Ночь. Пещера, убранная, как в VI сцене III акта. Справа, к торчащему из стены древесному корню привязан Сэм за руки, поднятые над головой. Его ноги не достают до земли. В углу жмутся друг к другу перепуганные малыши. В другом углу сидит Моррис, старательно что-то жующий. Рядом с ним – Эрик. Около входа стоят часовые: Роберт, Уильям и Уилфред. В глубине пещеры сидит Генри. Джек и Роджер сидят справа на особом возвышении из камней, покрытых травой и листьями. Джек периодически посматривает на Сэма.
Джек. Вот мы и завладели окулярами йокулятора, Роджер. Дело сделано! Роджер И всё же удивляюсь я, милорд, Что Ральфа вы преследовать не стали? Решили сохранить ему вы жизнь? Джек Я только лишь отсрочил его гибель. Решенье принято. Не отменить его. Спокоен я и полон некой силы Неотвратимой. Но со смертью Ральфа Лишь полное спокойствие смогу я Душой всей ощутить. Роджер Не знаю я, К чему вам непременно убивать Понадобилось Ральфа. Джек Ты жалеешь Его? Ты хочешь, что бы я Его в живых оставил? Не тебе ли Живым Ральф нужен? Отвечай-ка мне! Роджер Мне всё равно, оставите в живых Вы этого паршивого щенка, Дворянского спесивца-недоноска, Иль вы конец положите его Никчёмной жизни. Это в вашей воле, А я ей только следовать обязан. Джек И сам не знаю я, но коль тебе я Его главу когда-то обещал, То должен выполнить. К тому же, некой страстью Обуреваем я. Ты знаешь, Роджер, Мы Ральфа непременно уничтожим, Но есть сомнение, что эта жажда крови Во мне останется. И что тогда? Роджер Боюсь Подумать я, что с нами тогда будет. Его оставьте. Ведь бороться с кем-то Необходимо, так с врагом боритесь И гнев не изливайте на друзей. Джек Что ты сказал? Имею я друзей? О, как бы мне хотелось, что бы правдой Твои слова являлись, но… Увы, Друзей вокруг меня нет и не будет. Роджер А как же я? Джек Ты? Почему, коль другом Ты хочешь быть моим, ты не дождался Приказа моего, и бросил камень В того, кого я презираю так, Что даже называть теперь не буду? Роджер Признаться, совершил ошибку я. Но разве недовольны вы, милорд, Тем, что я сделал? Разве вы хотели Его в живых оставить? Джек Что? Он умер? Роджер Вы сомневаетесь? Джек Да… Лучше бы ему, Действительно, подохнуть вместе с Ральфом. Он выжить мог? Роджер Я, вроде бы, попал Ему в висок, и со скалы паденье Должно ускорить было его смерть. Джек Но тела мы не видели. Роджер Пусть даже Он жив остался. Как он будет мстить Нам со своим недугом? Джек Вместе с Ральфом Опасен для меня вдвойне. Нельзя, Что б вновь они объединились. Надо Скорей покончить с Ральфом. И, к тому же, Ещё они, хоть и в моих руках, Тревогу вызывают, как и прежде. ( Указывает на Эрика и Сэма). Роджер Кого угодно можно испугаться, Но их, – об этом рассуждать смешно! Джек ( Эрику) Подай мне вещи брата, Сэм иль Эрик.Эрик ставит у ног Джека несессер.
Эрик Милорд, я Эрик. Джек Эрик? Хорошо. Надеюсь, познакомлюсь я поближе С тобой и братом. Трепещи же, Эрик! Мне подчиняйся, как ты подчинялся Другому, Ральфу, как служить ты будешь, Как повзрослеешь, нашему монарху. Эрик ( кланяется) Согласен с вами я во всём, милорд. Джек ( указывая на Сэма) А это – Сэм, твой брат? Эрик Да, брат мой младший. Джек К чему же он не следует примеру, Который брат ему подал? Нельзя Не воспротивиться такому непокорству! Ещё рассвет не скоро, и в запасе Немало времени, заставлю я его Признать меня своим владыкой. Эрик, Ты не находишь, как красиво здесь, Просторно, как в Банкетном Белом зале? Эрик Милорд, вы совершенно правы. Джек Так, Не смог вам обеспечить Ральф защиты Ни от дождя, ни от другого горя. И нет пути теперь у вас другого, Чем подчиниться мне. Ты расскажи Подробнее о брате и себе. Эрик Я Эрик Томпсон, сэр, эсквайр. Это – Мой младший брат, как я уже сказал, Он – Томпсон Сэмюель. Роджер Пускай твой брат, Признает Джека власть. Сэм Нет, ни за что, Останусь непреклонным. Роджер Сил не хватит. Не надоело ли тебе ещё Показывать, какие с братом вы Благовоспитанные? И, к тому же, брат Давно твой согласился. Соглашайся С милордом… Джек Мне ответь, кто господин твой! Сэм ( подчёркнуто безразлично) Тот, что и раньше. Тот, кого избрали! Джек ( открывает несессер и вынимает клубок ниток). Порвавшуюся нить времён не тщись Связать, скрепить, утрачена та связь Давно. Ты о себе подумай, мальчик. Могу прийти я в ярость, непокорство Твоё испытывая. Эта твоя стойкость Бессмысленна, не сделает счастливей Ни Ральфа твоего она, ни брата. Переходи на сторону мою И будь благоразумен. Сэм Не тебе здесь Напоминать об этом. Растоптал ты Понятие такое. Нет не блага, Ни разума в тебе давно! Джек Мешок твой Пришёлся кстати. Коли добровольно Отказываешься ты власть мою признать, То я тебя заставлю. Есть булавки И иглы, пожалеешь ты ещё, Что сразу предложения не принял. Роджер Вы собираетесь его пытать? Какой в том толк, милорд? Не понимаю. Джек Таков обычай. Так заведено. Так доблестные предки поступали, И в Тауэре так ведут допрос, И то же совершается в Ньюгейте. А мы чем хуже, Роджер, рассуди? Что я не смог добиться лаской, вырву Насилием и причинённой болью. Служи мне! Сэм Ни за что! Джек Мерзавец! Иглы Тебе под ногти загоню я, ты, Сэм, горько пожалеешь, что перечить Посмел сиятельному Джеку Меридью! Сэм Я боли не боюсь, а если пытка Её усилит так, что нестерпимой Она вдруг станет, то ты не услышишь Желанного и в этот жуткий час. Да, откушу я, как Иеронимо, Язык себе, и выплюну в тебя! Я удивляюсь, как твои решенья Не вызывают здесь негодованья, Ведь каждый, кто имеет здравый смысл, До глубины души бы возмутился! Джек Ты ошибаешься, я в том не одинок. Подвергну я мучениям теперь Тебя за дерзкое сопротивленье, Но не по собственному только произволу, А и с согласия Совета Четырёх. Сэм С согласия своих рабов безвольных, Точнее? Кто совет твой? Запугал Ты их, иль с хитростью играя На низменных страстях их, подчинил Своим желаниям и воле. Я же Таким твоим приёмам не поддамся! Убей меня коль хочешь, умертви, Ты это можешь. Чем скорей, тем лучше, Верши своё немыслимое дело, Но только не получишь ты иного, Чего желаешь, я скорей умру, Чем собственным признаю господином Тебя. К чему ж всё это длить? Зачем? Из тела душу смело можешь вынуть! Джек. О нет! Убивать тебя я не стану. Говорит Господь: " Не хочу смерти грешника, но что бы грешник обратился от пути своего и жив был". Ты ещё поживёшь и помучишься, пока не изберёшь мой путь и вступишь в мою, единственно правильную, и, вообще, единственую здесь церковь. Роджер Ну, что же? Соглашайся. У тебя Нет выбора ведь? Сэм Выбор есть всегда. ( Джеку) И путь твой - путь греха. Я в том уверен. Джек Ты смерти не боишься, Сэмюель? Стань членом нашей церкви, а иначе В ад попадёшь, где тьма одна, и зубья Разбросаны железные ножовок И пил, и лезвия шпаг, бритв, мечей Расставлены так тесно, что б терзать Твой дух мятежный! Вечно ты, отступник, Пылать в огне там будешь, не сгорая! Стань членом церкви, душу не губи! Сэм Ты мастерски об аде говоришь, Но сам не замечаешь, что под слоем Твоих румян, и под покров пышным Изысканного красноречья гниль И смрад твоё лишь наполняют сердце! Ты мне готовишь пытки, Ральфу – смерть, Но что потом? Об этом ты подумай! И то, что Провиденьем мы зовём, Тебе уж вынесло свой приговор суровый. Как терпит мать-Природа негодяя Такого? Подожди, ещё увидишь, Как разразится под тобой земля, Разверзнется, отступит море, в небе Таинственные вдруг проступят знаки, Как письмена, что пир смутили прежде Развратный вавилонского владыки. Ты пожалеешь сам, что обольстился Немало безграничной своей властью, И тщетно вознесёшь Тому мольбу, Чьё имя сделал фиговым листком Порока своего. И там, где радость Ты черпал прежде, горе обретёшь! Джек Заткните ему рот! Довольно! Уши Мои болят.Уильям затыкает рот Сэму пучком травы.
Пожуй-ка, подлый скот! Какое словоизверженье, право, А ведь ещё мы и не приступали К нему, не делали пока что ничего. Но видно, время приступить. А, Роджер? Роджер ( со странным возбуждением) Конечно же, пора. Джек Иголки и булавки Оставим на потом, как крайний метод. Иди сюда, Уилфред, разведи Под ним огонь.Уилфред берёт из общего костра горящую головню.
Нет, стой. Ты лучше, Эрик, Займёшься этим. Убеди скорее Ты брата подчиниться мне. Давай! Эрик Хотите вы, милорд, что б я развёл Огонь под ним? Джек Приказываю я. ( Смотрит на него пристально). Ты обещал исполнить Всё, что тебе скажу я? А теперь Ты хочешь изменить своё решенье? Но клятвы не отменишь. Эрик Он – мой брат. Джек Зато я – повелитель твой. За дело! ( Вновь смотрит ему прямо в глаза). Эрик В озёрах синих ваших глаз меня, Милорд, вы не топите. О, готов я Служить теперь всецело вам и только! ( Берёт у Уилфреда головню и медленно кладёт её под ноги Сэма, затем так же медленно раздувает огонь, Сэму, тихо). Прости меня. Сэм ( выплюнув кляп, громко) Святая простота! ( Подбирает под себя ноги, дёргается). Джек Итак! Сам брат твой мне покорен! Мне поклонись и отрекись от Ральфа, И я освобожу тебя, при этом Ещё от боли тягостной избавлю. Я жду. Сэм Не думай. Так легко не сможешь Меня, как брата, ты заполучить. Ждать можешь ты хоть до скончания века.Джек подходит к нему и колет его несколько раз копьём под ребро.
Роджер Милорду не противься. Соглашайся. Сэм ( Джеку) Нет. Никогда. Ты можешь жизнь мою Отнять, но не отнимешь моей чести. Джек У некоторых честь отнять легко, Я отниму твою, как раньше – чашу, Но в твоей смерти проку всё же нет. ( Снова колет его). Эрик Ой, соглашайся, Сэм, пока не поздно.Роберт выглядывает из пещеры и в ужасе тут же прячется в её глубине.
Джек Что там случилось? Роберт Море запылало!.. Джек Но как? Я должен всё увидеть сам! ( Походит к входу в пещеру, заглядывает и тут же отшатывается). Огонь! Сияет море странным блеском. Горит! Как нестерпима его яркость! Что это? Кто-нибудь ответит мне? Сэм То свыше знак о скором наказанье, Которое вполне ты заслужил? Эрик Хотя есть и другое обясненье… Джек О, горе мне! ( Падает в обморок на руки Роберта и Роджера).Моррис продолжает жевать, а Эрик, пользуясь общей суматохой, разметает копьём костёр под Сэмом и гасит его. Теперь под ним лишь слабо горят отдельные угли.
Роджер Милорд, очнитесь! Джек ( придя в себя) А? Не всё ль равно? Чем ни было то странное свеченье, Оно меня уже не остановит.Сэм вскрикивает и безвольно повисает, лишившись чувств.
Роджер Что с Сэмом? Джек То же, что со мной. « Не делай Того, что не желаешь для себя»… Всё вздор! И сказки детские… Довольно Нам Сэма мучать. Есть и покрупнее У нас добыча. Теплится едва Под ним огонь, но так оно и лучше, Не обгорят зато его подошвы. Как будет он охотиться потом? Нам лишний человек не помешает. Он согласится, голову увидев Убитого владыки своего, Который предводителем являлся Его и брата. Да, его и брата, И этого… И Саймона… Лишь их! Начнётся утро нашей пусть охотой. И Ральф трофеем станет пусть на ней. Ты, Роджер, заточи-ка с двух сторон Шест. Понимаешь, для чего? Роджер Я знаю. Что б наш трофей нести и водрузить Всем в назидание поблизости пещеры! Джек Сообразителен достаточно ты, Роджер. Огонь! Да, и огонь. Ему не скрыться, Где б он не прятался. Опасен он для нас! Огонь поможет нам, недаром знак Мне послан, словно римскому владыке. « Ты этим победишь»! – был голос с неба, Который император услыхал. И я знамение толкую в свою пользу. Ральф долго об огне твердил, что б мы О нём не забывали. Пусть получит Костёр он свой сполна и сам сгорит. А не сгорит, так встретят его копья И стрелы. Что же ты, Макгроу Моррис, Ты разжевал, как следует, ту жилу, Что я велел? Моррис ( выплюнув то, что он жевал) Да, размягчил, милорд. Джек ( забрав свиную жилу) Для тетивы мне это пригодится. Я изготовлю лук. Обычный лук, Которым мы, британцы, так гордимся. Я покажу вам всем, что означает Быть англичанином. Стремление к прогрессу Нас отличало от иных народов. Мне надоели эти наши копья Без наконечников, и с этого их дня Сменить на костяные предлагаю. Как вы считаете? Все, кроме Сэма Согласны мы, милорд. Джек И я владением английским объявляю Вот этот остров. Все, кроме Сэма Правильно! Ура! Джек Мы разожжём от первого луча Огонь такой, что устрашит он Ральфа. Роджер Вы собираетесь поджечь траву? Джек Да, Роджер, так я доберусь до Ральфа. Роджер Но нам же… Джек Ты со мной не спорь. Уильям Рассвет Уж наступил. Джек За мной, хватайте копья, Раскраску не забудьте обновить. Все на охоту. Запевайте песню. Все ( поют) Дым костра сплошным туманом Заслоняет неба синь, Как в виденьях Иоанна Горькая звезда Полынь! Нам известно всё на свете, Все повадки птиц, зверей. Мы давно уже не дети, Хоть похожи на детей! Рога трубят, Рога трубят, И птицы щебечут в лесу, А Джек Меридью, Охоте рад, Он настигнет жертву свою!Все убегают. Только Эрик задерживается в пещере и подходит к Сэму.
Эрик. Ты как? Ты меня слышишь? Скажи что-нибудь? Сэм? А, Сэм? Сэм ( слабым голосом). Да, я ещё жив. Ты можешь меня развязать? Эрик. Ой, даже и не знаю. Сэм. Ведь ты же мой брат, Эрик. Ну, ты же можешь, развяжи мне руки. Эрик. Когда они узнают, что я тебя освободил, они, знаешь, что со мной сделают? Сэм. Что они?.. У меня затекли руки… Эрик. Ты ведь видел, какой Роджер? Это ужас. Да и милорд, ну, то есть, Джек. Они оба … А Роджер ещё… Сэм. Я думал, ты мне поможешь… А ты… Эрик. Да я бы с радостью, братец, но… Сэм, ведь всё обойдётся, ведь правда, Сэм? Сэм. Я верил в тебя, а ты… Ты так сразу смирился, а ведь ты считаешься старшим… Эрик. Ты держался, как настоящий герой! Сэм. Отпусти меня. Эрик ( решительно). Да, я ослаблю твои путы, пока никто не видит, они решат, что ты сам вырвался, что я тебе не помогал. ( Ослабляет путы Сэма). И беги! Беги, Сэм. Если встретишь Ральфа, скажи ему, что бы он то же спасался. Ну, я пошёл! Сэм. Иди.Эрик убегает. Сэму через некоторое время удаётся с помощью резких движений высвободить свои руки. Он падает на ещё не остывшие угольки, вскрикивает и вскакивает, после чего то же убегает.