***
— Ёбаный насос, да когда у него уже желудок закончится? — риторически спрашивает у морозного воздуха Билли. Это уже четвёртая остановка за прошедший битый час. Стив мычит с интервалом в двадцать три минуты, призывно колотя по изнанке двери, и уже даже не отходит далеко от машины после незадачливого падения в крапиву на выезде из Спрингфилда. Билли тормозит, не глуша мотор, выходит на пустынное шоссе и медленно выкуривает сигарету, выпуская кольца тугого раздражения в чернеющее небо вместе с дымом. Элизабет молча протягивает Стиву бутылку воды, молча оттирает мазки слюны с ворота его рубашки. Ловит немой вопрос в его глазах, но знает, как и брат, что сейчас для него не время. После сигнального сиплого «Порядок!» они все, не переглядываясь, возвращаются в спертый салон. Билли ворчит что-то про бомжатскую вонь, открывает на полную окна в чужой машине, и лихо съезжает с обочины. Через двадцать три минуты все повторяется по выверенной схеме: посвистывают тормоза, щёлкают ремни безопасности, хлопают двери, чиркает металлическое колёсико зажигалки. Билли опять курит, недовольно морщась от пробирающего до костей холода, а Лиз забирается на остроносый багажник, поджав под себя колени, и мысленно делит дорогу до Хоукинса на отрезки по полчаса. — … твой закончится скорее, — совершенно неразборчиво и вяло огрызается измученный Харрингтон, возвращаясь к машине. По оголённым проводам нервов троицы бьёт неожиданно громкий в ночной безмятежности противный механический писк из недр салона. Билли заглядывает внутрь, сканирует взглядом приборную панель, бегло усмехается своей неосмотрительности, и только устало роняет вышедшей с бутылкой воды Элизабет: — Канистра где? — Какая канистра? — непонимающе вскидывает брови девушка. — С бензином, естественно, — уточняет Харгроув, обернувшись к ней и даже по особому случаю затушив сигарету. — Только не говори, что… — он без слов выхватывает ответ с поверхности испуганно сверкнувших глаз, и прислоняет ладони к лицу, словно пытаясь срастись с ними, только бы не присутствовать в этом позорном моменте. — Бляяяяядь… Помятая, но вполне целая карта местности скатертью-самобранкой расстилается перед синхронно впившимися в неё путешественниками. — Где здесь ближайшая заправка? — озвучивает всеобщую мысль Элизабет, и спустя мгновение торжествующе стучит ногтем по вожделенному значку. — Где-то пятьдесят километров. — Не факт, что дотянем, — с сомнением цокает языком Харгроув. — И ещё неизвестно, сколько сожжем на блёв-шоу Короля Стива. — Вы, что, не гасили движок? — встревает едва очухавшийся, но лыко не вяжущий упомянутый Харрингтон с заднего сиденья. — Ты вообще заткнись, фонтан ху́ев, — огрызается Билли. Лиз скользит придирчивым взглядом по истрёпанной карте, хмурится сосредоточенно, и наконец указывает пальцем на значок кровати в паре десятков километров к югу от их местоположения. — Надо стопануть, — выносит вердикт она. — Хотя бы на пару часов, пока Стиву не станет легче. Докупим бензина, сольём у кого-нибудь там в крайнем случае, и потом без приключений домчим до Хоукинса. По 75-му срежем, — она сопровождает свой план наглядной демонстрацией маршрута на карте. — Никаких стопов, я в норме, — протестует Стив, но нахлынувший булькающий спазм мешает ему договорить, в очередной раз вынося за пределы салона. Оставшиеся в машине провожают его обречёнными взглядами, но тушуются пересекаться ими между собой. — Деньги хоть есть? — лихорадочно облизывает губы Харгроув и ловит беглый кивок. — На три номера хватит. — Три, — эхом повторяет Билли, как бы невзначай, но не отвечает на вопросительный взгляд Лиз, с преувеличенным интересом рассматривая водительское окно. Дожидается Стива и разворачивает автомобиль к близлежащему круглосуточному мотелю.***
— Единственный дабл номер, молодые люди! — повторно каркает носатая пожилая администратор прямо в скорбно вытянувшиеся лица. — Вы думаете, вы одни такие умные? Тут центральное пересечение трёх штатов, и одна на всю округу гостиница с горячей водой. Если не устраивает — милости прошу на выход, у меня за ночь ещё с десяток желающих набежит. В подтверждение её слов на парковку с шумом въезжает грузовик и пытается пристроить свою громоздкую задницу. — Как видите, от таких же горе-путешественников отбоя нет, — демонстративно заявляет женщина и уводит внимание от невнятной кучки подростков, явно приготовившись встречать более решительного постояльца. — Хорошо, дайте один номер, пожалуйста. И дополнительные кушетки, если есть. Всё за наличные. Чеки не нужны, — поспешно выкладывает козырь Элизабет, шурша деньгами перед длинным носом держателя мотеля. Администраторша окидывает оценивающим взглядом разношёрстную компанию, косится на растекшегося по стойке Стива с хвостиком на лбу, перехваченным розовой резинкой для волос — в какой-то момент Элизабет просто надоело держать брату его лохматую шевелюру. Смотрит на наличку, сумма которой явно превышает арендную плату за один номер. Хмыкает и щелкает кнопкой, озарившей мерцанием тусклую неоновую вывеску No Vacancy. С парковки долетает отборная брань водителя грузовика А администратор тем временем, деловито стянув со стойки деньги, небрежно роняет перед ними хлипкий ключик с прицепленной к нему бляшкой «51». — Эван принесёт раскладушки. Хорошего отдыха, — припечатывает она, и с этого мгновения обращает на гостей внимания меньше, чем на пыль, покрывающую старый чёрно-белый телевизор, от которого она не планирует отрываться до утра. Потёртый номер встречает постояльцев столпом пыли, из-за которой Стив немедленно чихает, сотрясая свой несчастный организм, и тут же скрывается за скрипучей дверью прилегающей ванной. — Весёлая будет ночка, — тянет Билли ему вслед с безрадостной усмешкой, придирчиво разглядывая номерные стаканы на предмет отпечатков. — Он скоро выдохнется, и отрубится, — с жалостью замечает Лиз. Она щёлкает выключателем прикроватной лампы, и щурится, осматривая маленькое помещение, в котором ютятся две кровати в мундире серых покрывал, два же небольших комода со сколотыми ручками, и даже печальное забытое радио на полке. От преувеличено сосредоточенного рассматривания скудной обстановки ребят отвлекает короткий сухой стук во входную дверь. Эваном оказывается средних лет мужчина с сединой, который здесь, очевидно, сочетает в себе функции рассыльного, разнорабочего, механика, и горничной на сдачу. С непроницаемым лицом, выражающим максимальное безразличие ко всему, что будет происходить в номере, он заносит внутрь две громоздкие раскладушки, звенящие всеми расхлябанными болтами — судя по их виду, ещё времён первой мировой. — Здесь же две… — пытается было указать на очевидное Элизабет, но дверь захлопывается с равнодушным хлопком. — … кровати, — вздыхает она, наблюдая за тем, как Харгроув с нескрываемым презрением разворачивает допотопный механизм. — Класс, — выносит он саркастический вердикт, едва справившись с возмущённо скрипящей конструкцией. — Если эта хуйня ночью захлопнется, нас прямо в ней и похоронят. — Тут пятно, — сообщает Элизабет, присев на корточки и заинтересованно рассматривая выцветшую плохо замытую алую кляксу. — Кровь, кажется. — Бля, искренне надеюсь, что это от чьего-нибудь пулевого ранения, — кривится Билли. Вывалившийся из ванной Стив выглядит чуть более живым, чем когда его только забрали от Джейка, но всё равно смертельно уставшим, и только залпом осушает поданный сестрой стакан воды. — Спи, — Лиз с состраданием кивает ему на ближнюю к стене кровать. — Я бухой, но не глухой, — почти осознанно бормочет он, разваливаясь поверх прикрытой пыльным покрывалом постели. — Клянусь, если я услышу, как хоть одна чертова пружина на кровати скрипнет, я достану из багажника биту. Элизабет только фыркает скептически, Харгроув не удерживается от очередного комментария: — Если ты что-нибудь услышишь за своим слоновьим храпом, то непременно, — заверяет он. — Я не храплю, — отмахивается старший Харрингтон, и, встретившись с подушкой, окончательно расстаётся с реальностью. Лиз невольно фыркает ещё раз, запоздало спохватившись, что это уже выглядит наигранно — как когда она не знала, что ответить Джейку. Поэтому она просто переводит внимание на Билли, который уже оттащил казенную раскладушку к выходу, и теперь деловито расстилает на полу между кроватями чистую простынь, обнаруженную в комоде. — Что ты делаешь? — любопытствует Харрингтон. — Я на этих пропёрженных носилках спать не собираюсь, — недовольно ворчит Билли. — Не хватало ещё клопов себе в жопу напустить, мало ей без этого весёлых приключений. — Ты можешь лечь… сюда, — Лиз ведёт худым плечом почти небрежно, но слышит, как вязкий комок нервов скребёт по стенкам её горла. — Чтобы грозный Стивка поутру размахивал битой? — Харгроув усмехается со своего импровизированного ложа, с явным интересом запрокинув голову. — Его ждёт жестокое столкновение с реальностью, в которой его машина осталась в Спрингфилде, потому что он громче всех орал, что такой дуре, как я, нужен только автомат, — почти с плотоядным торжеством заявляет Элизабет, мстительно сверкая глазами в сторону распластавшегося по соседней постели брата. Билли, как известно, дважды звать не нужно, но всё же он с некоторой опаской усаживается на край матраса и как-то почти осторожно укладывается рядом, причём спиной к ней. Если бы Элизабет не знала его, она бы подумала, что Харгроуву неловко. В этом зависшем напряженном молчании тянется пара томительных минут. — Почему Хоукинс? — вдруг поворачивается к нему Элизабет, ловя невольное облегчение: уже непонятно, чьё именно. — Где нашлась работа для отца, — хмыкает Билли, ответно развернувшись лицом к ней. — Нас никто не спрашивал, просто поставили перед фактом. — Но ты хочешь уехать отсюда, — скорее утвердительно. — При первой возможности, — кивает он. — Это грёбанная дыра, в которой никогда ничего не меняется. — Но ты же поменялся с того дня, как приехал сюда, — наставительно. — Ещё осенью ты был редчайшей скотиной. Билли отпускает короткий смешок, сверкнув белозубым оскалом в полумраке. — Если бы осенью мне кто-нибудь сказал, что я буду ночевать в вонючем дорожном мотеле с Харрингтонами, лежа с одним из них на одной кровати, этот кто-нибудь получил бы в ебало быстрее, чем вообще такое предположил. Элизабет негромко смеётся, живо представив эту красочную картину, подведённую нахальной ухмылкой Билли. Высокая луна бросает на её бледное лицо свой снисходительный отблеск, и он, пользуясь моментом, жадно вглядывается в эти черты, оттискивая их в зрачках. Запечатлевая в памяти каждый миллиметр тонкой, прозрачной почти кожи, следя за каждым мимолетным движением лазурных глаз, обрамлённых веером черных ресниц и крошками осыпавшейся туши. Судорожно сглатывает, словив себя на излишне долгом наблюдении. — У тебя странный акцент, — зачем-то хрипло замечает он. Просто, чтобы перевести тему. Элизабет мгновенно вздыхает, загрустив, и просветляется тоскливой ностальгией. — Я долго не разговаривала в… детстве… и меня ссылали к родителям мамы в Уилтшир, — сообщает она с печалью, но тут же лукаво добавляет: — Так что, овсянка по утрам и пятичасовой чай с молоком шли комплектом к произношению. — Господи, о чем мы вообще говорим… — со смешком выдыхает Билли. — О безопасном, — ухмыляется краем рта Лиз. — Но ты боишься, — Харгроув проницательно цепляет её взглядом. — Я знаю не потому, что ты впечаталась в угол и пытаешься срастись со стеной, а потому, что это фонит в моей голове. Элизабет тихо фырчит, сбрасывая напряжение. Знать о чужих чувствах и мыслях — это её прерогатива, но иногда даже хорошо, когда их озвучивают за тебя. Она щёлкает нехитрым, но плотным замком массивного браслета и приподнимает левую руку к слабому отблеску лунного света, льющегося из-под призмы толстого оконного стекла. — Не у одного тебя есть занозы, — сообщает она. Пользуясь заминкой, вызванной откровенно завороженным созерцанием её повреждённой множественными шрамами татуировки, Лиз ловким ужом проскальзывает в его сознание, будто опасаясь возможной реакции. Какой же пиздец там внутри, что его хотелось заглушить таким снаружи. — Довольно жуткий, — вслух отвечает ему Элизабет, и ловит едва заметный ментальный щелчок возмущения. — Но сейчас не лучшее время для страшилок на ночь, да? Где-то на заднем плане со второй кровати с глухим стуком скатывается Стив, и, шаркая кроссовками о хлипкие половицы, срывается в сторону ванной. Харгроув откидывается вбок, насколько это позволяют габариты односпальной кровати, и с деланным трагизмом выдыхает в потолок: — Срань господня, клянусь, это самое отстойное первое свидание, на котором я бывал.