The tragicall story of Ralph Rover and Jack Merridew.

G
Завершён
16
Размер:
227 страниц, 54 412 слов, 29 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник

Акт V. Сцена I.

Настройки

Декорации сцены IV четвёртого акта. На склоне, около пещеры полулежит Роджер и играет во что-то своим поясом. Входят Ральф, Питер с раковиной в руках, Эрик и Сэм со своим несессером.

Ральф ( про себя) Вот прячутся где гнусные убийцы, Меня подвергшие сначала остракизму, А после – и бесчестью! Встань же, Питер, За мной и крепко ухватись за руки Двух близнецов, что бы предохранить Себя от преткновения. Питер Ральф, нужно, Что б твёрд ты был в решимости своей И помнил, что с тобою я и Сэм, И Эрик так же. Ты вперёд иди, А я… Ральф Ты оставайся здесь, мой Питер. Я справлюсь… Кажется… Не бойся, всё в порядке. Роджер Зачем осмелились нарушить вы Священные границы нашей церкви? Вы посягнули на святую землю Ступить. За это кара ожидает Суровая вас. Ральф Кара пусть постигнет Небесная – вас за такой поступок, Который вчера ночью совершили. Где пастырь ваш? Роджер Открыть я то не вправе, Когда, пришелец неизвестный, ты Нас взялся так внезапно беспокоить! Какую цель имеешь ты? Открой Своё намерение. Ральф Сам-то кто такой ты? Роджер Я друг его преосвященства. Я Милорду и помощник и соратник, Я – Роджер Честертон. И наш епископ И лорд-протектор здесь не пребывает Сейчас, а по какой причине, это Пусть будет тайной для тебя. Ральф Где он? Бессмысленные прочь все ритуалы, Которыми прикрыть вы всё стремитесь Порочность ваших душ, их обделённость Сокровищами разума и веры! Роджер Ступай к себе и там дождись милорда. Я передам ему, что хочешь ты Общаться с ним. Тогда он сам решит, Аудиенцию устроить или нет. И коль он утвердительно ответит На сей вопрос, навязанный тобой, То за тобой пришлёт меня, иль, может, Кого-нибудь другого. А пока Покинь ту землю, кою оскверняешь Своим присутствием на ней, Ральф Ровер. Ральф Коль я пришёл, так просто не уйду!

С противоположной от пещеры стороны входит Джек с Моррисом и Уильямом.

Джек Что происходит здесь? Ральф Я здесь не стану Просить тебя о снисхожденье. Ты Просить прощенья должен у меня Скорее. Джек И чего тебе здесь надо?

Роджер наконец изготовил из своего пояса что-то вроде пращи и запустил каменем в сторону Ральфа. Ральф уклоняется, камень пролетает между Эриком и Сэм и падает на землю.

Ральф Перестаньте! Перестаньте! Питер Друг мой, Не покидай меня! Джек Прочь, нечестивец, К себе вернись и оставайся там! Не лезь в дела соборной нашей церкви! Ральф Ты поступил, как вор. Ограблен Питер Тобой. Обязан ты ему отдать Его очки! Джек Обязан? Ты уверен? Ральф Да, я уверен. Ты не слышал разве, Как я трубил в ночи? Стыд и позор! Ты должен предо мною извиниться, Бесчестье ты нанёс мне, за какое И смерть – лишь только малая цена! Джек Меня убить ты хочешь? Ральф Не хочу… Не знаю, как с тобой мне быть. Давно ты Не человек. Чудовище, скотина, Животное – вот кто ты, подлый Джек. Жизнь забирать твою бы означало Глубоко смерть саму тем осквернять, Которая есть таинство святое. Ты сам себе присвоил это право, Решать, кто будет жить, а кто умрёт. Отнять у Господа решил ты право, Ему принадлежащее? Отдай, Хотя бы, нам очки. К чему вам было Таскать поленья из костра сначала Тайком, а после и очки присвоить. И так уж выломал стекло вначале Одно из них ты… Если б попросил Ты у меня огня, тебе его я Бы дал, не принимая во вниманье То даже, что ты разорвал со мной Все отношения. Нет, можешь на колени Не опускаться пред моей особой, Но вот прощенья должен попросить. Джек Опомнись, Ральф! Я, пастырь, на колени Ещё бы должен встать пред тобой? Хористы и прочие приверженцы Джека смеются. Перед тобой бы встал я на колени?! И милостиво ты повинность эту Ещё и отменил! Подумать только! Ральф Такое отношение ко мне Вину усугубляет вашу. Помни, Хоть ты с тебе подвластными людьми Меня отверг, я всё-таки старался Привлечь корабль, разводил костёр, Об общем я заботился спасенье. Джек Неправда! Ты старался о себе, А не о нас. Ты хочешь возвратиться… Ральф А вы, что ж, не хотите этот остров Покинуть, наконец? Джек Но в свой черёд, И без твоей при этом помощи, конечно. Ральф Глупец! Бессмысленна, нелепа твоя гордость! Джек Глупец? Как ты назвал меня? Ральф Глупец! И вор… И что ты сделал с малышами, Переманив на сторону свою? Что, не достаточно тебе адептов? Зачем ряды ты наши сокращал? Иль у тебя был недостаток членов? Убийца! Ты убийца! Так и знай! Когда придёт сюда корабль, станет Известно всё про действия твои Блюстителям закона. Ты ответишь Сполна за то, что с Саймоном ты сделал. Джек Я не привык просить и признавать Свои ошибки, Ральф. А эта дерзость, Уверен, будет стоить тебе жизни! Ральф Достоин виселицы ты, Джек Меридью, И вы, плебеи! На мою особу Священную осмелившись поднять Так дерзновенно руки, дворянина Честь оскорбив, при этом всём являясь Хористами капеллы государя, Не ждите снисхождения! Что с вами? Опомнитесь? Коль на моём бы месте Наследник оказался сам престола, Сын государя, принц Уэльский, вы бы С ним, что ли, обошлись все точно так же? Паденье ваше далеко зашло! Я не прошу, я требую, что б ты, Джек Меридью, мне подчинился. Хватит! Я долго уважал твою свободу, Но ты теперь рассчитывать не можешь, Что я и дальше кротко всё стерплю! Питер Ральф! Всё не так! Не позволяй ты гневу Брать над тобою верх! Нас пожалей! Ральф Вор и убийца! Вор и лжепророк!

Джек замахивается на Ральфа копьём и вступает с ним в схватку.

Джек Ты, Ральф, не знаешь сам, что говоришь! ( Фехтует с ним). Питер ( потеряв всякую надежду быть ими услышанным). Ну, когда дворянство сцепилось в смертельной схватке с духовенством, простому народу всегда хуже всего приходится. Джек. Ты умрёшь, Ральф Ровер, и ничего мне за это не будет. По крайней мере здесь, на этой земле! Питер. Джек, послушай. Ты ведь признался мне, тогда во время пира, что тебе приятно то, о чём я говорю. Я помню свои обещания в отличие от тебя… Настало время уделить и мне хоть немного внимания. Джек. Тогда всё было совсем по-другому. Не напоминай мне об этом, шут. Шуты мне отныне особо ненавистны. В них грех. Питер. Ошибаешься. Грех в тебе, Джек. Но есть ещё возможность раскаяться. Послушай Ральфа.

Джек опускает копьё и в то же время делает незаметный знак Моррису и Уильяму, которые быстро подбираются к Эрику и Сэму.

Ральф. Слушайте меня все. Ты, которого называют здесь Джеком Меридью, разве ты настоящий пастырь? Кто тебя выбирал? Джек ( важно). Власть мою даровал мне сам Господь. Ральф. Кем бы он ни был, он должен отдать Питеру его очки. Он без них ничего не видит.

Джек и прочие смеются.

Питер. Ты не Джек! Пусть все слышат твоё подлинное имя, ибо страх пред именем порождает страх перед тем, кто его носит. Ты Джекил! Иезекииль! Но до библейского пророка тебе далеко. И я не боюсь тебя! ( Ральфу). Скажи ему про костёр. Ральф. Да. Насчет костра. Ещё раз повторю. Я это с первого дня повторяю. Мы должны всё время подавать сигнал, что бы корабль заметил дым, подошёл сюда и спас нас отсюда и доставил бы нас домой. А без этого дыма корабль не придёт, и ваша жизнь здесь будет бессмысленна. Так совсем никого не останется, если мы друг друга истреблять будем. А оставшиеся состарятся здесь в одиночестве, и ничего хорошего в такой жизни, поверьте, не будет…

Снова смех.

Джек. Перестаньте смеяться! Шутки и радость нынче не уместны!

Смех стихает.

Ральф. Вы что, не соображаете, раскрашенные идиоты? Сэм, Эрик, Питер, да я – это же мало! Мы берегли костер, но мы уже не можем. А вам бы всё только грешить и каяться… Роберт ( показавшись из пещеры). Так на то мы и Церковь… Ральф. Поесть-то вы поедите, а дыма у вас не будет. Неужели еще неясно? Может, там уже где-то корабль идёт…

Джек вновь смотрит на Уильяма и Морриса.

Джек ( указывая на близнецов). Схватить их!

Моррис и Уильям бросаются на Эрика и Сэма, обезоруживают их.

Связать!

Уильям и Моррис исполняют приказ Джека.

Джек Вот, видишь, Ральф, они покорны власти Моей, и знают, кто их пастырь настоящий. Ральф. Ты – зверь! Свинья! Нечисть ты! Вор проклятый!

Джек вновь бросается на Ральфа. Молча дерутся.

Питер Послушайте меня! В последний раз! Рог у меня! Послушайте!

Камень пролетает рядом с его головой, и Роджер уже собирается вновь пустить в ход свою пращу.

Вы хуже Язычников! Вот что я вам скажу. Кто лучше – Ральф, кто не стремился к власти, Иль мрачный Джек, что тянет вас назад В то прошлое, которое мечтали Преодолеть великий Леонардо И Рафаэль, и даже Томас Кид? Что лучше? Жить в спокойствии и мире, Или дрожать от страха постоянно Убитым быть? Погибель всем грозит! Вы на краю, у пропасти, очнитесь!

Снова летит камень. Питер встаёт в полный рост.

Ральф Ты слышишь, Джекил? Разуму внемли? Питер И кто, своё потешив самолюбье, Забудет о народе, того горе Ждёт и беда! Прислушаться к словам Народа надо пастырям, владыкам, Правителям и сильным, кто вершит Дела больших сообществ. Ведь иначе Грозит вам одиночество, и вы Лишитесь подданных! Безмолвие народа Приобретается огромною ценой. Слепец несчастный, я стою пред вами, Но даже я в сто тысяч раз вас зорче. В сердца свои вам нужно заглянуть! Ты, Роджер, жизни своей видишь смысл В служенье господину. Посмотри, Кто есть твой господин на самом деле!..

Роджер вновь бросает камень. На это раз он задевает Питера. Питер вскрикивает, хватается за голову и проваливается в люк. Раковина, выроненная им, разбивается на множество осколков.

Джек Вот и конец тебе, Артур! Ты видел? Пал преданный тебе Кэй-сенешаль… Он ведь погиб, да?.. Так тебе и надо. Нет церкви у тебя, и нет народа! Нет больше рога твоего теперь! Я лорд-протектор! Я владыка здесь! ( Делает угрожающий выпад копьём в сторону Ральфа). Да, я главный, главный, главный! Что ты сумел сделать, пока был главным? Твой костёр погас, твои шалаши развалились, твои люди разбежались. А я накормил всех мясом, и теперь дал им это убежище. Роджер. Вернее природа дала его нам. Джек. Ну, хорошо, пусть так. Но ведь я привёл вас сюда? Так? Все. Да! Джек. А ещё, мы теперь не боимся Зверя... Ральф ( в отчаянии). Я понял, я всё понял. Я понял, что хотел сказать Саймон. Он узнал, где прячется Зверь. Он не спускается с гор, он не вылезает из моря, он... Он – здесь! Он – Иезек… Джек. Замолчи! Сэм. Беги, уходи скорее отсюда. Скорее, Ральф!

Ральф убегает.

Роджер. Будем его преследовать, милорд? Джек. Пока нет. Он никуда от нас не денется. У меня и без него дел хватает.

Роджер и Джек подходят к связанным Эрику и Сэму.

Роджер. Так, пришло ваше время. Ральф далеко. Он вам не поможет. Джек. Ну что, – вступаете в мою церковь? Сэм. Отпусти меня… Эрик. И меня. Джек. Вы что хотите этим сказать, а? Зачем с копьями сюда явились, а? Почему в церковь вступать не хотите, а? ( Колет копьём в грудь Сэму, затем – Эрику). Эрик. Нет, всё не так… Роджер. Вы ещё с этим успеете, милорд. У нас впереди довольно много времени. Джек ( потирая руки). Да, этим как раз мы и займёмся. Или согласитесь сейчас? Эрик и Сэм. Нам надо подумать. Джек. Размышляйте, только быстро! Эрик и Сэм Мы женщиной одной порождены И в ночь одну зачаты. Было общим У нас жилище. Игры и предметы Тех самых игр, которым дал народ Вульгарное название « игрушек», Одними на двоих у нас являлись. Но ныне время подошло такое, Когда решить должны мы, что нам делать, И в чём несхожи мы друг с другом. Эрик Брат, Прошу тебя, любовью заклиная И дружбой нашей, сохрани себя И с Джеком согласись. Жизнь ведь важнее! Сэм О, для тебя важнее всего жизнь, Телесное твоё существованье, Эрик! И боль телесная остановить тебя Способна и заставить изменить Своё решение. А мне всё то не страшно! Я до конца держаться попытаюсь. Эрик Себя погубишь ты, как погубили Уж Саймон с Питером младые свои годы! Как старший я прошу тебя: живи! Сэм Я жить хочу, но не такой ценою. Ценой предательства? Отступничества? Нет! Как, брат, не уговаривай, не стану Порочить честь свою служением тирану! Джек Что, вы решили? Эрик и Сэм Да. Джек Согласны вы Объединиться с церковью моею? Эрик Согласен я. Джек Зови меня милордом Отныне, сэром, пастырем своим. Я твой епископ и глава отныне Единственный! А Ральфа ты забудь… Клянешься быть мне верен? Эрик Да, милорд! Джек А ты? Ты – что? Согласен с братом? Сэм Имею собственное мнение, оно Не схоже, думаю, с решеньем брата. Но как ты не старайся, не заставишь Переменить его. Джек Ещё посмотрим. Вот этого ( Указывает на Эрика) Вам надо развязать. Моррис развязывает Эрика. Благодари же за свою свободу. Эрик Благодарю вас, сэр! Джек Пади же в ноги Ты мне, да так, что бы чело твоё Коснулось праха бренного земного.

Эрик падает перед Джеком, целует его ноги. Плачет.

А этого оставьте, он опасен. ( Указывает на Сэма). Туда, в пещеру мы отправимся, и я Решу, что делать с ним, как непокорство Его сломить. Сэм А, может, не решишь? Джек Решу. Сэм А если времени не хватит? Джек На что ты намекаешь? Нет, не сможет Ни крепость духа твоего, ни тела Меня в обратном убедить, пускай Весь содрогнётся мир, тебя заставлю Признать я власть свою. Близка победа – Искоренение остатков власти Ральфа!

Эрик, подавленный, плетётся в хвосте процессии. В середине её Моррис и Уильям ведут связанного Сэма. Моррис, кроме всего прочего, несёт его сумочку с рукоделием. Впереди идут Джек и Роджер. Джек возле пещеры смотрит в сторону моря, пытаясь определить, куда же упал Питер. Качает головой, после чего скрывается в пещере.

16 Нравится 17 Отзывы 3 В сборник