Дело о пропавшем наследнике

R
Завершён
8
автор
Фэндом:
Размер:
37 страниц, 11 031 слово, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник

2. По следу

Настройки
Место по ту сторону портала разительно отличалось от веселой суеты в ночном Мулгоре. Хотя здесь тоже стояла темень, разгоняемая лишь мигающими огоньками впереди. Небо с трудом проглядывало сквозь узловатые ветви шумящих вокруг деревьев с растрескавшимися толстыми стволами. — Добро пожаловать! — раздался высокий голосок, заставив обоих детективов одновременно повернуть головы. Сначала они увидели уродливых длинношеих птиц с огромными загнутыми книзу клювами. Судя по седлам на их спинах, птицы были ездовыми. Они покачивались на высоких и мощных лапах, а из-под этих лап приветственно махал ладошкой гном в зеленой накидке с оком. — Добро пожаловать! — еще раз пискнул он и заулыбался во всю ширину рта. — Ярмарка Новолуния ждет вас! Он крепче стиснул поводья разволновавшихся, кажется, долгоногов и указал широким жестом дальше. — Благодарю, уважаемый, — кивнул Сильмери, а Вальтер только презрительно хмыкнул, лишний раз проверяя кошель за пазухой. Их лошади неспешно двинулись по лесной дороге, ощутимо идущей под уклон. Огни оказались инженерскими лампочками, гирляндой натыканными на большие деревянные указатели. Между мрачными деревьями по обочинам то и дело выглядывали завлекающие щиты с нарисованными сценками, наверное, из местных представлений. Выполненные неумелой рукой, выглядели они скорее пугающими. — Мда, — проворчал Вальтер, рассматривая жутковатое творчество. — Помню, ребенком я раз сбежал на Ярмарку, когда она еще приезжала в Элвинский лес. Выглядело это все тогда значительно дружелюбней. — И как же? — Сильмери с любопытством оглядывался. — Ну, там было много вкусной еды и выпивки — лоточники буквально на каждом шагу. У ворот стоял гном — не этот, а Сайлас Новолуний собственной персоной, приветствовал гостей. И дрессированные звери были, и жонглеры, и акробаты… Словом, Ярмарка выглядела… весело! — Вальтер резко пожал плечами, вызвав недовольный мяв потревоженной Шиван. Они как раз миновали поворот на уступе — деревья с одной стороны расступились, и Отрекшийся вдруг придержал лошадь, повернув голову на открывшуюся панораму. — Ну, — проронил он после длительного молчания, — примерно такой. С горы открывался захватывающий вид на скопище полосатых шатров, тянущееся до самого моря. Их хватило бы здесь на приличную деревушку: разных размеров, с флажками и украшениями на шпилях, озаренные рвущимися в ночном небе пышными фейерверками. Между шатрами угадывалось беспрестанное шевеление — не только зевак, стянувшихся со всех концов Азерота, но и огромных зверей, диковинных машин и красочных каруселей. Когда детективы добрались до глазастых ворот — точной копии тех, что стояли в Мулгоре, — стало ясно, что верхом они дальше не проберутся — слишком густой была разношерстая гуляющая толпа. Оставив своих мертвых лошадок неподалеку от коновязи, Вальтер и Сильмери смешались с заполонившим центральную дорогу народом. Здесь было шумно: смеялись и голосили дети, зазывалы пытались перекричать друг друга, с каруселей играла музыка, а где-то вдалеке то и дело бахали взрывы фейерверков. — Я не знаю, как в этом месиве можно хоть кого-то найти! — прошипел Вальтер, стараясь дотянуться до уха своего спутника. — Просто пройдись, покатайся на местных аттракционах, вспомни детство, — посоветовал шалдорай. — Очень смешно! — рявкнул его напарник, шарахнувшись от фокусника, дунувшего фиолетовым пламенем прямо ему в лицо. — Ну пусть твоя кошка попытается найти след, — глядя на нетипично нервного Валтера, Сильмери развеселился. — Еще немного, и я действительно задумаюсь о супе… Шиван! Кошка, которой, видимо, надоело цепляться когтями за выпирающие кости на раскачивающемся плече, резко оттолкнулась всеми лапами и прыгнула. Облезлый хвост мелькнул и скрылся среди чужих ног и длинных юбок. — Шиван, девочка моя, тебя же там растопчут!.. — запричитал Вальтер, пытаясь протолкнуться следом. — Вернись ко мне… Вернись, упрямая тварь!.. Отпихивая гуляющих и лавируя между ними, он пробивался в том направлении, куда побежала кошка, не прекращая звать. — Сильмери! — послышался сиплый окрик уже из гущи толпы. — Иди сюда и помоги мне ее догнать! Шиван!.. Сильмери вздохнул. Начало их расследования напоминало какой-то цирк — и вовсе не из-за ярмарочных декораций. Но если они не найдут теперь проклятую кошку, Вальтер его со свету сживет, упирая на то, что именно он надоумил это чучело сбежать. Придется потратить на ее поимку немного времени. Но Шиван оказалась проворнее, чем думал ночнорожденный. Она то мелькала впереди, то убегала, заставляя их двигаться наугад, то неожиданно вспрыгивала откуда-то прямо на чей-нибудь прилавок и недоуменно смотрела одним своим светящимся глазом, обернувшись через плечо, будто спрашивая — сколько вас можно ждать, двуногие? Они не запыхались лишь потому, что оба были мертвецами. Шиван протащила их через всю Ярмарку. Убегая уже по доскам причала на другой стороне острова, она снова оглянулась и мяукнула словно бы в насмешку. — Мне кажется, она действительно куда-то нас ведет, — пробормотал Вальтер, сбавляя шаг. Сюда основная масса гуляк не добиралась, и трусящую впереди Шиван было хорошо видно. — Мне кажется, твою кошку мы в следующий раз оставим дома, — поморщился Сильмери. — Мне кажется, что кому-то просто стоит чаще следить за языком, — огрызнулся Отрекшийся. — Шиван, да куда ж тебя опять понесло?! Мертвая тварь раздраженно дернула хвостом и сиганула в высокую траву на той стороне причала, тут же сливаясь с ней в темноте. — Даже не думай, — сказал Вальтер открывшему было рот Сильмери и ткнул в него костлявым пальцем. — Мы идем за ней. Шалдорай только тяжело вздохнул. Они снова вошли под сень мрачного леса. С этой стороны не было ни дороги, ни даже узких тропинок. Между толстых стволов колыхалась волнами серебристая трава, заляпанная, будто свежей кровью, мелкими алыми бутонами диких роз. — Мы ее можем так до следующей Ярмарки искать, — прошипел Сильмери. Здесь, где уже не слышны были звуки праздничных гуляний, почему-то не хотелось повышать голоса. Но Вальтер все равно на него шикнул. — Вон свет, — кивнул он куда-то между смыкающихся деревьев. — Пойдем, поинтересуемся. Не разговаривая больше и стараясь ступать бесшумно, детективы приблизились к подозрительному источнику света, который вскоре уже нельзя было не заметить в окружающей тьме. Это оказался фонарь, подвешенный на крыше маленького фургончика, затерявшегося посреди леса. Кроме того, на полянке перед ним тлел костер, придавленный большим булькающим котлом. В уютном рыжеватом свете также хорошо были видны сложенные штабелями ящики и стоящая у костра коптильная рама. — Угощайся, маленькая, — послышался скрипучий женский голос. — Кушай, худенькая. Заплутала, бедненькая? Такая тощенькая… Вальтер, не задумываясь, шагнул в круг света, обогнув ящики. — Шиван!.. Его взору предстала идиллическая картинка его мертвой кошки, уплетающей рыбу с рук незнакомой женщины. Незнакомой мертвой женщины. Отрекшаяся, такая же, как он, подняла взгляд своих желтых угольков-глазок и потянулась к лежащему рядом большому мясницкому тесаку. — Так, спокойнее! — поспешил вмешаться Сильмери. Он успел обойти фургон с другой стороны и, убедившись, что больше здесь никого нет, тоже вышел. — Давайте без резких движений, мадам. Это кошка моего друга. Она потерялась. Шиван повела в его сторону ухом и фыркнула в усы, не прекращая с аппетитом поглощать предложенную рыбину. — Дармовой жрачки она потеряла, — проворчал Вальтер, но добавил тут же с нескрываемым умилением: — От самых ворот рыбку учуяла. — Что ж, — проскрипела женщина. — У меня и для вас найдется угощение. Я люблю гостей. Она все-таки подобрала тесак и под напряженными взглядами обоих детективов положила его на окошко своего фургона. — Садитесь к огню, сейчас все принесу. Я Рона. И она скрылась в фургоне, не дожидаясь возражений. Сильмери подошел ближе к напарнику. Вальтер, скривившись, вглядывался в котел с мутным варевом. — Предлагаю брать Шиван и валить, — без предисловий прошептал он. — Предлагаю начать работать отсюда, — возразил ночнорожденный и хмыкнул. — Раз уж твоя одноглазая тварь нас сюда привела. Вальтер хотел было возмутиться, но в этот момент Рона снова появилась в дверях, неся в обеих руках тарелки. — Знаю, что вам есть не нужно, — заметила она сварливо. — Поэтому живых гостей люблю больше. Но вы уж составьте компанию одинокой женщине. Она сунула детективам по блюдцу с аккуратно разложенными кружочками какой-то бурой однородной массы. Пахло, вроде бы, чем-то мясным, а на поверку оказалось очень мягким — как паштет. — Выглядит аппетитно, — дипломатично соврал Сильмери, потыкав массу предложенной вилкой. — Что это? — Фуа-гра Отрекшихся, — с видом шеф-повара сказала Рона, присев на землю рядом с ними. Сильмери покосился на Вальтера. — В смысле, особый рецепт вашего народа?.. — Особый мой рецепт, — перебила женщина грубовато. — Из печени выращенных в Тирисфале уток, — она посмотрела на не спешащих угощаться гостей, поджав губы. — Что? В Тирисфале до сих пор живут утки! Вальтер фыркнул и неожиданно с энтузиазмом отковырнул сразу половину кусочка, тут же отправив это в рот под неодобрительным взглядом напарника. Впрочем, Отрекшемуся ведь не привыкать есть всякую пакость. А вот хозяйка явно растаяла, и этим можно было воспользоваться. — Мне, к сожалению, не довелось пока побывать в Тирисфале, — примирительно сказал Сильмери. — А вы, мадам, проездом на острове? Он покрутил головой, убеждаясь, что животного, способного тащить фургон нигде не видно. Да и сама повозка, если обратить внимание, уже потихоньку врастала в землю. — Нет, что ты, давно уже тут живу, — усмехнулась женщина и поспешила заверить: — Да ты не бойся, печень свежая. Покупаю у ребят вроде вас, если доведется. В остальное время приходится ловить рыбу. Она кивнула на коптильню. — Еще зельями на местных травках промышляю. Не интересует? Сильмери покачал головой. — Интересует… Как бы вам так сказать, — он смущенно кашлянул. — Ну, если уж к вам заходят… Человек один интересует. Мой давний друг… — Денег ему должен, — пробубнил Вальтер с набитым ртом. Сильмери вздохнул. Порой его напарник был невыносим. — Не то чтобы ко мне заходят часто, — нахмурилась Рона, но не сердито, а будто что-то вспоминая. — В этот раз вот вы первые. — Нашего пропавшего видели на Ярмарке в прошлом месяце, — поспешил уточнить Сильмери и попытался вспомнить лицо с портрета. — Такой… светловолосый юноша, зеленоглазый, с приятной улыбкой. Весьма красивый для человека. Наверняка хорошо одет — он дворянин. Брал у меня крупную партию манавина в рассрочку, но вот уже месяц как исчез… — Неприятная история, — кивнула Рона и подняла палец с остро стесавшейся костяшкой. — Вот поэтому я никогда не даю рассрочек! — А я бы дал рассрочку такой приятной женщине, как вы, мадам, — улыбнулся Сильмери. Вальтер снова фыркнул в тарелку. — Мне не нужно манавино, — Отрекшаяся кокетливо повела плечиком. — Но вот вашего должника я, вроде, видела. Был один похожий — жаловался на Сайласа, пытался выпытать мои фирменные рецепты и выпрашивал зелье за полцены. Ха! — Видимо, дела у него совсем плохи, — шалдорай сокрушенно покачал головой. — Видимо, — согласилась та. — Вряд ли бы дворянин решил работать на Ярмарку в ином случае. — Он устроился здесь работать? — Сильмери навострил уши. — Не устроился, — Рона хмыкнула. — Они что-то не поделили с Сайласом. Этот тип плакал, что Новолуний обманул его ожидания и теперь ему совсем некуда идти. Я сжалилась и сказала, что на востоке острова когда-то был дом и никто не станет возражать, если его отстроят и заселят. А какова благодарность? Я скажу вам: никакой благодарности. Он даже не купил зелье! Сильмери хотел было что-нибудь ей ответить, выспросив побольше деталей, но неожиданно в разговор влез Вальтер. — Ты совершенно права, подруга, — объявил он, громко звякнув вилкой по тарелке. — И если зелья ты варишь так же виртуозно, как готовишь, нужно быть последним идиотом, чтобы не оценить это. Так что сейчас мы проведаем этого недостойного господина и научим его манерам. Объясняй дорогу! ​
8 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (2)