ID работы: 11658063

In Other Words

Слэш
Перевод
R
Завершён
51
rasol бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
99 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 25 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 4: Ради детей.

Настройки текста
      Каждую пятницу Джек ходил в "Голубой дракон". Это превратилось в новую рутину: он проводил рабочую неделю со своими дерьмовыми друзьями, а потом вместе со Жнецом шёл в тихий маленький бар, чтобы выпить и поговорить по-настоящему. Джесси даже поставил для пернатого на барной стойке насест с маленькой подставкой для еды, чтобы тот мог наслаждаться своей "обычной" едой — двумя хорошо взбитыми яйцами и небольшой порцией курицы. Лена стала называть Жнеца "мой король" и сделала для него маленькую корону, которую он носил, когда приходил. Если честно, Джек мог бы поклясться, что Жнец одобряет этот титул. Конечно, он позволял ей гладить себя чаще, нежели позволял кому-либо даже приблизиться к себе. Моррисон почти видел удовлетворение на морде своего компаньона при любом появлении Лены. Джесси любил шутить, что дела пошли в гору после того, как люди узнали о живой сове, любившей посещать это место. Джек следил за тем, чтобы пьяницы не подходили слишком близко к его компаньону, но яростный крик Жнеца обычно заставлял их отшатываться с шокированными возгласами. Ещё более удивительным для Джека стал тот день, когда Джесси, не задумываясь, протянул руку к брюху Жнеца и почесал его, но не был тут же укушен. На бармена смотрели холодным взглядом, пока он не убрал пальцы, которые, однако, остались на месте. Это был впечатляющий день, и Моррисон одобрительно хмыкнул. — Добрый вечер, Амели, — сказал Джесси, убирая стакан. — Добрый вечер, — ответила женщина, усаживаясь за барную стойку рядом с Джеком. Её длинные чёрные волосы были стянуты в высокий хвост, а сама она выглядела так, будто попробовала что-то кислое. Джек не отрывался от своей кружки пива, не зная, что сказать женщине, уставившейся на Жнеца. — Почему в твоём баре сова, Джесси? — прорычала женщина. — Его владелец — мужчина рядом с Вами, — ответил Джесси, наливая напиток в причудливый бокал для мартини. — Это твоя сова? — женщина, Амели, повернулась и холодно посмотрела на него. — Да, — сказал Джек. — Джек Моррисон. Мой компаньон — Жнец. — Жнец, — весело ухмыльнулась она, холодные карие глаза слегка блеснули. — Интересно. Вы выступаете с лекциями? — Да, — наклонил голову Джек. — Сколько Вы берёте? Специалист из школьного совета отказывается работать со мной из-за моего... стиля. — Стиля? — Джек приподнял бровь за очками. — Мой фасон создаёт декольте, которое я прикрываю, но, видимо, это его не устраивает, — Амели закатила глаза. – Но вы же не откажетесь, да? — Да, — улыбнулся Джек. — Я могу дать Вам контактную информацию, чтобы школьный совет мог навести справки, если захочет. — Мне не нужно их одобрение, — ухмыльнулась она, кивнув в сторону Жнеца. — Я вижу, что Вы хорошо заботитесь о своём спутнике. Вы готовы прийти в понедельник? — Да, я могу, — кивнул Джек. — Отлично, — улыбнулась Амели. — Детям это очень понравится; нет ничего лучше, чем увидеть животное в классе. — И правда, — согласился Джек. Жнец слегка встряхнулся и защёлкал клювом. Джесси бросил ему кусок вяленой курицы, и пернатый с готовностью поймал его. В знак одобрения он мотнул головой и сглотнул кусок мяса. Да, лохматый человек, ты учишься у Жнеца. Продолжай в том же духе, и тебе будет позволено погреться в его славе. Возможно. Посмотрим.

***

      В понедельник утром, перед началом занятий, Джек осмотрел класс Амели. Девушка помогла ему наклеить наклейки на окна — на случай, если Жнец испугается и улетит. Обычно он хорошо справлялся с шумом, но Моррисон никогда не любил рисковать. Хотя Лусио был внизу у машины, Джек всё равно услышал сердитый визг пернатого, которого тот пытался успокоить, через открытое окно. — Он тебя еще не укусил? — спросил Джек по рации, высунув голову из окна, чтобы помахать Лусио. — Ещё нет, но уже мечтает, — засмеялся Лусио, крепко держа поводок Жнеца. – Осталось где-то 10 минут? — Увидим; я сообщу тебе прямо перед свистком, — сказал Джек и скрылся в комнате. Прозвенел школьный звонок, и в комнату с хихиканьем ввалились ученики Амели. Дети с любопытством смотрели на него, пока вешали свои рюкзаки на крючки вдоль стены рядом с дверью; перешептывались между собой, занимая места в классе, и всё время смотрели на него. Кто этот незнакомец с забавными шрамами на лице, стоящий у доски? Прозвенел второй звонок, и Амели постучала безупречно накрашенными ногтями по своему столу, когда по громкой связи зачитали утреннее объявление. — Bonjour, mes élèves chéris, — улыбнулась Амели и поднялась на ноги, когда звонок закончился. — Сегодня у нас очень особенный гость. Пожалуйста, поздоровайтесь с месье Джеком Моррисоном. Джек улыбнулся, услышав громкое "Здравствуйте, месье Моррисон". Его всегда забавляло, с какой радостью дети приветствуют новых людей в классе. В любом другом месте они бы проигнорировали его или громко спросили, откуда у него шрамы. Джек наклонил голову к Амели, вежливо спрашивая, можно ли ему приступить к работе. Когда она села обратно в кресло, он хлопнул в ладоши и нетерпеливо потер их. — Итак, мисс Лакруа рассказала мне, что вы изучали ночных животных на уроке естествознания, — сказал он. — Кто хочет рассказать мне пару интересных фактов? Руки нетерпеливо поднялись в воздух, и Джек указал на одного из мальчиков сзади. Он с восторгом рассказывал о том, какие классные летучие мыши, поскольку они способны находить пищу с помощью эхолокации даже при отсутствии источника света. Ученики кивали головами в знак согласия и с нетерпением смотрели друг на друга. Джек выбрал ещё несколько детей для разговора, а затем попросил их замолчать. — Вы очень грамотный класс, — похвалил он. — Очевидно, что вы слушали учителя и проводили собственные расследования. Молодцы. Сейчас со мной путешествует очень особенный гость, но мне нужно, чтобы вы пообещали мне, что будете вести себя тихо. В это время суток он должен спать, поэтому он будет немного ворчливым. Вы сделаете это для меня? Все дети кивнули головой. Некоторые из них прикрыли рты, улыбаясь друг другу, и выжидающе смотрели на дверь. Джек ухмыльнулся про себя, поднимая рацию. Это всегда была самая лучшая часть. — Считай до пяти, — сказал он. Джек сосчитал до пяти, затем поднёс свисток, висевший у него на шее, к губам. Он дал быстрый звук, заставив нескольких девочек вздрогнуть от громкого свистка. Дети с любопытством наблюдали за Моррисоном, когда он натянул толстую перчатку на правую руку и поднял её вверх. Жнец влетел в открытое окно, злобно крича на Джека за то, что тот так надолго оставил его. Он грубо приземлился ему на руку и, распушив перья, закричал Моррисону в лицо. Как он посмел оставить его наедине с Лусио на целый час! Джек с улыбкой отвечал на шлепки крыльев по голове, наблюдая, как на лицах детей проступает благоговение. Он вытащил мясо из сумки на бедре и протянул его Жнецу. — Это Жнец, — сказал Джек, успокаивающе проводя костяшками пальцев по спине Жнеца. — Он мой лучший друг, и очень недоволен, что меня не было рядом. Кто-нибудь может сказать мне, что это за сова? Рука поднялась в воздух, и он кивнул ученице: – Сипуха! — пискнула она. — Точно. Вы знаете его научное название? — Девушка покачала головой. — "Tyto alba", — улыбнулся Джек. — Обычно я начинаю рассказывать интересную информацию о совах, но я хочу знать, что интересует вас, дети. Итак, поднимите руку вверх, если у вас есть вопрос о совах в целом или о Жнеце. Руки тут же поднялись в воздух, и он выбрал одного из мальчиков в центре: — Почему у него перья такого странного цвета? — Я не совсем уверен, — признался Джек, когда вошел Лусио с остальным оборудованием для презентации. — Спасибо, Лусио; мне уже тяжело его держать. Это мой помощник Лусио Коррейя дос Сантос. Он помогает мне с презентациями, а также отвечает за Жнеца, пока я занят. Жнец зашипел на Лусио, и все дети захихикали. Джек цокнул языком и подсадил своего спутника на насест. Тот без жалоб сел и выжидающе посмотрел на Моррисона. Мужчина цокнул и кинул ему мясо. — А он угукает? — Нет, спиухи в основном визжат. — Откуда вы знаете, что он мальчик? — Посещение ветеринара, он поставил на уши всю ветклинику, — усмехнулся Джек. Жнец встряхнулся, будто вздрогнул от воспоминаний. — Обычно самцы сипух имеют белую грудь, — указав на грудь Жнеца, — в то время как самки более рыжие. Учитывая, что он необычного цвета, мне нужно было мнение профессионала. Следующий час Джек рассказывал о Жнеце и совах, отвечая на все вопросы, которые поступали в его адрес. Дети вели себя настолько тихо, насколько это было возможно, позволяя Жнецу отдыхать, не просыпаясь до конца лекции. — А теперь, — улыбнулся Джек, — если вы будете вести себя хорошо и тихо, Жнец может позволить вам погладить его. — Постройтесь, — приказала Амели, когда дети в нетерпении встали со своих мест. Они выстроились в ряд, и Джек по очереди показал им, как гладить живот Жнеца. Поглаживания были очень приятными, он не открывал глаз, пока ему уделяли внимание. Когда последний ребенок сел на место, Джек протянул руку Жнецу и попрощался с ними. Дети тихо попрощались, с усмешкой наблюдая, как Жнец, спрятав голову под крыло, продолжил спать. — Что ж, я рад, что им понравилась лекция, — сказал Джек, копошась на кухне и готовя себе ужин. Габриэль наблюдал за ним с другого конца дома, сидя на своем любимом насесте. Он был пристроен в углу гостиной, что позволяло Жнецу видеть всё помещение. Здесь же находилось одно из его любимых гнёзд: тщательно сплетённая полусфера, сделанная из одной старой рубашки Габриэля и пары испорченных спортивных штанов Джека. Вначале оно пахло идеальной смесью обоих, теперь же — только Габриэлем. Он неторопливо постукивал клювом, пока Джек продолжал разговаривать с Амели. Она позвонила ему вскоре после четырёх часов и взволнованно рассказала, как дети были рады, что в классе появилась живая сова. Улыбка, сиявшая на лице Моррисона, заставила сердце Габриэля взлететь к звездам. Хотелось сесть на плечо Джека и потереться головой о щёку любимого, но он знал, что когтями только поранит его. Жнец решил перелететь на насест у раковины и потянуть Джека за рубашку, когда тот проходил мимо. Пальцы мужчины нежно гладили сову по голове, когда Моррисон перекладывал мобильный телефон на другое ухо. Он взбивал ужин в миске перед собой, смеясь над тем, что сказала Амели. — Ну, дай мне знать, если кто-нибудь из других учителей захочет провести подобную презентацию, — сказал он. — Я буду только рад показать Жнеца и поговорить о сохранении природы. Спокойной ночи, Амели. Он повесил трубку и положил телефон на стойку. Джек начал тихонько напевать, а Габриэль едва заметно двигал головой в такт словам, которые время от времени вылетали из его уст. Это была их песня, песня, которую Габриэль напевал всякий раз, когда Джеку было трудно заснуть, или он скучал по дому, или просто хотел услышать его голос. "Другими словами, держи меня за руку. Другими словами, дорогая, поцелуй меня. Наполни мое сердце песней и позволь мне петь вечно. Ты все, чего я жажду, все, что я боготворю и обожаю. Другими словами, пожалуйста, будь верен. Другими словами, я люблю тебя".
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.