ID работы: 11695762

В тихом омуте

Другие виды отношений
PG-13
Завершён
21
автор
Размер:
108 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава III, Бунт совести

Настройки текста
      Следующий день начался для Армандо Салазара так же скверно, как закончился предыдущий.       Первое, что он делает, проснувшись на рассвете – это отчитывает вахтенных, не уследивших за малолетним узником. После к нему подходит Родни Магда и, с напускным волнением на угловатом лице, просит рассказать о ночном происшествии. Спустя одну склянку все моряки уже знают о случившемся: наперебой они ругают «коварного змееныша» и выказывают сочувствие своему «добросердечному капитану». Как соболезнования, так и ругань выводят командора из себя: он предпочел бы, чтобы его подчиненные молчали, ведь каждое упоминание о Джека распаляет в его душе сомнения.       Не успевает солнце войти в зенит, как происходит скандал. Дело в том, что Салазар честно сказал Магде, что он «обнаружил мальчика в своей каюте, но не понял его намерений». Будучи рьяным служакой, Магда решил самолично допросить пленника и, когда слова оказались бесполезны, он пустил в ход «язык жестов». Как уверял тюремщик, дальше оплеух дело не зашло, но и этого хватило, чтобы вывести из себя человеколюбивого Лесаро… наверное, мало кто из новоиспеченных матросов не подивился тому, как лейтенант умеет кричать. Пришлось выговаривать Магде, что делать очень не хотелось, а также усмирять Хуана Карлоса, что хотелось делать еще меньше.       На Салазара возгласы Лесаро подействовали, как штормовые тучи на горизонте. И дело не только в том, что он не любит шум – просто гнев лейтенанта ясно говорил о том, что он все еще не потерял веру в мальчика. Мрачной тенью Лесаро расхаживает по палубе – безмолвное напоминание о Джеке, искра для розжига сомнений, немой колокольчик, будящий ненавистную совесть…       Наблюдая за своим подчиненным, Салазар чувствует, как по телу его пробегает раздражающее покалывание. Как же ему хочется вынуть из волос ленту и «лишить» Лесаро второго глаза! Ох уж эти вопрошающие, укоризненные взгляды, эти нечаянные «поклоны» в сторону кубрика…       И почему он не может попросту не замечать этого человека? Отчего мнение Лесаро столько значит для него? Почему он не может сидеть в своей каюте, выбросив из головы все неприятные воспоминания? Почему не может спокойно заполнять судовой журнал, а не…       – Капитан, я могу с вами переговорить?       Обреченно Армандо Салазар смотрит на то, как в его личное убежище вплывает серо-зеленый китель. Облизнув резко высохшие губы, он жестом указывает на свободный стул подле своего письменного стола. Поблагодарив, лейтенант опускается на него и, уперев локти в столешницу, скрещивает белые пальцы:       – Прошу прощения, капитан, но… видите ли, я считаю несколько неразумным довольствоваться так называемыми «слухами из вторых уст». Боюсь, матросы уже сочинили не одну версию того, что произошло между вами и сеньором Джеком… поэтому я хочу узнать о произошедшем лично от вас!       «Нет, не хочешь!» – мысленно грубит Салазар, прожигая взором лейтенантский китель. Вознеся двусмысленную похвалу гордости и чести, не позволяющих ему опуститься до хамства, он с шумом набирает в легкие воздуху:       – Тут нечего рассказывать, Лесаро – все просто, как вобла ошпаренная. Я спал в своей каюте… и проснулся от звука, которого в ней быть не должно. Чуть помучив глаза, я заметил нашего дорогого пирата, таящегося в тени… не знаю, какие у него были намерения – выяснять это мне показалось несколько опасным. Поэтому я просто схватил его за шиворот, но, увы – вытрясти из него объяснения мне не удалось.       – Вы обыскали мальчика? – уточняет Хуан Карлос.       – Да.       – И он был вооружен? Ножом для чистки рыбы?       Что-то точно колет Салазара изнутри… как здорово было бы солгать! Насколько все было бы проще, скольких проблем и неприятных последствий ему удалось бы избежать!       – Он не был вооружен, – отвечает командор, кляня себя за свою честность.       Реакция Лесаро на его слова стала именно такой, какой он и ожидал. За секунду на лице лейтенанта отображается недоумение, затем изумление, а вслед за этим – негодование:       – То есть, оружия у него не было…, – бровь над одиноким глазом осуждающе изгибается.       – Да, но сеньор Джек вполне мог воспользоваться моим личным арсеналом, – иронично добавляет Салазар, – у меня в каюте висит превосходная рапира, при правильном обращении с которой можно пришпилить человека к стене, как бабочку…       – Но сеньор Джек не знал про нее, – в тоне Хуана Карлоса появляется знакомая твердость, – кроме того, вы ведь по-прежнему пристегиваете рапиру на цепочку – ту, что с колокольчиком и секретной застежкой, верно?       – Лесаро, к чему ты клонишь? – напрямую спрашивает командор, стискивая правой ладонью рукав кителя.       С раздражением он подмечает, что негодование в голосе лейтенанта звучит все более дерзко:       – Боюсь, что… я не понимаю вас, сеньор! Если мальчик не был вооружен и не проявлял по отношению к вам никакой агрессии, то почему вы так уверовали в его враждебность?!       – Потому, что факт остается фактом: он пробрался в мою каюту – тайком, как преступник!       – Да, но сеньор Джек не совершал преступления! Равно как ничто в его поведении не указывало на то, что он собирался его совершить!       – Ох…, – шумно вдохнув, Салазар вскакивает из-за стола.       С гневом он меряет шагами каюту, гулко стуча каблуками ботфорт. Наконец мужчина замирает перед своим подчиненным: встав со стула, Хуан Карлос Лесаро вытягивает руки «по швам» – но не так, как то делают солдаты, а скорее как то делают адвокаты в суде. Его невысокая, но крепкая фигура точно бы излучает благое упрямство, желание добиться справедливости – во всем, всюду, везде…       Опять-таки Армандо Салазар клянет себя за неспособность грубить, за неумение более жестко распоряжаться своей властью… да, он не может просто взять и крикнуть: «пошел вон! Капитан здесь я – я все решаю!», не может выпроводить настырного лейтенанта за дверь. Все, что ему остается – это продолжать словесную дуэль, которая, как он знает, уже заранее для него проиграна:       – Хорошо, Лесаро! Допустим, я разделяю твое мнение насчет невиновности нашего пленника… но тогда объясни мне одну простую истину: что могло понадобиться сеньору Джеку в моей каюте?! Что он мог там искать – глубокой ночью, повторяю! Ночью, когда я видел свой первый сон?!       – Защиту, сеньор, – уверенно отвечает лейтенант.       Прочтя недоумение на лице своего капитана, он поясняет:       – Сеньор, осмелюсь заметить, что вы упускаете из виду одну немаловажную деталь: мальчик вынужден ночевать в тюремной камере! Он спит среди решеток, и я очень сомневаюсь, что спит он хорошо… возможно, в этом и кроется суть его странного поступка – он просто искал безопасное место!       Кое-как Салазар подавляет едкий смешок:       – Я правильно тебя понимаю, Лесаро? Ты хочешь сказать, что мальчишка пробрался в мою каюту потому, что в его камере было страшно? И он решил тайком отоспаться у меня, дабы ему не снились кошмары?       – Не стоит понимать мои слова буквально, сеньор, – мрачнеет лейтенант, – позвольте мне все разъяснить! Видите ли… как вам известно, у меня был сын, – одноглазое лицо озаряет давняя грусть, – и в свое время я занимался его воспитанием. Поэтому я кое-что знаю о поведении детей… так вот: у детей есть одна особенность – когда им страшно, они ищут защиты у взрослых. Но с другой стороны этих самых взрослых они боятся – и именно поэтому нередко прибегают ко лжи, тайнам и секретам. Ребенок сам не понимает, почему делает что-то тайком – его действиями руководит подсознательный страх. Страх перед авторитетом взрослого… ну или, быть может, страх продемонстрировать старшим свою слабость.       Салазар чувствует, как в его сердце зажигается некая искорка – болезненная и то же время приятная, точно бы согревающая изнутри все тело. Мысленно он пытается ее затоптать, дабы она не разрослась в нежеланное пламя:       – Эх, Лесаро, Лесаро! Твои рассуждения имели бы смысл, но только в том случае, если бы меня и сеньора Джека связывали родственные узы… скажи: с чего, по-твоему, мальчишка стал бы искать у меня защиту?       – Вы самый главный человек на этом судне, – отвечает Хуан Карлос с той же непоколебимой уверенностью, – кроме того, сеньору Джеку известно, что это по вашему приказу его взяли на борт. Ваш авторитет и действия – они и могли послужить основанием того, что мальчик подсознательно избрал вас своим защитником       Не выдержав, Салазар кривит губы в усмешке. Рассуждения Лесаро кажутся ему… да просто смешными! Но, однако, это не мешает им распалять ту странную искорку в его душе. Опять-таки навязчивый внутренний голосок нашептывает ему, что в словах лейтенанта есть истина, вновь он ловит себя на нелепом желании согласиться с ним…       Ну, уж нет! Он не позволит сомнениям одержать над собою верх. Лесаро зашел слишком далеко, а значит он пустит в ход свое самое грозное оружие – жестокую правду.       Звякнув звездочками орденов, мужчина складывает на груди руки. Не желая оскорблять своего подчиненного, он говорит сдержано, но все же с некоторой колкостью:       – У меня к тебе предложение, Лесаро: давай не будем ходить вокруг да около. Мы оба с тобой знаем, что причина, по которой ты вступаешься за Джека, кроется в другом… ты считаешь его жертвой – вот в чем суть! Жертвой нашей жестокости! Признайся, ты винишь меня за то, что я сделал, равно как и винишь в этом себя. Своей добротой ты пытаешься смыть то кровавое пятно, что мы получили у Треугольника дьявола, а глядя на мальчика, ты видишь исключительно несчастного сироту и очередной грех, легший на наши души. Признайся, Лесаро, тебя ослепляет жалость!       – А ВАС ОСЛЕПЛЯЕТ НЕНАВИСТЬ, СЕНЬОР! – неожиданно восклицает Хуан Карлос.       Вздрогнув, Салазар удивленно подымает брови. Поддавшись вперед, Лесаро смущенно отводит взгляд, как бы устыдившись своего дерзкого крика. Но уже в следующее мгновение их взоры перекрещиваются снова. В глазу лейтенанта вспыхивает ревностный огонек, а в его завышенном голосе появляется страстное, пылкое возмущение:       – Вы велели мне признаться, сеньор… так признайтесь и вы себе! Признайте, что вы не верите в мальчика только по одной причине – вы просто не хотите верить в него! Вы не желаете искать в нем добро, так как заранее предубеждены на его счет… вы ненавидите пиратов – и поэтому питаете ненависть и к сеньору Джеку! Признайте себе, что причина только в вашем предубеждении! Признайте, что вам хочется, чтобы мальчик был виновен! Хочется видеть в нем преступника… потому, что вам проще ненавидеть его, чем пытаться понять!       Закончив пылкую речь, Лесаро испускает хриплый вздох. Такой же вздох, но более протяжный, испускает и Салазар… все – «дуэль» проиграна! Если бы они дрались на клинках, то сейчас шпага лейтенанта торчала бы у него между ребер… а впрочем, нет: то была бы не шпага Лесаро, а его собственная рапира. Он пал от своего же оружия – правды.       На пару секунд в каюте воцаряется давящая тишина. В темно-золотых глазах командора пляшет холодный гнев, в одиноком глазу лейтенанта – настойчивый огонек.       Постепенно во взоре Лесаро начинает проскальзывать смущение. Нервно облизнув губы, он произносит – более спокойным, менее страстным, но столь же твердым тоном:       – Я… хочу сказать вам одну вещь, капитан. Вы всегда были для меня образцом справедливости. Меня радовало ваше отношение к подчиненным: вы никогда никого не обделяли наградой, если она действительно была заслуженна, и одинаково строго наказывали как провинившегося юнгу, так и офицера, невзирая на его звание. Именно равноправием, что вы установили на своем корабле, вы и заслужили мое уважение и… мне очень не хотелось бы потерять его к вам! Прошу прощения…, – развернувшись, лейтенант следует к выходу.       Когда его серо-зеленая спина скрывается за дверью, Салазар ощущает внезапное опустошение. Затем на смену ему приходят мучительные уколы совести, ведь он не может не признать себе: Лесаро прав. Он действительно поступил с Джеком несправедливо. Проступок мальчика никак не соразмерен с той карой, что он для него выбрал. «Казнь через повешенье на площади Сантьяго за вторжение в капитанскую каюту» – так звучит вынесенный им приговор?       А ведь это и было не более, чем детское «вошел без спросу». У юного пирата не было оружия и ничто в его поведении не указывало на враждебность. Мало того, он был напуган… быть может, его обидел кто-то из матросов. Или Магда угрожал ему – вот он и побоялся возвратиться в камеру. А может причиной вторжения была тоска: каюта вполне могла напомнить мальчику о его прошлом – о пиратском корабле, что был ему домом, о погибшем капитане, товарищах, павшем родиче…       Салазар всегда относился к сделанным ошибкам, как к пробоинам в корпусе судна. Совсем не получать их невозможно, но коль получил – так залатывай. Казалось бы, ошибку, что он допустил, исправить очень легко… но когда он думает о том, как придется ее исправлять, внутри у него начинает клокотать злоба. В какой же глупой ситуации он теперь окажется!       Несколько минут мужчина раздраженно меряет шагами каюту, впивая пальцы то в спинку стула, то в край столешницы. Злость и досада распирают его изнутри, заставляя мышцы содрогаться, а грудь – вздыматься от частых вздохов.       Наконец, собравшись с духом, Салазар выходит на палубу. Промаршировав мимо стоящего на посту Лесаро и суетящихся матросов, он спускается в кубрик. Там он замечает Магду – спасаясь от зноя, тюремщик устроился на привинченной скамье с какой-то потрепанной книгой.       – Дай мне ключи, – требует командор.       Не задавая вопросов, офицер запускает руку за пазуху и протягивает бренчащую связку. Заранее отыскав нужный ключ, Салазар ступает во мрак тюремных камер.       Джека он отыскивает в самой крайней клетке: сидя на кровати, мальчик прячет лицо в согнутых коленях. При щелчке отпираемого замка он вскакивает и задирает голову кверху – так, что его многочисленные косички хлопают его по спине. Встретившись же с темно-золотыми очами командора, юный пират вздрагивает и отступает обратно к стене.       Фыркнув от бессильного гнева, Салазар хватает подростка за плечо и приближает того к себе:       – Ты прощен, – цедит он сквозь сжатые зубы, – можешь снова гулять по палубе… но только попробуй выкинуть еще один номер – и, клянусь, я выброшу тебя за борт! И не смей приближаться к моей каюте ближе, чем на десять ярдов… ты понял? ПОНЯЛ ИЛИ НЕТ?! – не выдержав, мужчина встряхивает своего пленника.       Бойко покачав головой, Джек прячет глаза в пол. Той частью сознания, что еще не застлала гневная пелена, Салазар замечает, что плечи у мальчика трясутся, а его хрупкая грудь под белой рубашкой ходит ходуном. Вновь он ощущает в своем сердце ту странную искорку, и разливаемое ею болезненное тепло еще больше выводит его из себя.       Стискивая мальчишеское предплечье, командор покидает неприглядную темницу. У входа в нее он, к превеликому неудовольствию, натыкается на Родни Магду:       – Сеньор?! – изумленно выдыхает тюремщик.       Чуть разомкнув губы, он смотрит то на маленького узника, то на своего капитана. Его черные, близко посаженные глаза становятся все круглее.       Сделав глубокий вдох, Салазар проговаривает на одном дыхании:       – Вступает в силу старое правило, Магда. Сеньор Джек заслужил прощение – теперь он снова может покидать камеру.       – Прощение?! Но вы же сказали, что он…       – Я НИЧЕГО НЕ ГОВОРИЛ! – вырывается у разъяренного командора.       Обогнув в конец ошеломленного тюремщика, он направляется к лестнице, ведущей на верхнюю палубу.       Кипя от злости, Салазар выводит мальчика на солнце, заранее предвкушая, как его появление воспримет команда. Злоба и досада душат его все сильнее – сам того не замечая, он больно вонзает пальцы в плечи подростка, после чего отталкивает того от себя:       – А теперь пошел вон… не мозоль мне глаза!       Сгорбившись, Джек быстро убегает по направлению к фок-мачте. При виде ребячьей фигурки матросы удивленно оборачиваются. Узнав же в ней малолетнего пирата, они начинают бегло перешептываться между собой, запускать пальцы в волосы и бросать потрясенные взгляды на своего капитана. Краем глаза Салазар замечает, как пара офицеров засыпает вопросами Магду, как тюремщик недоумевающе разводит руками, как один из юнг отрывается от недополированной пушки и смотрит на него, как на последнего безумца… отлично, просто великолепно! Теперь он прослывет среди своих подчиненных каким-то самодуром, у которого семь пятниц на неделе!       Возвращаясь к капитанскому мостику, Салазар мысленно ругает Лесаро, злосчастного юнца, всех карибских пиратов, самого себя и снова Лесаро. Подойдя же к лейтенанту, он криво усмехается и театральным жестом указывает на освобожденного Джека. Никак не изменившись в лице, Хуан Карлос кивает и направляется к растерянному мальчику… давай, иди! Утешай своего бедного пиратика!       Стиснув колесо штурвала, Салазар с излишней старательностью выпрямляет спину. Никогда еще он не чувствовал себя настолько раздраженным – кажется, все на корабле обернулось против него. Среди матросов продолжает шелестеть гнусный шепоток, офицеры исподтишка поглядывают в его сторону. Солнце нещадно печет голову и плечи, фордевинд опять сменился косым ветерком. Какая-то птица уселась на крюйс-марсе и оглашает воздух истеричным криком. И этот пират…       Кстати о нем: вот и он – мельтешит, как муха, у подножия грот-мачты. Явился собственной персоной, чтобы мозолить его уставшие глаза! Походка у мальчишки пружинистая, отчего с каждым шагом его косички точно бы подскакивают – как же хочется их выдернуть! А двигается он совершенно бесшумно – ногу ставит вначале на носок и только потом на пятку…       Сощурившись, командор вглядывается в детскую фигурку… нет, ему не показалось: мальчишка крадется. Что еще задумал этот маленький паршивец?       Проскользнув в тени грота, Джек следует к пушке, установленной у шканцев. Повертев косматой головкой, он наклоняется к ней и выуживает из-за ее колеса какой-то предмет. Солнечный свет отражается от линзы старой подзорной трубы.       Злость внутри Салазара закипает с удвоенной силой… опять эта напасть! Вновь он будет чувствовать себя, как под прицелом… черт бы побрал Лесаро с его неуместной добротой! И будь проклят тот день, когда он ввязался в погоню за Раулем Кровавым и повстречал этого недоноска! Черт подери того старого пирата – тоже ему, родитель! Нет, чтобы оставить свое чадо на суше, в каком-нибудь безопасном месте – хотя бы в тайнике с ромом… и вот – пожалуйте! Теперь этот юнец висит у него на шее. Теперь он – El Matador Del Mar, истребитель пиратов, должен заботиться о пирате! Злая ирония, насмешка судьбы и…       Неожиданно Джек содрогается всем телом. Затем он резко оборачиваются, и его карие глаза встречаются с разгневанными очами командора.       С неким вызовом Салазар продолжает смотреть в мальчишеское лицо. На мгновение у него возникает странное ощущение – будто его сознание переселяется в подростка, и он видит себя его глазами. Взрослый мужчина – высокий, по-боевому выпрямившийся, с потемневшим от гнева лицом и испепеляющим взором, точно бы желающим сжечь дотла это сгорбившееся, замершее в ошеломлении создание.       Затем нелепое наваждение проходит, и Салазар снова видит Джека и злополучную трубу. Четырнадцатилетний мальчик – хрупкий, съежившийся, с испуганно поднятыми бровями и полуоткрытым ртом.       Тут бездонно-карие глаза округляются от ужаса. Вздрогнув, Джек бросает быстрый взгляд на свою игрушку, а затем снова смотрит в рассерженное лицо мужчины… губы его трепещут, судорожно заглатывая воздух. После же он прижимает подзорную трубу к груди и, круто повернувшись на носках, мчится по направлению к кубрику – так, словно бы за ним пустились в погоню.       Сердце у командора болезненно сжимается, когда он смотрит на бегущего подростка. Отчего-то к лицу у него начинает приливать кровь, а всем его существом завладевает некое тягостное чувство. Он не знает, какое, но что удивительно, оно заглушает как раздражение, так и душившую его пламенную ярость.       Джек не появляется на палубе до самого обеда. Тыча вилкой отборную солонину и печеные овощи, Армандо Салазар напряженно хмурит брови. Воскрешая же в памяти убегающую фигурку, он чувствует, как в душе у него словно бы сгущаются тучи…

* * *

      Солнце дважды исчезает за горизонтом и вновь выныривает из лазурных волн. Как надежный часовой, Салазар продолжает стоять у штурвала и обозревать обманчиво спокойные воды. Но если раньше взгляд его был целиком сосредоточен на море, то теперь он то и дело обращается к палубе. Точнее – к снующему по ней юному пирату.       Последние дни Джеку жилось, мягко говоря, несладко. Если раньше матросы были к нему равнодушны, то теперь они относятся к нему с подозрением и открыто выражают свою неприязнь. Тщетно бедный подросток метается по кораблю, ища уголок, где на него никто не будет шикать или огрызаться. По широкой дуге он огибает офицеров, что не гнушаются обрушивать на его голову потоки брани – самые яростные из них, конечно же, принадлежат Родни Магде. Похоже, тюремщик воспринял вторичное освобождение узника как личное оскорбление, и потому мстительно изводит его всяческими придирками. Так, сегодня Магда превзошел самого себя, отругав Джека за то, что он дотронулся до свернутого каната.       Что удивило Салазара, так это то, что в этой ситуации Лесаро «пошел на попятную». Поначалу лейтенант пытался, как и раньше, окружать подростка заботой. Но когда тот, движимый детским страхом, стал отказываться от его гостинцев и избегать его, он занял нейтральную позицию. Как догадывается Салазар, Лесаро растерялся – он не знал, как утешить мальчика, вернуть его доверие и потому попросту отступился от него. Мысленно командор упрекает своего подчиненного за это нежданное проявление слабости. Глядя же на то, как неприкаянный пират снует из угла в угол, он ощущает в груди странную тяжесть.       Постепенно Салазар начинает понимать, что за чувство отяжеляет ему сердце. Это стыд – стыд сильного человека, обидевшего более слабого. Стыд взрослого, навредившего ребенку.       Часто он вспоминает слова, брошенные ему лейтенантом:       «Вас ослепляет ненависть, капитан!»       Это правда: нельзя сказать, что он относится к Джеку непредвзято. В первую очередь он видит в нем пирата, а пиратов он ненавидит.       Никто не ненавидит пиратов так, как Армандо Салазар.       Ненависть к Джентльменам удачи начала зреть внутри него еще в детские годы. Ему было десять, когда он впервые услышал похоронный звон: его деда – капитана небольшого торгового судна, потопили пираты. Салазар не сильно переживал из-за смерти старика, которого почти и не видел, но слезы отца, оплакивавшего погибшего родителя, причиняли ему боль.       Прошли годы – и похоронный колокол зазвучал вновь. Салазар-старший, командовавший боевой эскадрой, пал в бою с пиратским флотом. Гибель отца ранила сердце Армандо, точно отравленным ножом. Как он считает, пираты отняли у него и мать: бедная женщина недолго прожила после смерти любимого мужа – горе подкосило ее и раньше времени свело в могилу.       Именно после потери близких Салазар решил посвятить свою жизнь борьбе с пиратством. Ради этой борьбы он учился, продвигался по карьерной лестнице, воспитывал в себе бесстрашие и силу воли. Но не стоит думать, что причина его ненависти – только личные переживания. Сражаясь с морскими разбойниками, он становился свидетелем тех преступлений, что они совершали. Разоренные поселения, жестокие убийства, невольники, томящиеся в грязных трюмах, изнасилованные женщины… если вначале ненависть командора напоминала костер, то после увиденных ужасов она стала подобна лесному пожару.       Когда Салазар рассматривал Джека в тюремной камере, первое, о чем он задумался – это в кого вырос бы этот юнец, не прояви к нему Провидение свое сомнительное милосердие. Воображение, подстегиваемое иронией, нарисовало ему целых три портрета: на первом из них Джек был мускулистым головорезом с начисто выбритой головой и обнаженным, разукрашенным татуировками торсом. На втором он был хитрым простофилей с нелепо заплетенной бородкой, тем же ворохом косичек и кривоватой усмешкой на губах. И, наконец, на третьем портрете красовался знойный парень с блестящими черными волосами и золотой серьгой в ухе – коварный обольститель женщин, вор и разбойник, подлый убийца и беспринципный лиходей.       Да, тогда он видел в Джеке исключительно будущего пирата. Но сейчас, глядя на него, он видит просто четырнадцатилетнего мальчика – затравленного и отчаявшегося. Его карие глаза больше не походят на омуты – теперь они полны страха или обиды, а на его впалых, загорелых щеках нередко блестят росинки слез.       С изумлением Салазар замечает, что слезы мальчика причиняют ему душевную боль. Совесть его бунтует, ведь он прекрасно понимает, что как никто другой виновен в его отчаянии. Даже травля, что устраивают на Джека офицеры и матросы, это отчасти его вина. Да, сам он не принимает в ней участие, но он так же и не делает ничего, чтобы ее прекратить. Он не пытается высушить эти слезы, вселить надежду в это трепещущее сердечко…       Остаток второго дня проходит для мужчины в напряженной внутренней борьбе. Он ловит себя на желании утешить юного пирата, защитить его от нападок. Пожалуй, это даже больше, чем желание – он считает это своим долгом.       Но одно мешает Салазару исполнить его. Утешить Джека… но имеет ли он право утешать его? Он – тот, кто вынес смертный приговор его родителю? Тот, кто лишил его всего? Он не одобряет лицемерия и не желает уподобляться палачу, который из-за боязни за свою душу заглаживает вину перед жертвой.       Неуверенность заставляет мужчину держаться в стороне от несчастного подростка. Но на следующий день случается то, что развеивает его сомнения, заставляя прислушаться к голосу сердца.       Как обычно, в полдень Салазар позволяет себе покинуть капитанский пост. Поставив у штурвала Лесаро, он отправляется в приятно тенистую каюту и с блаженством усаживается за письменный стол.       Вписав пару слов в судовой журнал, командор просматривает отчет квартирмейстера. Он дочитывает первую строку, когда до ушей его доносится гневный крик:       – …а ну прекрати! Родни, держи его…       Грубому мужскому голосу вторит мальчишеский визг:       – ПУСТИ-И-И!       – Horrible chico! – опять доносится откуда-то снизу, очевидно – с нижней палубы, – хватит – от этого еще никто не умирал!       – Мерзавцы! Крысы гальюнные!       – Ах, вот что ты себе позволяешь… неблагодарный ублюдыш!       Последнее слово сопровождает гулкий хлопок, несомненно – хлецкая пощечина.       Вскочив из-за стола, Армандо Салазар стремительно пересекает каюту. В висках у него стучит, а мышцы на руках напрягаются, словно бы он готовится к драке.       Спустившись на нижнюю палубу, мужчина спешит к источнику шума. Пройдя мимо пушек, он распахивает дверь в холл, где его глазам открывается крайне неприятная картина.       Большую часть помещения занимает массивный таз, наполненный водой. Рядом валяются полотенце, заточенные ножницы и флакон с дешевым одеколоном. Слева от таза раздраженно переминается Стивен Мосс – его офицерская двуголка съехала набок, с губ срывается очередное проклятие. Справа горбится Магда, а в его железных руках отчаянно извивается Джек. Нещадно скрючивая подростка, тюремщик наваливается на него всем весом, силясь окунуть его головой в воду.       Заметив лежащие на полу «орудия пыток», Салазар сразу смекает, что к чему. Дело в том, что помимо офицерского долга на Моссе лежат обязанности цирюльника. Будучи любителем чистоты, он всегда исполнял их очень ревностно.       При виде своего капитана офицеры вздрагивают. Мосс разражается тихим проклятием, поле чего выпрямляет спину и вытягивает руки «по швам»:       – Прошу прощения, капитан. Я… мне искренне жаль, что…       – А я-то думал, здесь кого-то пытают…, – перебивает Салазар.       Он старался говорить шутливым тоном, но слова его прозвучали почти рассержено.       – …могу я узнать, к чему весь этот спектакль? – мужчина выразительно смотрит на таз.       – О, сеньор…, – выдыхает Мосс, сверкнув глазами в сторону Джека, – видите ли, я решил, что раз мальчик… задержится на нашем судне, то стоит привести его в надлежащий порядок. Он чумазый, как шахтер! И у него наверняка вши – не хочется, чтобы эта зараза распространилась среди матросов…       Точно бы подтверждая заявление офицера, Магда показательно встряхивает мальчика – так, что его косички сбиваются в неопрятную копну. Салазар замечает, что щеки у Джека подозрительно блестят, а его смуглое лицо посерело от глубокой обиды.       Неожиданно мужчина ощущает злость, но не оттого, что ему испортили отдых. Он злится на эту офицерскую парочку, что не потрудилась найти в себе каплю доброты и более мягко, более снисходительно отнестись к запуганному подростку.       Уняв опасное бурление внутри, Салазар сурово проговаривает:       – Оставьте ему воду. Пусть моется сам!       – Но, капитан, – возражает Стивен Мосс, – вы думаете, этот мальчишка умеет мыться? Судя по тому, как он выглядит, он и гребенки в руках не держал!       – Как бы сеньор Джек не поплескался, грязи на нем станет поменьше, а для начала хватит и этого… все – свободны!       Отвесив кивок, Мосс исчезает за дверью. Отпустив свою жертву, Магда раздраженно одергивает смятый китель:       – Вшивый щенок…, – бормочет он, проходя мимо осевшего на пол Джека.       Оставшись наедине с командором, юный пират опускается на корточки и сутулит хрупкие плечи. Отчего-то Салазару казалось, что Джек поблагодарит его за вмешательство. Но этого не происходит: не обращая внимания на его внушительную тень, мальчик устремляет невидящий взгляд на брошенное полотенце. Обида и отчаяние исходят от его фигурки, точно дым от гаснущей свечи… нужно что-то сказать! Он нуждается в утешении…       Секунду-другую Салазар медлит в нерешительности. После же он склоняется над съежившимся подростком и опускает ладонь ему на плечо:       – Не серди сеньора Мосса. И сеньора Магду – у него проблемы с терпением.       Медленно Джек поворачивает к нему голову… глаза – точно бы затянутые каштановой дым-кой. Взгляд на его лицо или, скорее – на темный шелковой платок, подчеркивающий снежный воротник кителя. А затем – все то же бессмысленное созерцание полотенца…       Выпрямляясь, Салазар чувствует, как неистовствует его совесть. Сказанные слова кажутся ему сухими и бездушными. Не это он должен был сказать, совсем не это…       Ощущая в груди плотную тяжесть, мужчина покидает холл, оставляя мальчика один на один с пережитым унижением. Собственный уход кажется ему чем-то позорным – он словно сбегает от ответственности или отступает от слишком сложной задачи.       Вернувшись за штурвал, Салазар продолжает ощущать уколы совести. Но теперь они не только разжигают стыд, но и будят в нем решительность. Вновь он получил «пробоину», которую обязан «залатать».       Спустя одну склянку на палубе возникает Джек. Судя по всему, он пытался прихорошиться, но явно имел смутные понятие о том, как это нужно делать. Рубашка у мальчика промокла насквозь, а с его косичек стекают крупные капли. Не пренебрег он и одеколоном, но несколько переборщил с «дозой» – едкий запах распространяется от него на добрые ярды, неприятно щекоча ноздри. Встрепанный и мокрый, смущенный и униженный – теперь бедный подросток походит на воробья, угодившего под тропический ливень.       Завидев промокшего пирата, матросы осыпают его градом насмешек. Лесаро опять-таки занимает нейтральную позицию и отворачивается, остальные офицеры разражаются злым смехом.       Это новое унижение, выпавшее на мальчишескую долю, окончательно пробуждает в Салазаре решимость… все! Хватит бездействовать! Он должен оказать Джеку поддержку, защитить его от издевательств, или же распрощаться со званием человека чести.       Подозвав лейтенанта, командор оставляет капитанский мостик. Как назло, он потерял мальчика из виду… корма, шканцы, носовая часть – где же он? Осененный догадкой, Салазар спускается в кубрик, а оттуда заворачивает к тюремным камерам. Джека он находит в самом конце помещения: сидя в темной углу, куда едва ли добираются отсветы одинокой свечки, малолетний пират буравит взглядом ступни.       Мужчина шагает довольно тихо, и потому его замечают только тогда, когда он подходит почти вплотную. Встрепенувшись, мальчик смотрит на приближающегося гостя с недоверием и испугом. Пару мгновений Салазар вглядывается в его заплаканное лицо. Затем, наклонившись, он проговаривает – как можно более ласковым тоном:       – Джек, я могу с тобой побеседовать?       Бесшумно вздохнув, подросток равнодушно кивает головой.       – Не здесь, – добавляет Салазар, – иди за мной! – он протягивает руку.       Не берясь на нее, Джек подымается на ноги. Обреченно ссутулившись, он следует за мужчиной к выходу из темницы.       У лестницы Салазар осторожно берет мальчика за плечо и ощущает еще один укол совести, когда оно содрогается под его пальцами. Палубу он пересекает с нарочитой медлительностью – так, чтобы все матросы видели, что бывший узник находится под его опекой.       Первое, что мужчина считает должным сделать – это показать будущему собеседнику, что он не держит на него зла. Поэтому он ведет мальчика прямиком в свою каюту:       «Заодно привью ему кое-какие понятия о правилах», – отмечает он про себя, – «ведь в одном Мосс не ошибся – мальчишка действительно у нас задержится…»       Как и следовало ожидать, на пороге Джек замирает в боязливой нерешительности. Обернувшись к двери, Салазар мягко поясняет:       – Ты можешь войти, Джек. Теперь можешь – потому что я сам тебя приглашаю. Эта каюта – мой дом. Оттого я и не люблю, когда в нее вторгаются незваные гости, особенно по ночам. Именно это и рассердило меня в твоем недавнем проступке… ты понимаешь?       – Да, сеньор, – тихо отвечает пират.       – Тогда проходи… давай! Нечего топтаться.       Шаркая голыми ступнями, Джек проходит на середину каюты и начинает шарить глазами по стенам, полкам и прикрученной мебели. Его поведение не ускользает от бдительного капитанского взора. Салазар напрягается… что это – детское любопытство или мальчишка что-то ищет?       Решив, что выяснять это пока не стоит, мужчина садится за письменный стол и жестом указывает на свободные стулья. Опустившись на мягкую обивку, Джек выпрямляет спину и чинно укладывает ладони на коленях, тыльной стороною верх. Салазара посещает забавная мысль, что теперь малолетний пират похож на школьника. Сам же он, пожалуй, вполне сойдет за грозного учителя.       – Итак, Джек, – с некоторым смущением начинает командор, – первое, что я хочу тебе сказать – это что я не собираюсь отправлять тебя ни в тюрьму, ни на виселицу. Это была не более, чем пустая угроза, которыми, увы, я нередко сыплю в ярости. Мне жаль, что я так тебя напугал. Я… считаю нужным извиниться перед тобой.       В карих глазах зажигаются искорки радости:       – Вы не высадите меня в Сантьяго, сеньор?       – Только, если ты сам не захочешь там сойти. Кстати о твоей высадке… ты провел на корабле уже несколько дней. Еще не придумал, где хочешь начать новую жизнь?       Лицо подростка мрачнеет. Хмуро глянув на свои ладони, он отрицательно качает головой. Салазар вздыхает:       – Джек, ты должен решиться! В данный момент я патрулирую воды вблизи Кубы – как только закончатся припасы, я причалю в Сантьяго. После же я вновь выйду в море и, возможно, пройдут недели, прежде чем я снова брошу якорь… понимаешь? Я почти не пристаю к берегу. Поэтому тебе и нужно определиться – не можешь же ты жить на корабле?       При последних словах командора мальчик поеживается, но не от страха, а словно бы от нетерпения. Быстро, точно рыбьи стайки, на его смуглом лице мелькают эмоции: вначале надежда, вслед за этим – некое желание, и в конце – неясная грусть. Последняя эмоция особенно заинтересовала Салазара… чем вызвана эта тоска? Быть может, воспоминанием из прошлого?       – Джек, можно задать тебе несколько личный вопрос?       – Да, сеньор?       – Скажи, ты всегда жил среди пиратов?       На мгновение Салазару чудится, что в глазах подростка проскользнул гнев. Отвечает, однако, он с тем же спокойствием и кротостью:       – Нет, сеньор.       – И где же ты жил раньше?       – У племени.       – Племя? – недоумевает мужчина.       – Так они себя называли. Племя Когтей.       – Значит, ты жил у аборигенов, – догадывается Салазар, – но по происхождению ты явно европеец…       – Меня нашли в лодке. Ее прибило к берегу – помимо меня в ней еще был человеческий труп…       Воображение быстро нарисовало Салазару иссушенного мертвеца, склоняющего лик над свертком с плачущим младенцем. Отогнав от себя мрачное видение, он продолжает беседу:       – То есть тебя вырастили аборигены… и чем же ты занимался в племени?       – Собирал фрукты. Еще охотился и рыбачил.       – А как ты попал на пиратское судно?       – Племя Когтей торгует с пиратами, – поясняет Джек, – их корабли бросают якорь в бухте. Члены племени продают им бочки с пресной водой, вяленое мясо, цукаты и «желчнокровых»…       – Кто такие «желчнокровые»?       – Люди, что запятнали честь племени. Их позор несмываем, и поэтому от них избавляются.       – Рабы, – хмуро подытоживает Салазар.       Пораздумав, он осторожно спрашивает:       – Значит ли это, Джек, что… тебя продали?       – Нет, сеньор. Я ушел к пиратам потому, что захотел, – честно отвечает подросток.       Лоб командора прорезает морщина: услышанное ему не понравилось. Гораздо больше ему пришлось бы по душе, если бы Джека затащили на корабль силой. И не только потому, что он не одобряет стремления к пиратству – просто это послужило бы хорошим ответом на самый каверзный, самый мучительный из терзаемых его вопросов. Вновь в памяти Салазара звучит крик казненного пирата… вспоминает ли его Джек? И если да, то что при этом чувствует?       – Почему ты решил податься в пираты, Джек? – интересуется мужчина, старательно глядя своему собеседнику в глаза.       – Я люблю море, сеньор. И корабли… всегда любил.       – Я тоже люблю море, – Салазар выдавливает улыбку.       С изумлением он замечает, что в карей глади промелькнул радостный блеск… немыслимо!       – …но как видишь, Джек, я нашел другой способ воплотить свою «морскую» мечту. Прости за прямоту, но ты допустил очень большую ошибку… но вернемся к главному! Итак, теперь тебе нужно начать все сначала. Или почти сначала…, – брови командора сдвигаются в раздумье.       Конечно, ему претит мысль о том, чтобы отдавать мальчика каким-то дикарям. Но с другой стороны, это единственные близкие ему люди.       – Скажи, Джек, ты знаешь, какая судьба постигла твою, кхм… аборигенскую семью?       – Нет, сеньор.       – А тебе бы хотелось это узнать?       Мальчишеское лицо перекашивается от отвращения. Сжав губы, точно бы сдерживая рвущееся наружу проклятие, Джек бойко мотает головой.       – Значит, доверить мне тебя некому, – Салазар устало откидывается на спинку стула, – что ж, Джек… раз у тебя самого нет предложений, тогда их буду выдвигать я. Как ты думаешь, ты смог бы жить в монастыре?       – А что делают в монастырях, сеньор?       – Ну-у… монастырь – это святая обитель, так что все, кто живет там, посвящают свою жизнь Богу. Тебя научат молитвам, расскажут, как искупить старые грехи и не наделать новые. В монастыре ты будешь жить с послушниками – такими же мальчиками, как ты сам, так что одиноко тебе не будет. Конечно, тебе придется соблюдать и некоторые правила – слушаться старших, уважать законы, работать на благо всей общины…       – А я смогу плавать? – неожиданно спрашивает Джек.       С интересом Салазар всматривается в карие глаза, вновь лучащиеся потаенным желанием. Отчего-то, когда он догадывается, чего именно желает их обладатель, губы его поддергиваются в улыбке:       – Как я понимаю, под словом «плавать» ты имеешь в виду не простое купание. Ты хочешь сказать, сможешь ли ты плавать на судне?       – Да, сеньор.       – Ты сможешь выходить в море, если станешь капелланом. Разумеется, за неделю ты им не сделаешься – на это уйдут годы. Но зато потом тебя возьмут на государственный корабль, чтобы ты молился за его благополучие.       – Капелланы только молятся?       – Молятся, проводят обряды и…, – мужчина обрывает фразу на полуслове.       Резко Джек опускает глаза, но все же он успевает увидеть, как те потускнели. Плечи подростка сникают, и вся его фигурка начинает излучать обреченность и тоску. От этой внезапной перемены сердце у командора сжимается. Ему не нужно спрашивать, чтобы понять, что так огорчило юного мореплавателя.       Поднявшись из-за стола, Салазар подступает к мальчику и треплет его за поникшее плечо:       – Джек… это было только предложение, и я не заставляю тебя его принимать! Если жизнь послушника тебе не по нутру, придумай что-нибудь другое. Я тоже буду думать и, я в этом уверен, вдвоем мы сумеет прийти к какому-нибудь решению. Ну а пока твоим домом побудет моя «Немая Мария». Уважай ее – и она будет уважать тебя… а у меня всегда будет хорошее настроение!       С мальчишеских губ срывается судорожный вздох. Задрав голову кверху, Джек смотрит Салазару прямо в глаза и от благодарности, теплящейся в его взоре, сердце мужчины сжимается до ноющей боли. Вновь грудь ему теснит некое давно не испытываемое чувство. Оно пугает его, ведь по его вине сознание начинают захлестывать самые нелепые, чужеродные мысли.       Безмолвно попрощавшись, Салазар выводит мальчика на палубу и, робко погладив его напоследок по макушке, запирается в каюте. Словно водяное отражение, в памяти его всплывает детская фигурка – уже не скукожившаяся, а резво, вприпрыжку бегущая по палубным доскам. Сердце его продолжает стенать, но в то же время он ощущает и нечто другое – то, как посветлело у него на душе.

* * *

      Следующие три дня Салазар заботился о том, чтобы Джек обрел в его лице защиту. На глазах у своих подчиненных он подходил к гуляющему мальчику, беседовал с ним и, уподобляясь Лесаро, угощал его яблоками и изюмом. Нехитрый план увенчался успехом: видя неравнодушие своего капитана, матросы и офицеры оставили юного пирата в покое. Теперь, даже когда командора не было рядом, Джека надежно защищал его авторитет.       Пораздумав, Салазар решает улучшить и те условия, с которыми мальчику приходится мириться. По его указанию Джеку выделяют матросскую койку и место за общим столом. Кроме того, ему возвращают его прежние обязанности – уборку палубы и помощь на кухне. Узники не ночуют в незапертом кубрике. Узникам не доверяют работы на корабле, а потому Джека уже нельзя считать пленником – теперь он плывет на «Немой Марии» скорее на правах пассажира.       После беседы отношение Салазара резко изменилось – Джек перестал его раздражать. Мало того, его присутствие стало вносить разнообразие в его рутинную капитанскую жизнь. Нередко в однообразные часы за штурвалом мужчина развлекает себя тем, что наблюдает за трудящимся подростком. Глядя на то, как Джек ловко орудует шваброй, он вспоминает те годы, когда он был просто «юнгой Армандо», а не прославленным грозой морей.       Интересно, а о чем думает сам малолетний пират?       Все-таки кое-что омрачает сознание командора – он не перестает терзаться теми вопросами, что возникли у него, когда он впервые увидел кроткие, глубокие карие глаза. Спокойствие, а теперь и веселость мальчика не могут его не удивлять.       Как ребенок, переживший столь ужасную трагедию, может так хорошо сдерживать себя? Задаваясь этим вопросом, Салазар продолжает свои наблюдения за Джеком, и однажды застает того в тени пушки, в тихом уголке вблизи шканцев. Сидя в этом убежище, мальчик задумчиво опирает подбородок о согнутые колени. Стараясь не привлечь к себе внимание, Салазар издали изучает его лицо.       Глаза Джека вновь обратились в непроницаемые омуты, а его черты едва заметно искажают блеклые эмоции. Кажется, это гнев… а теперь – отвращение… тоска, сменяемая надеждой… и снова гнев.       Быть может, смирение мальчика объясняется его рассудительностью? Он понимает, что ничего не сможет сделать против взрослых, вооруженных до зубов мужчин и потому безропотно принимает свою судьбу? А его веселость – это умение временно забывать про горькое прошлое и искать радость в простых вещах. Таких, как старая подзорная труба или горсть изюма… но если это действительно так, то как же тоскливо, как горестно должно быть у него на душе!       Эти мысли занимают разум Салазара, когда к нему подходит Лесаро. Последние дни он частенько ловил светлую, поощрительную улыбку лейтенанта, но не стремился с ним заговаривать… что ж, похоже, сегодня избежать беседы ему не удастся.       – Прекрасная погода, не правда ли, капитан? – невинно начинает Хуан Карлос, побарабанив пальцами по штурвалу, – облака развеялись, солнце смягчилось, а море и ветер наконец-то нашли общий язык.       Уловив намек, завуалированный поэтичными словами, Салазар усмехается:       – О, да… и кто бы мог подумать, что найти этот общий язык им поможет гроза.       – Я бы не назвал это грозой, сеньор. Скорее это была одна-единственная, но очень опасная молния… и вы устранили все ее неприятные последствия – даже, как говорится, залатали борта так, что они стали выглядеть лучше, чем раньше. Я горжусь вами, сеньор, – Лесаро улыбается, – вы вновь доказали, что вы человек чести, что вы не забываете о справедливости и – что особенно важно, не боитесь просить прощения.       – Справедливость стоит здесь под сомнением, Лесаро, – хмуро изрекает командор, – лично мне не перестает мерещиться запах лицемерия… а может, я слишком высокого мнения о себе. Может, на самом деле я не слишком отличаюсь от тех проходимцев, что молотят лбами пол в церкви, бесстыже повторяя: «Господи, коль цвета крови мои грехи, сделай их белыми как руно…»       – Что вы имеете в виду, капитан?       Отвернувшись от линии горизонта, Армандо Салазар выразительно смотрит на своего подчиненного:       – А ты не знаешь?       Лицо лейтенанта мрачнеет. Зрачок в его единственном глазу нервно вздрагивает, после чего обращается к вычищенной палубе. Джек уже закончил уборку – теперь он занимается тем, что высматривает в лазурных волнах дельфинов. Невольно Салазар тоже обращает взгляд к его хрупкой фигуре, грациозно скользящей вдоль фальшборта. Грудь ему начинает теснить.       Минуту двое мужчин не произносят ни слова. После же Салазар спрашивает напрямую:       – Как ты думаешь, Лесаро, сеньор Джек вспоминает своего приемного родителя?       Вздохнув, Хуан Карлос отворачивается от гуляющего подростка:       – Думаю, что да, сеньор. И… хочу сказать, что меня поражает то, как мальчик умеет держаться.       – А меня, признаюсь, это настораживает. Мне его поведение кажется противоестественным – я ожидал чего угодно, но только не этого.       – Возможно, этому есть объяснение, сеньор.       – И какое же?       – Хм…, – Лесаро задумывается, – быть может, причина в том, что сеньор Джек осознает, что его родитель был преступником. Этим и объясняется его беззлобное отношение к нам – он понимает, что наши пусть и беспощадные действия небеспочвенны. Так сказать, он ставит себя на наше место…       – Думаешь, понятия о морали могут быть сильнее, чем любовь к близкому человеку?       – Вообще-то, сеньор, я думаю совсем иначе, – в голосе Хуана Карлоса появляются тревожные ноты, – просто это хоть как-то объясняло бы поведение мальчика, которое, как я вам уже говорил, меня искренне удивляет.       – В этом есть что-то зловещее, не правда ли? – замечает Салазар.       – О, да, – Лесаро качает головой, – вы верно заметили, что обстановка на корабле воцарилась не лучшая. Поистине, это похоже на жестокую шутку: жертва отдана на попечение палачам и… что это? – неожиданно восклицает лейтенант.       – Где? – осведомляется Салазар, почему-то глянув в сторону Джека.       – На горизонте! То ли скала, то ли…       Мужчина оборачивается. Но прежде, чем он успевает что-то увидеть, с мачты раздается крик вахтенного:       – КАПИТАН! КОРАБЛЬ ПО ПРАВОМУ БОРТУ!       Одновременно Салазар и Лесаро выхватывают подзорные трубы. Приставив их к глазам, они начинают вглядываться в переливчатую гряду, осыпанную солнечными бликами.       Вскоре Салазару удается поймать незнакомый корабль в фокус. С первого же взгляда он понимает, что это фрегат – старый, но добротный. Осмотрев его корпус, он наводит линзу на раздутые паруса… и по спине у него пробегает холодок.       Паруса были черными.
Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.