The tragicall story of Ralph Rover and Jack Merridew.

G
Завершён
16
Размер:
227 страниц, 54 412 слов, 29 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник

Акт II. Сцена II.

Настройки

Холм из сцены III Первого акта. Костёр уже почти потух и лишь отдельные уголья медленно остывают средь золы и пепла. Входят Ральф, Питер, Эрик и Сэм.

Ральф Вот нераденья общего пример! Где все? Куда все подевались? Странно… Да, впрочем, что искать их. Мы оплошность Исправим сами эту. Сэм и Эрик, Вы новых свежих веток принесите. Я подожду вас здесь. Эрик и Сэм Да, хорошо! ( Уходят). Питер Мне с самого начала та идея Не очень-то хорошей показалась, Что б всё, что было связанно с костром Отдать на милость Джека и хористов. Ральф А кто же знал, что так всё обернётся? Они достойными доверья мне Вначале показались, я надежды С организованностью их связал примерной. Но оказалось, что все представленья Об их порядке образцовом были Лишь миражом. И вот, рассеян он. Из этого всего неплохо Джек Покров своих стремлений изготовил, Сплетая ловко кружева словес, Такое рало выковал из хора, Что борозду вокруг себя провёл И неким робким трепетом удобрил, А после своей хитростью засеял, И вот уж лес густой вокруг шумит, И золотая колосится нива. Охотников он обучил неплохо, Но это сила – только для него, Лишь для его интимных удовольствий. Так лишь глупец, кто восхитился волком, Его уменьем действовать совместно И быстро исполнять свои решенья, Доверит волчьей стае стадо агнцев. И я вдруг оказался тем глупцом! Питер Напрасно ты себя не упрекай, Мужам великим свойственны ошибки. К тому же, молодость – тот недостаток, Который быстро исцеляет время. Ральф Не утешай меня. Да, я всё знаю, Что это не последний раз, что много Ещё падений предстоит мне в жизни, Как взлётов кратковременных, что только Приносят опьяненье от победы И усыпляют чувства перед новым Упадком, но невыносимо горько Мне сознавать теперь ту неудачу, Сейчас меня постигшую, как будто За нею только гибель меня ждёт. Меня терзает горькая обида! Питер Обида хоть горька, но посмотри же, Как мир Природы, величав и светел, По-прежнему великолепен. Море Сверкает изумрудным и лазурным Таинственным неповторимым блеском, Что даже мои слабые глаза При виде красоты той отдыхают. Ральф Ты прав, ты прав. Пускай вода морская Тревоги все и опасенья смоет, Необходимо освежиться мне. Питер Ты хочешь снова погрузиться в воду? Ральф Да, Питер. Я встревожен и устал, И нужен отдых немощному телу. А если Эрик с Сэмом возвратятся, То я за них немедленно возьмусь, К тому же и огонь тут под руками. Ничто нас не задержит. Разведём, Как полагается, костёр мы снова. И получив вновь бодрость от воды, Как от земной Антей когда-то тверди, Займусь я выяснением причины Того, как озадачил Меридью Нас всех своей надменностью и ленью, И то узнаю, почему потух Костёр, за коим Моррис и Уильям Должны сейчас следить, и где они. Что ж делать, коль столб дыма не поднялся? Другой костёр разжечь, вот и всего. ( Направляется к морю). Питер С костром вражду бы только не разжечь. Ральф ( кричит из глубины сцены) Я вижу парус! Парус я увидел.

Появляется перепуганный и встревоженный Моррис, на ходу запахиваясь в свой чёрный плащ. У него мокрые волосы, и по всему заметно, что он ещё совсем недавно купался.

Моррис Где парус? Кто кричит? Вернулся Джек? Питер Скорей! Где ветви? Разжигайте пламя! ( Снимает свои очки, делает движение в сторону костра, но вслепую это у него не особенно хорошо получается).

У Морриса лопается подвязка на чулке, чулок спадает. Моррис нагибается, что бы устранить эту неприятность собственного гардероба, начинает поправлять подвязку, за него запинается Питер, несущийся, не замечая дороги, к костру. Морис так же падает, на них натыкается прибежавший неизвестно откуда на крик Ральфа Саймон.

Питер Стой! Зверь? Моррис Нет, Питер, я всего лишь. Питер Мне трудно тебя было разглядеть. Прости меня. Моррис Ты, как кабан, наткнулся И повалил меня. Ушибся сильно я.

Все трое поднимаются. Моррис уже закрепил свой чулок, а Питер надел очки. Входят Эрик и Сэм с охапками хвороста и зелёных веток.

Эрик и Сэм Вот, мы явились. Питер Так, кладите быстро В костёр всё это. Будем разжигать.

Эрик и Сэм кладут хворост в костёр. Питер вместе с Саймоном и Моррисом подходит к ним. Он передаёт Моррису свои очки, и пока тот разводит огонь, Саймон поддерживает Питера за руку, а другой рукой потирает ушибленное колено. Огонь разгорается и близнецы накрывает костёр ветками. Столб дыма взвивается вверх. Моррис отдаёт очки Питеру, тот их надевает. К ним подходит Ральф.

Ральф Погибло всё! Корабль прочь уплыл! ( Ударяет себя кулаком в грудь). И кое-кто из вас в том виноват! Ты, Моррис, ведь купался в это время? Моррис Да, это так. Ральф А за костром следить Кто должен был? Моррис Я думал, что успею, Что не потухнет он… Поднялся ветер И всё испортил. И к тому же я Измучен дымом был и ожиданьем, Ведь я один следил за ним сегодня. Ральф А где же Вильям, ведь тебе он должен Был нынче помогать? Моррис Он на охоте. Ральф Он на охоте? Почему? Моррис Так Джек, Увидев нас, сказал. И приказал он Уильяму последовать за ним. Ральф Тобой и Джеком не доволен я! Моррис И что ж, накажешь? Что ты сделать можешь? Ральф Не мне тебя судить, на то есть Джек. Я обо всём ему скажу. Хоть, правда, На нём самом есть часть вины, ведь Вильям Перемещён был по его приказу. Теперь ты, Саймон. Почему в то время, Когда тут Моррис с Вильямом сидели, За их дежурством ты не проследил? Саймон Никто об этом мне не говорил, Что б за другими я присматривал. Как только Моя наступит смена, буду я Следить за дымом добросовестно, пока же Не наступила очередь моя, Я отдыхал, черёд свой ожидая. Ральф Вот что, друг Саймон, знаешь ты теперь, Что трудно на хористов положиться. Присматривай за ними, хорошо? Саймон Ральф, я боюсь, достанется от Джека За то мне, что начну следить за ними. Хоть даже доносить тебе не буду, Они поймут иначе всё, заметив, Что у костра я часто появляюсь И всё верчусь, высматривая что-то. Меня в измене могут заподозрить, Но я милорду верен своему, Пусть даже он и общей пользе часто Вредит, распоряженья отдавая Такие, как с охотой, например, Куда он Вильяма увлёк поспешно. Ральф Я с Джеком сам поговорю, не бойся. Саймон Я не боюсь, но очень не хотелось Мне репутацию изменника иметь. Не любят люди подлые фискалов. Ведь их в других то боле раздражает, Чего они в себе не признают И не хотят признать, но что сильнее Преобладает в них из их пороков. К чему гнев Джека всуе вызывать? К чему дразнить льва даже за решёткой? Ральф Но надо что б костёр наш не погас! Саймон Я постараюсь, что бы не погас он, Но сделаю уж как-то по-другому, Не так, как ты, без столкновений с Джеком. Ральф Подумать только! Упустить корабль, Который нас к родимым берегам Доставить мог! Моррис А вдруг то был испанский, Однако, галеон? И хорошо, Что наш костёр погас, и с корабля Дым не заметили. К чему же привлекать Нам неприятеля? Ведь ты не видел флагов, Не разглядел оснастки всей и формы С такого расстоянья. И у нас Нет зрительной трубы, в какую можно б Всё ясно без хлопот пронаблюдать… Ральф Когда бы даже то были испанцы, Они не звери всё ж, не дикари. Хоть и враги они державы нашей И государя, всё ж они не стали Нас сильно притеснять, у них самих, Наверное, остались дома дети. Уж точно убивать бы нас не стали! Солдат ребёнка не обидит, так ведь? Пленить могли бы нас, но мой отец, Узнав об этом, выкуп бы доставил, И я бы с ним увиделся тогда, И я б друзей тогда в беде не бросил. Питер Ты так грустишь, что упустил домой Возможность очевидную вернуться? Но, может быть, тот парус не последний, Появится ещё один корабль, И крест георгиевский будет ясно На флаге обозначен у него. Ты не печалься, неудачу встретив, Кто знает, сколько новых огорчений Корабль этот мог нам принести. Но прав ты, надо что б оплошность эта Не повторилась, что бы судно наше, Спасение и счастье, продолженье Пути не упустить, что б в нужный час На нужном месте точно оказаться.

Раздаётся многоголосое пение. Входят Джек и хористы. За Джеком и Роджером Уильям и Роберт несут насаженную на жердь кабанью тушу.

Хористы ( поют) Рога трубят, Рога трубят, И всё пробудилось от сна! А двор короля Несётся в поля, В дубравы добыть кабана. Рога трубят, Рога трубят, И птицы щебечут в лесу, А Джек Меридью добыче рад Тащит с охоты свинью! Джек Стой! Смирно, мой отряд! Я призываю Построиться всех. Наш костёр горит, Он не потух, хоть мы и отлучались. И это кстати. Пусть же Пол и Джастин Займутся кабаном. И мы приступим К свинье добытой нами. Но сначала Произнести молитву не забудьте!

Хор замолкает и строится перед молитвой, готовый в едином порыве преклонить колени.

Ральф ( как бы про себя) Молитву? Как же так? Собачьи дети!.. Господь, Создатель неба и земли, Прости меня за это выраженье, Но видишь Сам, как именем твоим Ещё и прикрываются лукаво. Всё погубили, даже за костром И то не углядели так, как надо! (Вслух). С молитвою вам нужно подождать. Джек Чего ты хочешь, Ральф? Ральф Послушай, Джек. Твой человек не справился с задачей, Возложенною нами на него. Джек Коль только это, Ральф, тебя заботит, Охотно с этим разберусь сейчас. Так, Моррис, подойди сюда скорее. Моррис робко приближается к Джеку. Моррис М… Милорд, я, право, и не знаю, вы же Уильяма забрали на охоту, а я… Джек Ральф, в чём он провинился, мне скажи? И в чём его задача? Объясни-ка. Ральф Прекрасно знаешь сам. Джек Ах, да, костёр! Но он же ведь горит, причём не слабо. Ральф Его пришлось нам снова разжигать. Потух он из-за лености кого-то. Джек ( довольно) И этот кто-то – Моррис? Понимаю. Так, Моррис, на колени предо мной, Не медля, опустись. Моррис ( весь испуганный) Я повинуюсь! ( Встаёт на колени перед Джеком). Джек Прочти раз тридцать « Господи, помилуй». Моррис ( скороговоркой). Господи, помилуй! Господи, помилуй! Господи, помилуй!..

Джек после каждого его восклицания сильно ударяет его заострённым шестом плашмя по спине. Моррис всхлипывает, но продолжает твердить: « Господи, помилуй»! Ральф, пожав плечами, переглядывается с Питером, потом с близнецами и Саймоном, затем разводит руками. После нескольких ударов Джек отдаёт жердь Роджеру. Тот бьёт ещё сильнее. Слышны только причитания и всхлипывания Морриса и отсчёт Роджера: « Двенадцать, тринадцать и т. д».

Ральф А Вильяма зачем заставил ты Костёр оставить? Ведь не по своей Костёр он бросил воле? Джек Видишь, Ральф, Мне нужен для охоты был Уильям. Загонщика мне не хватало сильно, Иначе вепря было не поймать. Но с ним его удачно окружили. Пойми, Уильям, благодарен мне, За то, что наслажденье разделил с ним Милорд его от сладостной победы, Теперь идёт за нами он с добычей И счастлив. Ральф Всё равно, костёр погас. И не один виновен Вильям в том, И Моррис незаслуженно наказан. Вина, сознайся, Джек, и на тебе. Джек Нам мясо было нужно. Ральф Всё охота И увлеченье ею у тебя! Корабль уплыл, и дыма не заметил Никто на нём. Рассеялся тот дым. А, следовательно, с ним и упованье На скорое отбытие отсюда. Подумай, Джек, какое всем несчастье Ты причинил? Джек Я думал обо всех, А ты – о том лишь, как отсюда смыться. Ральф Ну, коль ты так относишься ко мне, Я умолкаю. Только всё ж надеюсь, Что пониманье посетит тебя. ( Отходит в сторону). Питер И всё? И так оставить всё придётся? Я большего, признаться, ожидал, Пойми же, Ральф, он правила нарушил, Закон не исполняет он, пойми. Ведь безнаказанность небрежность порождает! Ты должен был явить, как строг закон! Закон! Пусть он суров и твёрд. Подумай, прежде, чем решиться! Будь ты крестьянин, будь ты лорд, Но правосудие свершится! Ральф Ты хочешь, что б я выпорол его, Как он недавно Морриса пред этим? Питер Нет… (Джеку) Ты всему главнейшая причина! Ты сам же обещал блюсти законность! И всё из-за тебя!.. Джек ( грубо и зло, взяв у окончившего экзекуцию Роджера копье и помахивая им перед собой) Умолкни, шут! Умолкни, мерзкий Хрюша. Замолчи же, Немыслимая пакостная чушка! Иначе я… Питер Иначе что, охотник? Не терпится мне глотку перерезать? Но прежде уж никто тогда не сможет Здесь развести огонь. Со мною вместе И окуляры эти разобьются! Джек А вот и нет! ( Срывает с него очки). Теперь нужда какая В тебе? Всегда огонь теперь Смогу я развести, как пожелаю. ( Вынимает одно из стёкол). Вот так. А остальное – в прах! Ральф ( хватая его за руку) Постой же, Напрасного не совершай поступка. Джек Теперь, я вижу ясно, как епископ И мира, и духовности опора, Что горячился зря. К чему же гнев? Ни сану, ни достоинству, ни хору Не нанесли пока что оскорбленья. Спокойствие пусть вновь ко мне вернётся. Возьми свои очки, сын мой! Питер Не твой я сын, И быть им не желаю, пока в мир наш Ещё гонец с печальной вестью страшной О наступающей кончине мира Суровый не пожаловал. И что же? Ведь это же подарок господина, А ты стекло присвоил самочинно! Теперь, словно циклоп, я одноглазый… Джек Умолкни, чадо. Церкви десятину Завещано издревле отдавать, А ты всего лишь стёклышко жалеешь Пожертвовать служителю Христову! Стыдись же, Питер! Питер Сам стыдись, раздутый Индейским петухом служитель Божий! Господь тебе судья, но хоть б ты трижды Был Джеком Меридью, ты всё же смертный, И общей участи, однако, не избегнешь. Ральф, сделай что-нибудь, утихомирь его. Ральф Послушайте меня вы, англичане, Внемлите, господа хористы, мне. Для вас Джек Меридью – правитель грозный, Он ваш милорд. Но приглядитесь ближе, И вы узрите, что он слаб порою, Труслив и немощен, как мы, друзья. Нет ничего особенного в нём. Не стоит вам повиноваться слепо Мальчишке рыжему за то лишь, что король Когда-то наградил его кинжалом. И то, награда не его, а хора, Без вас бы он её не получил. Подумайте, не так ведь он силён И смел, теперь бесстрашен он, а раньше Неотвратимость розги удержала б И сделала покорным бы его, И перед старшими, и пред начальством Он так же трепетал, как вы пред ним. И если вы хотите вновь увидеть Родных и близких, то к моим словам Прислушайтесь! Роджер Я слушать не желаю! Не слушайте его, охотники. Джек Я вам, Как доблестным хористам, запрещаю Все бредни Ральфа слушать. Не в себе он, Пусть успокоится сначала. Надо Заняться прежде нам трофеем нашим. И лучше место выбрать нам другое, Я передумал, трапеза пусть будет Не на холме, а у воды, среди Густых деревьев, над рекой склонённых.

Хористы вновь взваливают тушу на себя с помощью жерди, Джек берёт из костра горящую головню, и всё процессия удаляется с той же самой песней: « Рога трубят» и т. д. Ральф, Питер, Саймон, Эрик и Сэм так же уходят.

16 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник