Глава 14. Отцы и дети
2 февраля 2022 г., 12:32
Лже-Майкрофт ответил на звонок почти сразу, так же, как сделал бы настоящий. Но первое же слово — приветственное «Шерли» — отлично позволило понять, что апокрия всё ещё прячется под его личиной.
Несмотря на то, что перевалило за полночь, лже-Майкрофт согласился встретиться без удивления — похоже, настоящий сообщил, что рад видеть младшего брата в любое время суток.
Шерлоку это было на руку.
Он вошёл в кабинет на Уайтхолл, закрыл за собой огромную дубовую дверь, огляделся и сказал спокойно:
— Майкрофт ненавидит яблоки.
Лже-Майкрофт чуть наклонил голову, точно копируя выражение удивления, потом взял зелёное яблоко с красным боком и подкинул вверх, с лёгкостью поймав.
— И у него отвратительная координация, — добавил Шерлок, — он бы его уронил.
— Что именно меня выдало? — спросил лже-Майкрофт спокойно.
— Запах, — ответил Шерлок, — и тот неудобный факт, что я знаю о пришельцах.
— Раз ты пока не пытаешься меня расстрелять, дорогой брат, — лже-Майкрофт улыбнулся, ни на мгновение не утрачивая достоинства и выражения превосходства на лице, — может, поговорим?
— Леди Смолвуд вместо разговоров попыталась нас убить, — отозвался Шерлок, подвинул стул и сел, закидывая ногу на ногу. — Но раз ты дружелюбнее…
— Бедняга, — покачал Майкрофт головой, — вы напали первыми. Наставили своё оружие. Он был вынужден защищаться.
— Что вам нужно?
Лже-Майкрофт улыбнулся знакомой тонкой гадкой улыбочкой:
— Дети! Мы вымрем, если не продолжим род.
— Вы истощаете носителей, — тихо произнёс Шерлок. — Женщины, в которых вы подселяете личинок, не способны их выносить. Когда мы вытащили одну из тела помощницы моего брата…
На лице Майкрофта отразилась такая искренняя, такая отчаянная боль, что Шерлок испугался.
— Вы… вытащили? — прошептал он тоном, на который Майкрофт не был способен вовсе, — вы убили ребёнка?
— Мы спасли женщину, в которую вы его засунули, — отрезал Шерлок.
— Вы убили ребёнка… — повторил Майкрофт шокированно.
— Мы убили твоего соратника под личиной леди Смолвуд, это тебя не смущает?
— Он уже вырос, он оставил своё потомство много раз. Он будет жить в них вечно. А этот ребёнок…
Шерлок видел то, что Молли и Джек извлекли из Антеи — омерзительную белёсую личинку. Но лже-Майкрофт горевал о ней как о настоящем ребёнке…
Собственно, для апокрии личинка и была настоящим ребёнком. Разумеется. И человеческий младенец, должно быть, кажется апокриям отвратительным (не то, чтобы Шерлок не разделял этих взглядов).
— Когда вы забрали самку… женщину, — проговорил Майкрофт, — мы даже не могли подумать, что вы убьёте ребёнка. Чудовищный мир.
— Тогда зачем вы вообще сюда пришли?
— Пришли? — Майкрофт поднялся, стискивая пальцы. — Ваша планета похитила нас.
— Чушь!
— Мы летели к своему спутнику, когда оказались на этой планете. Вы нас похитили, и мы до сих пор не знаем, зачем.
Сзади открылась дверь, закрылась со стуком, и Джек сказал спокойно, словно присутствовал с самого начала разговора:
— Вас не похищали. Корабль попал в пространственно-временной рифт, разрыв. Вы оказались здесь случайно, но у вас есть возможность просто убраться с планеты.
— И погибнуть в пути? — оскалился Майкрофт. — Без топлива улететь на другой конец Вселенной? Прибыть в далёкое прошлое нашего мира? Нет, капитан Харкнесс, предпочтём остаться здесь.
— Тогда вас убьют, — веско произнёс Джек, — вас и ваших детей.
— Здесь у наших детей есть шанс, — ответил Майкрофт, — не говоря уже о том, что нас не так-то просто отыскать.
Зрелище, которое за этим последовало, было тошнотворным. Кожа Майкрофта пошла пузырями, действительно, словно сильно нагрели воск, потекла, но не опала, обнажая истинную сущность, а трансформировалась. Шерлок встал со стула, не отводя взгляда от собственного лица.
— С гуманоидами просто, — проговорил второй Шерлок характерным тоном, — вы придаёте внешности большое значение, поэтому мы так успешно выживаем рядом с вами. Вам тяжело стрелять в друзей, любимых.
Фальшивый Шерлок медленно, плавно вышел из-за стола. Даже мешковатый костюм Майкрофта не скрывал его подвижной грации — настоящий Шерлок, даже прекрасно владея собственным телом, такой не обладал.
— Давайте разойдёмся мирно, — продолжил он, останавливаясь в нескольких шагах от настоящего Шерлока, — мы быстро увеличим популяцию и будем жить рядом с вами спокойно и тихо. К счастью, нам есть, кем заменить леди Смолвуд, так что стабильность вашей страны не пострадает. Мы наладим инкубаторы, чтобы достигнуть численности хотя бы в триста тысяч особей, и после этого организуем резервацию. Именно так всё устроено на нашей собственной планете.
— А что с настоящими Майкрофтом и леди Смолвуд? И другими? — резко спросил Шерлок.
— Они в порядке. Просто в частичной криогенной заморозке. Нам нужен доступ к их разумам. Мы можем договориться об обмене — вернём их вам, если нам предоставят личности и территории.
— Женщины ведь умрут, — сказал Джек тихо, и Шерлок даже обернулся, услышав в его голосе сомнение.
— У вашей расы нет опыта совместной жизни с нами. Через десять-двенадцать поколений закрепится новая мутация, и они перестанут умирать. Может, раньше, мы поработаем над этим.
Фальшивый Шерлок теперь смотрел только на Джека. На его лице застыло совершенно не свойственное Шерлоку выражение мольбы.
— Пожалуйста, — сказал он, — капитан Харкнесс, позвольте нашим детям жить. Если по законам вашей планеты мы совершили преступление — готовы понести наказание. Но наши дети должны жить.
— Мне жаль, — после долгой паузы проговорил Джек, — но я видел будущее. Апокрии не останутся на Земле.
— Вы также знаете, что будущее можно переписать. Оно пластично. Планета большая, я изучаю её все последние дни. Климат этой страны плохо нам подходит, но есть более тёплые зоны, мы можем переселиться туда. И жить. Наши дети смогут жить. У вас есть дети?
— Есть, — к удивлению Шерлока, ответил Джек, — и именно поэтому мне очень жаль.
Фальшивый Шерлок зашипел, сбрасывая личину, а настоящий выхватил вместо пистолета баллон со сжатым веществом и крикнул:
— Закрой лицо, — и выпустил струю лямбда-цигалотрина. Апокрия издала пронзительный писк, но зашаталась, а Шерлок, ругая себя за то, что не прихватил респиратор, продолжал поливать тварь мощным, сконцентрированным до предела инсектицидом.
***
Крыша правительственного здания на Уайтхолл продувалась, кажется, всеми ветрами Лондона, так что Шерлок точно не возражал, когда Джек крепко обнял его за плечи, прижимая к себе.
Они сидели на краю крыши, запахнув полы пальто. Джек устроил голову у Шерлока на плече, и это было комфортно, даже привычно.
— Это правда? — спросил Шерлок, сдавшись под натиском любопытства. — У тебя есть дети?
— Почему тебя это удивляет? — хмыкнул Джек. — Я человек, время от времени занимаюсь сексом с женщинами, и за сто пятьдесят лет уж точно были осечки.
— Чушь, — лениво сообщил Шерлок. Ему даже не нужно было смотреть на выражение лица Джека, чтобы понять, сколько наигранности в его словах.
— Чушь, — согласился Джек. — Но это не та тема, которую я хотел бы обсуждать.
— А. Да, я понял, — буркнул Шерлок. Он не любил, когда приходилось отбрасывать любопытство в угоду сантиментам.
Джек негромко рассмеялся и потёрся холодным носом о замерзающую щёку, а потом просил серьёзно:
— Ты думал о том, что идея с инсектицидом могла и не сработать?
— Я знал, что сработает. В конце концов, я сам изучал труп.
— Шерлок…
— Брось, я всё просчитал, и у меня всё получилось. Теперь мы можем влезть к ним на корабль. Если немного уменьшить дозировку или вместо лямбда-цигалотрина выбрать вещество третьего класса опасности, то мы обезопасим Майкрофта и остальных, но точно справимся с апокриями. Ты ведь не думаешь согласиться на их предложение?
С ответом Джек ждал очень долго. Шерлок окончательно замёрз, спрятал руки в рукава пальто, и только тогда Джек сказал:
— Меня тошнит от этого выбора. Каждый раз. Когда живёшь здесь, на Земле, ты привыкаешь думать, что люди — единственная форма жизни, что только мы достойны защиты. Но это не так. И сейчас мне предлагают выбирать между жизнями тысяч женщин и тысяч детей.
Такой интонации Шерлок ещё ни разу не слышал в голосе Джека.
— Ты не представляешь, сколько лет я жил по правилу: «Подумай, как поступил бы Доктор».
— Как бы он поступил?
— Я не знаю. В сущности, я совершенно не знаю, как он поступил бы в любой из ситуаций. Хотя нет, — холодный нос снова прижался к щеке Шерлока, — знаю. Он собрал бы апокрий на борту «Тардис» и закинул бы их домой. Что ему половина вселенной и десяток веков? Но у меня нет «Тардис».
— Ты не можешь принять решение, — сказал Шерлок после паузы, — значит, его приму я. Поверь, моя совесть это выдержит.
— Я не думаю, — рассмеялся Джек, — что есть хоть что-то, чего не выдержит моя совесть. Я не собираюсь перекладывать ответственность. Завтра мы пойдём на корабль и вытащим твоего брата и остальных. Апокриям нет места в Лондоне и на Земле.