая на её волосы. Она с любопытством подняла руку и провела пальцами по массе кудрей, по-прежнему ничего не находя. Увидев её смущённый хмурый взгляд, когтевранец придвинулся ближе, и нерешительная рука потянулась к её макушке. Она видела, как выражение его лица превратилось в торжествующую ухмылку, и он попятился, держась за Лукотруса. Она громко застонала. "Я только что закончила занятия по уходу за волшебными существами" — объяснила она в надежде, что он не выдвинет собственного предположения о том, почему в её волосах обитает волшебный зверь. "Это было со слизеринцами" — добавила она затем, и его глаза смягчились в понимании. Он указал на хижину Хагрида, и она кивнула в знак согласия. Они оба вернулись туда, где раньше проводился урок. "Я помню, когда у меня был тот урок, и один из них обернулся вокруг моей палочки. Я чуть не обоссался" — сказал он ей, садясь и позволяя существу пробираться в Запретный Лес. Она усмехнулась, увидев смущение, появившееся на его лице. "Этот урок может стать довольно грязным, так что не волнуйся. По крайней мере, он не застрял у тебя в волосах" — успокоила его Гермиона, и он широко улыбнулся ей. Прикусив нижнюю губу, Гермиона попыталась вспомнить, видела ли она его когда-нибудь раньше. Он был намного выше её, а чёрные как смоль волосы, лежавшие легкими волнами, подчеркивали его слегка загорелую кожу. "На каком ты курсе?" — выпалила она, слегка покраснев от собственной прямоты. Она мысленно проклинала себя за то, что всегда позволяла своему любопытству брать верх. Его лицо расплылось в улыбке. "Должно быть, тебя беспокоит, что ты не знаешь, кто я" — поддразнил он и, заметив её смущённый взгляд, добавил — "Я много слышал о том, что ты одна из самых умных ведьм нашего времени". Она преувеличенно закатила глаза, и он приподнял бровь, глядя на неё. "Ты не согласен?" "Мне бы хотелось думать, что я умная, но мои оценки совсем не такие, как у Лили Эванс". Он задумчиво кивнул, хотя и сказал ей "То, как ты справляешься со своими занятиями, не обязательно измеряет твой уровень интеллекта. Я слышал, как профессор МакГонагалл сказала, что даже у твоего брата были бы гораздо более высокие оценки, если бы он меньше сосредотачивался на... мародёрстве." "Ты прав! Он действительно хорош в Трансфигурации, но он просто предпочитает не делать домашнее задание" — размышляла она с нежной улыбкой. Ещё до того, как он стал Анимагом, Сириус превзошёл свои показатели в классе, и она, по общему признанию, ревновала к отставанию, даже если всего на минуту или около того. Когтевранец удовлетворенно улыбнулся ей, и они продолжили идти обратно к замку. "Ты всё ещё не сказал мне, на каком ты курсе" — пробормотала она, её голос нарушил тишину. "Я на седьмом курсе" — наконец ответил он. Он резко остановился и повернулся к ней лицом с протянутой рукой. "Бенджи Фенвик, рад с вами познакомиться" — сказал он ей с очаровательной улыбкой. Она издала тихий смешок и пожала ему руку. "Гермиона Блэк, но, по-видимому, ты уже это знал". Он выглядел очень гордым собой. "Я был бы дураком, если бы не знал одного из знаменитых близнецов Блэков". "Знаешь, если бы ты назвал меня Мародёром, как обычно делают люди, я бы заколдовала тебя. Считай, что ты спасён." Он изобразил драматическую дрожь, а затем продолжил посылать ей критический взгляд. "Ты не возражаешь, если я позанимаюсь с тобой и Люпином в библиотеке? В этом году у меня Тритон и я хочу постараться изо всех сил..." Гермиона с энтузиазмом кивнула и сдержалась, чтобы не ухмыльнуться, как дура. Тем не менее, она издала какой-то звук из глубины своего горла. "Наконец-то, друг, который просит присоединиться ко мне в библиотеке". Он одарил ее ослепительной улыбкой. "Друг?" Она торжественно кивнула. "Друг". "Хорошо, хорошо. Если бы я знал, какой будет твоя реакция, я бы потусовался с тобой раньше" — сказал он ей, явное сожаление украсило его черты. "Почему ты этого не сделал?" —спросила она, с любопытством наклонив голову. Его губы по-детски надулись. "Сириус Блэк предположил бы, что я пытаюсь залезть к тебе в трусики. Между прочим, это не так." "Так вот почему только три парня..." — её голос затих в недоверии, и она оглянулась на Бенджи за подтверждением, мальчик, казалось, боролся с весёлой улыбкой. "Подошли к тебе?" — спросил он, выглядя удивленным тем, что она не заметила этого намного раньше. "Да, все мальчики в каждом факультете знают, что так делать нельзя". "Диггори сделал это у него на глазах" — раздражённо заметила она, но он просто недоумённо пожал плечами. Гермиона мрачно нахмурилась, и она знала, что ей нужно найти своего близнеца. Полная Дама открыла отверстие в портрете, через которую вышла разъярённая Гермиона. Она крепко сжала свою палочку и воздержалась от того, чтобы сразу же заколдовать Сириуса, когда зашла в его общежитие. Она распахнула дверь, и её злобный взгляд сразу же упал на него. "Сириус Орион Блэк" — громко прорычала она. Гермиона подошла к кровати Джеймса, где сидели все мальчики, и её брат устало посмотрел на её палочку, мгновенно подняв руки вверх в знак капитуляции. Сдавайся, задница! "Как ты смеешь угрожать каждому мальчику, чтобы он держался от меня подальше!" —завизжала она, направляя свою палочку прямо ему в лицо, что сильно напугало его. "Что— о, это. Я имею в виду... я не понимаю, о чем ты говоришь" — пробормотал он в знак протеста, съёживаясь рядом с Ремусом. Она сделала успокаивающий вдох и повернулась к другим мальчикам, которые заметно сглотнули и испуганно попятились. "Вы двое знали об этом?" Питер побледнел. "Да, но…" "Это было на третьем курсе" —сказал Джеймс, просто пожав плечами. "Он больше этого не делает" — закончил Ремус с ободряющей улыбкой. Она нахмурилась на оборотня, но неохотно опустила руку с палочкой. "Я верила, что ты скажешь мне, если случится что-то подобное". Не дав ему возможности ответить, она оглянулась на мальчика, который всё ещё отказывался выглядеть раскаявшимся. "Что заставляет тебя думать, что ты можешь это сделать?" "Ты моя младшая сестра. Конечно, я должен был это сделать" — настаивал он, вставая и топая ногой, как капризный ребёнок, который не может вынести, когда его отчитывают. Её сжатые в кулаки руки автоматически опустились на бёдра, и она недоверчиво ощетинилась. "Младшая сестра или нет, ты не имеешь права! Разве я говорила девочкам на моём курсе, чтобы они целовались с кем-то, кроме тебя? Нет, я этого не делала, как бы это ни было тошнотворно." Близнецы уставились друг на друга, их связь увеличивала интенсивность магии, которая пульсировала вокруг их форм. Другие мальчики спрыгнули с кровати, и их глаза расширились, когда они почувствовали, что магия немного смягчилась. Сириус провел рукой по лицу и нерешительно кивнул ей. "Ты права. Мне не следовало этого делать, и я обещаю не создавать проблем с Диггори." Гермиона прикусила губу, внезапно почувствовав себя немного виноватой за то, что так резко атаковала его словами. Они оба знали, что это заставило их вспомнить некую пожилую ведьму, чьи визги они слышали в детстве. Она положила руку ему на плечо, и уголки ее губ дрогнули. "Интересно, как тринадцатилетнему Сириусу удалось отпугнуть старших гриффиндорцев" — пошутила она. Верная словам Мародёров, Гермиона обнаружила, что смотрит инсценировку, в которой все мальчики рассказывают ей, как именно всё прошло. Когда Гермиона вернулась из библиотеки, она обнаружила Сириуса, ожидающего её у входа с Картой Мародёров в руках. "Подумал, что ты, возможно, захочешь пойти со мной на кухню" — объяснил он в ответ на вопросительный изгиб её бровей. После того, как они более трёх раз избежали столкновения с Филчем и его любимой кошкой, Сириус позволил ей оказать честь и пощекотать печально известную грушу. Фрукт превратился в большую зелёную ручку, и когда она повернулась, дверь открылась, открыв пять комплектов больших столов, идентичных тем, что были в Большом зале. Они были немедленно встречены звоном кастрюль и запахом оставшегося ужина. "Как Руби может помочь мистеру Сири и мисс Герми?" — Руби пискнула, когда посмотрела на них. "Два горячих шоколада, пожалуйста" — ответила она с благодарной улыбкой, в то время как Сириус начал хихикать над прозвищем, которое дали ей домашние эльфы. "Заткнись, Сири" — она попыталась заставить своё лицо оставаться невозмутимым, хотя её губы изогнулись в весёлой усмешке, и они оба расхохотались. В конце концов они устроились в уютной тишине, и она с наслаждением потягивала напиток, тихо вздыхая. "Итак... как у тебя дела со всем этим?" — она услышала, как Сириус спросил, когда она подняла взгляд от своего кубка. В его глазах была явная озабоченность, и она испустила еще один вздох. На этот раз по совершенно другой причине. "Видишь, вот почему я тебе не сказала. Я ненавижу тебя беспокоить" — пожаловалась она с грустной улыбкой на лице. Он нахмурился на неё и настаивал. "Ты всё ещё не ответила на мой вопрос, и не думай, что я не разозлился, когда узнал, что ты скрывала это от меня в течение четырёх лет". Она опустила голову, чувство вины бурлило в её животе, как кислота. "Мне жаль" — тихо сказала она. "Мне тоже жаль" — сказал он ей и покачал головой, когда она сразу же начала протестовать. "Нет, это так. Я твой близнец, и у нас даже есть связь, ради Мерлина! Я всё ещё спал всю ночь, в то время как моя связь говорила мне, что ты страдаешь!" "Они были не так уж и верны" — кротко возразила она, и черты его лица смягчились, когда он слегка подтолкнул её плечом. "Да, хорошо. Я попросил Дамблдора достать ещё одну кровать в моем общежитии, так что вместо этого ты можешь спать на моей. И прежде чем ты что-нибудь скажешь, я не позволю тебе выпутаться из этого. Он согласился, что пребывание поблизости от меня поможет." Гермиона знала, что лучше не спорить с ним из-за решительности в его тоне. Вместо этого она спросила "Что ты сказал мальчикам?" "Ты можешь ненавидеть это, потому что это заставляет тебя казаться слабым, но я сказал им, что тебе снились плохие сны, и связь нуждается в том, чтобы мы были рядом друг с другом". Она обессиленно откинулась на спинку стула, уголки её губ опустились, и она пожала плечами. "У меня есть вещи и похуже, о которых нужно беспокоиться". Сириус кивнул, вставая и протягивая ей руку. Прежде чем она успела спросить, куда они направляются, он заговорил. "Давай снова разбудим этого старого волшебника". Она рассмеялась и была благодарна за легкость в груди, прежде чем они смогли продолжить еще один тяжёлый разговор. "Я бы всё ещё родилась?" Глубокие голубые глаза директора блеснули, и он улыбнулся ей. "Конечно, мисс Блэк". "Тогда почему я выгляжу так по-другому?" "Ты читала о маггловской генетике?" — в ответ на её немедленный кивок он весело продолжил. "Я не знаю, скольких родственников ты встретила, но я полагаю, что ты похожа на своего дядю-сквиба, Мариуса Блэка. Вы видели его фотографию?" Гермиона ахнула от его слов, наконец вспомнив одну из его фотографий, которую она нашла много лет назад. Сириус спросил их отца, кто это был, но волшебник исчез, и они знали, что лучше не спрашивать его снова. Всё это имело смысл, теперь, когда она вспомнила об этом, и Гермиона не знала, почему она когда-то зашла так далеко, что поверила, что семья Блэков удочерила ее. "Директор" — с любопытством заговорил Сириус впервые за эту ночь — "Когда Гермиона получит свой дневник обратно?" Пожилой мужчина нерешительно взглянул на её брата и протянул ей то, что она дала ему раньше. Листая знакомые страницы, она спросила. "Как мне заставить голос предоставить мне полную информацию?" "Я полагаю, вам придётся заставить её доверять вам" — быстро ответил он, задумчиво поглаживая свою длинную жесткую бороду. Сириус раздраженно фыркнул. "Означает ли это, что до тех пор ей будут сниться кошмары?" "Кошмары останутся. Гермиона, ты должна продолжать записывать то, что видишь, до тех пор. Что касается твоих видений Провидца, они всё равно будут там, несмотря ни на что." Впервые в своей жизни она услышала, как Сириус выругался себе под нос, что-то вроде. "К чёрту Гадание".
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.