ID работы: 11658063

In Other Words

Слэш
Перевод
R
Завершён
51
rasol бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
99 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 25 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 3: День в парке.

Настройки текста
      Габриэль сердито дёргал полёвку в руке Джека, пытаясь убедить любимого отпустить проклятую тварь. Похоже, Моррисон считал, что заставлять сову стараться ради еды — это полезно, и был уверен, что это хорошая идея, однако это только раздражает. Жнец сердито зашипел и потянулся, чтобы поклевать руку Джека. — Не делай этого, — выругался Джек, отпуская полёвку. Габриэль надулся и с жадностью съел полевку. Джек мог повозмущаться обо всём позже: ему нужно было позавтракать. Жнец распушил перья, когда последний кусок добычи осел у него в желудке, и выжидающе посмотрел на своего компаньона. Зверушки, ты, беспёрый изверг, дай ему зверушек! Пальцы Джека мягко прошлись по его голове, почесали позвоночник и направились к хвосту. Габриэль с удовольствием распушился, всё это время наблюдая за Моррисоном. Когда в последний раз он видел такую мягкую улыбку на лице своего любимого? Этот бар и эти люди были именно тем, что ему было нужно. Он не нуждался ни в Блэр, ни в Грэге, ни в других самовлюблённых людях; ему нужен был лёгкий смех Джесси и широкая улыбка Лены. Жнец нежно ущипнул Джека за палец, прежде чем улететь на свой любимый насест. Он прихорашивался, наблюдая, как тот возится на кухне. Субботнее утро было прекрасным, даже если Габриэлю и хотелось просто спрятать голову под крыло и заснуть. Ему не следовало бодрствовать днём, но, если Джек будет в нём нуждаться, он это сделает. Стук в дверь заставил его вздрогнуть. Если это Блэр или Грэг, он нападёт на них, к чёрту последствия. Им не следовало появляться в субботу, чтобы поиздеваться над его возлюбленным! Джек подошёл к двери и открыл её. — О, привет, Лена, — сказал Джек. — Привет, Джек! Я хотела спросить, не хочешь ли ты пообедать с бандой, — раздался голос Лены. — Лусио упомянул, что он работал с тобой и Жнецом, и все хотят с ним познакомиться. Габриэль издал тихое шипение, перелетев на насест у двери. Он посмотрел на Лену, склонив голову набок, когда она ухмыльнулась ему. — О! Кстати, о дьяволе, — хихикнула она. — Привет, Жнец. Тебе сегодня лучше? Габриэль клацнул клювом и взъерошил свои перья. Вчера вечером он чувствовал себя прекрасно, спасибо. Он был просто угрюм, потому что это смешило Джека. Джек пожевал губу, явно обдумывая предложение. — Кто… все будут там? — осторожно спросил он. — Ну, точно буду я, Лусио и Хана; Гэндзи может появиться, если Ханзо не заставит его играть в «Го-фор» весь день; и, наверное, Анжела и Фариха. Так что, возможно, семь. Восемь максимум, —сказала Лена, перебирая пальцы. Джек поднял руку, чтобы провести по волосам. Габриэль придвинулся ближе, нежно клацая клювом рядом со своей любовью. Пожалуйста, Джек, иди и общайся с людьми, которые не мудаки. Ты знаешь Лусио и знаешь Лену; они знают, как сохранить твой рассудок. Моррисон испустил долгий вздох и улыбнулся. — Сейчас я оденусь и подготовлю снаряжение Жнеца, — сказал он, открывая дверь. — Заходи и присаживайся за стол. Жнец составит тебе компанию. Он не должен кусаться, если ты будешь очень осторожной и медленной. Лена взволнованно вошла, и её рот открылся от шока: — Вау, — она огляделась вокруг и закружилась на месте. — Здесь так просторно! — Идеально для Жнеца, чтобы летать, где он хочет, — улыбнулся Джек, направляясь вверх по лестнице. —Я буду через пять минут. Габриэль приземлился на насест у стола и расправил перья на груди. Лена села и, казалось, покачивалась на месте, на её веснушчатом лице появилась огромная ухмылка, когда она огляделась вокруг. Она посмотрела на него несколько раз, а затем осторожно подняла руку. — Эй, можно тебя погладить? — спросила она. Габриель пощёлкал клювом и опустил голову к ее пальцам, осторожно погладив их, а затем отстранился. Похоже, она поняла, что это всё, что сова готова принять в данный момент, и опустила руку. Ослепительная девичья ухмылка, казалось, стала ещё шире от этого простого прикосновения. Жаль, что у него не было рук, чтобы взъерошить её волосы. В глазах Лены было столько бодрости и счастья, что даже Жнец начал испытывать это влияние. Боже, он надеялся, что Джек будет держать её рядом; как он мог думать о чём-то грустном, когда в его жизни был такой лучик солнца? По лестнице спустился Джек в потёртых джинсах, застёгивая последнюю пуговицу на синей рубашке. Он закатил рукава до локтей и начал собирать дорожное снаряжение Габриэля, щёлкающего клювом и взъерошивающего перья. Жнецу не слишком нравился поводок, но он знал, что должен находиться у Моррисона под рукой, если тот берёт его с собой на демонстрацию. Существовали правила и нормы, которым он должен был следовать, если хотел сохранить лицензию ведущего. — Мы идём пешком или едем? — спросил Джек, доставая из холодильника угощения для Габриэля. — Пешком, — улыбнулась Лена. — Недалеко отсюда есть небольшой парк, в котором очень приятно пообедать. — Хм, — размышлял Джек, глядя на Габриэля. — Похоже, ты на поводке, Жнец. Габриэль недовольно зашипел на эту идею и надулся. Он не хотел быть на поводке, но да, если они собирались в парк, это было хорошей идеей. Не хотелось, чтобы сова случайно напала на чью-нибудь чихуахуа. Не то чтобы он напал, но в этом был принцип. Джек схватил перчатку и натянул её, прикрепил поводок к ноге Габриэля и водрузил его на руку. Жнец устроился поудобнее и выжидающе посмотрел на компаньона. Он нежно почесал голову и радостно открыл рот. — Он такой милый, — промурлыкала Лена, поднимаясь на ноги. — Хана его полюбит. — Большинство людей его любят, — усмехнулся Джек, протягивая Габриэлю мизинец. Габриэль с жадностью проглотил недоношенного крысёнка и ещё больше уселся на перчатку. Он не видел выражения лица Лены, но, скорее всего, оно было слегка отвратительным от того, с какой готовностью Джек только что протянул Жнецу крошечного грызуна. Он был хищником — чем, по-твоему, он питался, женщина? Они вышли из дома, и Джек плотно закрыл за собой дверь. Парк был совсем рядом; Габриэль часто охотился там, так как это было лучшее место для ловли полёвок для Моррисона. Он прекрасно понимал, что Джек не может есть полевок и что потом их скормят ему, но, чёрт возьми, инстинкты подсказывали, что он должен позаботиться о своём сломленном товарище. Он взглянул на стол, полный людей, к которому они приближались, и издал низкое предупреждающее шипение. Он сразу узнал Лусио: дреды мальчика становились длиннее с каждой их встречей. Тот усмехнулся, заметив Джека и Габриэля, и помахал над головой рукой в перчатке. — Эй! Если это не два самых крутых парня в квартале, — поприветствовал Лусио. — И Жнец сегодня не выглядит угрюмым. Габриэль шикнул на Лусио, расправив крылья. Он всегда был ворчливым, неблагодарный! Однако вопль Жнеца произвёл желаемый эффект: почти все остальные за столом поспешили отодвинуться на некоторое расстояние от визжащего монстра в руках Джека. Моррисон тихонько хихикнул, почесав под подбородком Габриэля. — Ты успокоился, королева драмы? — поддразнил он. — Полагаю, сейчас самое время упомянуть, что филины на самом деле не улюлюкают. Они визжат при виде вас. Громко. — С мистером Ворчливым Пёрышком к этому привыкаешь, — усмехнулся Лусио. — На меня визжат каждый раз, когда я пытаюсь вытащить его из переносной клетки. И ты это заслужил, неблагодарный. Мог бы научиться быть немного нежнее. Крылья Жнеца были хрупкими, и ему не нравилось, когда его выдёргивали из переносной клетки. — Освободите место, — усмехнулся Лусио, глядя на остальных людей. — Джек любит сидеть, если проводит лекцию. — Я привык работать с детьми, — проворчал Джек, усаживаясь за стол для пикника и позволяя Габриэлю попрыгать по деревянной столешнице. — Не трогай, — добавил он, когда одна из девушек потянулась к нему. — Он кусается, и это чертовски больно. Габриэль подчёркнуто щёлкнул клювом и посмотрел на девушку с розовыми отметинами на лице. Она надулась, усевшись поудобнее и подперев щёку кулаком. — Но он такой милый, — проворчала она. Габриэль распушил себя, прежде чем запрыгнуть на край стола и начать качаться. Ему послышалось несколько обеспокоенных возгласов, когда Джек легко убрал ногу с дороги. Жнец выплюнул погадку на пол, вспушился и обернулся, чтобы посмотреть на Лусио. Скажи это, ублюдок. — Какой хороший мальчик: ты выплюнул погадку на землю, а не на меня, — засмеялся Лусио. Не то, что он ожидал, но сойдёт. Пока, во всяком случае. — Это было… как-то мерзко, — скривилась девушка с розовыми щеками. — Лучше, чем у большинства ястребов, — усмехнулся Джек, поглаживая костяшками пальцев спину Жнеца. — Я видел, как они разбрызгивают дерьмо на три фута позади себя. — Жнец слишком величественен для этого, — засмеялся Лусио. Чертовски верно, парень. Габриэль опустил голову, чтобы расправить грудь, не обращая внимания на любопытные взгляды, которые он получал. — Итак, у кого есть вопросы? — спросил Лусио. — Джек знает тонны информации о совах. — Большинство из этого — знания из вторых рук, — тихо сказал Джек. — Один… близкий мне человек очень любил этих птиц. Габриэль повернулся без подсказки и подставил голову под подбородок Джека. Жалобно щёлкая клювом, он тихонько трещал, видя, что в голубых глазах товарища собираются слезы. Он рядом, Джек, тебе не нужно грустить. Он удержит воспоминания на расстоянии. Моррисон почесал грудь Габриэля и увидел, что две женщины, стоявшие позади Лусио, переглянулись. — И что тебе больше всего нравится в уходе за Жнецом? — спросила блондинка. — Его нахальство, — усмехнулся Джек. — Совы вообще довольно глупы, несмотря на то, что вам говорят в фильмах и книгах. Они выглядят симпатично, но на самом деле они не такие уж и умные. Мне очень повезло с моим нахальным, ворчливым маленьким Жнецом. Это потому, что у «Жнеца» человеческий разум, Джек. Но сейчас ты бы этого не знал, верно? Ты не умеешь говорить по-совиному. — За ним трудно ухаживать? — спросил единственный мужчина за столом, кроме Джека и Лусио, наклонившись вперед. Он был очень похож на Ханзо из прошлой ночи. Значит, это и есть Гэндзи? Неплохой парень, но эти зеленые волосы — ужасная идея. Он был похож на капусту. — Это возможно, — сказал Джек, протягивая другой мизинец. — У меня партнёрские отношения с городом, и я разрешаю ему свободно блуждать по ночам. Он помогает уменьшить популяцию местных грызунов и не опустошает мой банковский счёт, чтобы держать его сытым. — Чем вы его кормите? — спросила темнокожая женщина. — «Мизинцами», — пояснил Джек, вытаскивая одного и держа его на ладони. — Это маленькие крысята. Без шерсти или чего-то еще. — Это так мерзко! — завизжала девочка с розовыми отметинами. — Очаровательно, — размышляла блондинка, наклонившись вперёд. — Это лакомства? — Они помогают ему сосредоточиться во время лекции, — улыбнулся Джек, протягивая мизинец Габриэлю. Жнец с жадностью съел его. Да. Вся еда без меха для него. — Значит, как печенье для собаки, — усмехнулся Гэндзи. — Круто. Джек хихикнул в знак согласия: — Очень круто. — Значит, вы с Лусио ведёте встречи? — спросила Лена, осторожно протягивая руку и поглаживая костяшкой пальца затылок Габриэля. Габриэль бросил на неё взгляд, но позволил прикоснуться к себе. Жнец предупреждающе посмотрел на девушку с розовыми отметинами, распушив перья на плечах, чтобы она поняла, что он не разрешит ей дотронуться до себя. Лена была особенной, потому что они уже были знакомы. Незнакомцы не имеют права трогать его красивые перья. — Мы так и делаем, — сказал Джек, успокаивающе проводя костяшками пальцев по спине Габриэля. «Дети его любят, и ему нравится, когда к нему проявляют внимание так много малышей». — О, у него есть слабое место, — усмехнулась девочка с розовыми отметинами. Как и у тебя, дитя. Прямо между глаз! Габриэль шипел на неё и ещё больше распушился. Подойди ближе, чтобы он мог показать тебе. — Он не очень любит взрослых, — засмеялся Джек. — Простите, мисс? — Хана Сонг, — усмехнулась девочка. — Думаешь, он ко мне потеплеет? — Со временем, может быть, — пожал плечами Джек и протянул Габриэлю еще один мизинец. —Вчера ему очень понравился Ханзо. Разрешил ему погладить себя и всё такое. — Правда? — спросил Гэндзи. — Ха. Наверное, потому что они оба сварливые засранцы. Габриэль бросил взгляд на мальчишку и распушился. Ханзо знал, кто он такой, и, хотя он не понял всего, что тот сказал, — он не владел японским языком — он оценил почтение, с которым тот обратился к нему. Приятно, когда к тебе время от времени обращаются как к человеку в животной плоти. Не то чтобы он совсем винил Джека: магия и духи не были частью его жизни до появления «Жнеца», но даже тогда он не знал об этом. Габриэль сжал мизинец в кулак, не желая, чтобы его кто-то коснулся. Готовый покусать людей, он только напомнит им, что он — проклятая сова, а не какой-нибудь милый попугайчик. Вся борьба ушла из него, когда Джек почесал ему под клювом, заставив его расплавиться от прикосновения. — Лус, у тебя есть перчатка? — спросил Джек. — Я думаю, все хотели бы увидеть его в полёте. Лусио ухмыльнулся и шлёпнул массивную кожаную перчатку на стол: — Чёрт возьми, босс! — засмеялся он. — Я так и думал, что ты захочешь похвастаться своей маленькой машиной смерти. Габриэль клацнул клювом на Лусио, прежде чем шагнуть к предложенной руке. Мальчишка крепко держался за поводок, когда вставал. Его движения были не такими плавными, как у Джека, и Жнец постоянно взмахивал крыльями, чтобы сохранить равновесие. Он посмотрел на мальчика, но в ответ получил лишь несколько ласковых почёсываний под подбородком. Чёрт возьми, Джек, ты показал его слабость! Как ты посмел! Теперь они никогда не будут воспринимать его всерьёз! Его жизнь кончилась! Лусио плавно катился по траве, пока Джек обходил стол. Присутствующие с нетерпением следили за ним, с любопытством разглядывая Габриэля, который сидел совершенно неподвижно в чужой руке. Моррисон вытащил из своего мешочка кусок мяса гораздо большего размера и взял его в руку в перчатке. Ему не было нужды пользоваться мясом для Габриэля: сипуха и так полетела бы к своему товарищу, если бы Лусио перенёс её через парк. Однако Джек всегда был осторожен на такой открытой местности, и Габриэль знал об этом и очень любил его. — Ладно, Луси, отпусти поводок, — позвал Джек, подняв руку в перчатке и слегка покачивая цыплёнка. Габриэль тут же взлетел, промчавшись над землёй как чёрное пятно. Он возник перед Джеком и вытянул когти, хватая. Он вырвал курицу из рук Джека и одним махом проглотил малосольное лакомство. Все захлопали в изумлении, глядя на него с благоговением. — Это потрясающе, — пробормотала блондинка. — Тебе вправду нужно было лакомство? — Нет, — признал Джек, поглаживая костяшками пальцев щёку Габриэля. — Жнец может найти дорогу ко мне, где бы я ни был. Я просто хочу убедиться, что у него есть стимул, когда мы находимся на открытом пространстве, как сейчас. Джек был более чем достаточным стимулом для Габриэля. Жнецу не нужна была еда, чтобы удержать его внимание; ему достаточно было увидеть, как Джек улыбается, и он летел к нему. Ему нужно было услышать голос Джека и услышать в нём радость. Он заслуживал столько счастья. Если бы эти люди могли дать его Джеку, он с радостью перенёс бы всё, что угодно. Кроме Ханы: он был намерен кусать её при каждом удобном случае. Это позволяло держать в узде таких болтливых девиц, как она. И это было весело. В конце концов, он был засранцем. У него была репутация, которую нужно было поддерживать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.