***
Во время праздника Бендидии на городских стенах дежурило в два раза больше эфебов, чем обычно. Некоторые из них провели наверх родственников и друзей. Другие за плату заняли на стенах места для богатых метеков и иноземцев. Носясь от одной лестницы к другой, ища возможность подняться наверх, Аристофан видел Сократа и Гиппоника беседующими с сицилийцем Горгием и молодым человеком в этрусском золотом нагруднике. Аристофан уже привык к умению Сократа заводить знакомства с нужными людьми. Его тактика разговора хорошо годилась и для того, чтобы заинтриговать и очаровать собеседника, и для того, чтобы выведать его секреты. Однажды Аристофан слышал, как между философскими беседами ряженный в женское платье Евклид рассказывал Сократу о смутах в Мегарах, и не сомневался, что сегодня Сократ узнает от Горгия и молодого италийца всё о семьях, которые претендуют на власть в сицилийских Леонтиах, Сиракузах, Месене и Геле. Не найдя возможности вскарабкаться на заполненную зеваками стену, Аристофан метнулся к воротам. Обычно на ночь их закрывали, боясь проникновения в город разбойников. Сегодня бедняки и метеки расселись за стенами. Жгли костры, закусывали вино лепешками и ждали, когда на горизонте покажутся факелы. Из тысячи всадников в главном состязании участвовало около трехсот. Когда стемнело, они сняли плащи и отправились на мыс Лаврион. Там, около храма Бендиды фракийской, они принесут жертвы, каждый получит от жрицы богини факел. По сигналу трубы всадники помчатся в Афины. Кто первый проедет через Пирейские ворота и коснется факелом алтаря Бендиды на холме Мунихии, тот и станет победителем. После отъезда всадников прошло много времени. На городских стенах играла музыка. За городом желающие увидеть звезды и первыми заметить на горизонте факелы отходили от костров в темноту, спотыкались, смеялись, ругались и падали в канавы. Упав, многие оставались лежать, уставившись на небо. Оно подмигивало людям тысячей белых глаз, роняло вниз хрустальные слезинки-метеориты. Отойдя от города на пятьдесят шагов, Аристофан услышал стрекот цикад, вскрики ночных птиц и далекий вой волка. Ноги Аристофана облепили комары, в щеку врезалась стрекоза, когда небо на горизонте пожелтело. Расстояние слило триста факелов в дрожащее облако. За спиной Аристофана раздались крики. На стенах засвистели. Город галдел, волновался, выкрикивал имена тех, кого считал достойными победы. Алкивиад. Аристократ. Мелесий, Фукидид. Эвфилет. Ферамен. Критий. Насколько Аристофан успел изучить поведение толпы, в этот раз хорегам не пришлось тратиться на запевал. Во время народных гуляний достаточно одного крикуна, стоящие рядом бездумно поддержат его. Настроение толпы — как катящийся с горы камень: достаточно толчка или пинка, разгонится — не остановить. Всадники мчались по прибрежным скалам. Возможно, по отблескам факелов в море им было легче ориентироваться в темноте. Завидев огни города, всадники понеслись к разбитой колесами деревенских телег дороге. Выделились лидеры: пригнувшиеся к шеям своих лошадей темные тени выставили перед собой, как копья, факелы и целились ими в город. В уши Аристофана забился гул дрожащей под копытами земли, ветер бросил ему в глаза пыль и принес запах шерсти. Алкивиад шел первым. На два корпуса опережал соперников. До сих пор Аристофана мало интересовал исход глупой скачки. Он и сам не ожидал от себя, что, увидев, как Алкивиад побеждает, запрыгает и закричит от радости. — Эге-гей! Хоть он стоял в стороне от костров, от обнимающихся пьяных компаний, его голос потонул в счастливом нестройном реве. Несущийся галопом, ослепленный светом своего факела Алкивиад вряд ли заметил Аристофана. При появлении всадников люди больше не выкрикивали имен, забыли слова от восторга, только выли, ревели и улюлюкали. Аристофану пришлось отступить от дороги, чтобы его не затоптали. Трое всадников промчались нос в нос. С десяток пролетели мимо плотным отрядом. Три лошади несли по два всадника. Похоже, во время скачки что-то случилось. Не все триста лошадей вернулись в Афины. Исходя из того, что рассказывали Алкивиад и его приятели вчера о ночных гонках, могли пострадать не только лошади, но и наездники. Вышедшие за ворота зеваки первыми увидели возвращение всадников, лучше всех рассмотрели финал состязания, но к награждению опоздали. Попасть назад в город оказалось так же трудно, как перед началом гонки найти место на стене. Все высыпавшие за город бедняки, селяне и молодежь пытались протиснуться через Пирейские ворота, узкие, но ближе всего находящиеся к храму Артемиды Мунихии и алтарю фракийской Бендиды. Спешили и толкались. В суматохе старику сломали руку, кто-то получил по зубам. Не раз дежуря у Пританея или Пропилей на Акрополе, Аристофан видел, как наглеют эфебы, когда начинаются беспорядки. Почтительные лизоблюды с командирами, льстецы с чиновниками и богачами, на Пирейских воротах они раздавали удары палками метекам и беднякам. Среди рыбаков нашелся крепыш, который повалил лопоухого эфеба на землю. Трое бедняков принялись бить наглого юнца-эфеба ногами. На помощь ему заспешили другие эфебы. Сыпля оскорблениями, угрожая тюрьмой и судом. В ответ понеслись насмешки и плевки. Над этим беспорядком как саранча кружились и множились сплетни. — На наших всадников напали разбойники! — Всадники сразились со спартанцами! — Лошадь Эвфилета загрызли волки! — На дороге всадники встретили огромного льва! Аристофан вырвался из толпы у ворот и врезался в стену дома. Пирующая на крыше смеющаяся компания перевернула кувшин с вином ему на спину. Хитон из тонкого египетского льна промок насквозь и прилип к пояснице и ягодицам. Под вопли, смех, пьяные песни, лай собак и кудахтанье домашних птиц Аристофан промчался по заполненным улицам Пирея и влился в толпу у подножия храма. На западном его склоне горел костер. Дым нес богам дань людей, как священные афинские корабли «Саламиния» и «Парал» доставляют в Афины форос-дань из союзных городов. Жрецы фракийской богини были назначенными по случаю праздника чиновниками. Триста всадников и их лошади столпились на рыночной площади. Иногда здесь проводили народные собрания. На Анфестерии по ней разъезжал на телеге старый архонт-басилевс и устраивали состязание, кто кого перепьет. Зеваки облепили холм Мунихии и заполонили прилегающие к нему улицы. Народ радовался и тревожился одновременно. Нервно смеялся и обнимался. Поздравлял и проклинал. Барахтаясь в толпе, Аристофан не видел ничего, кроме затылков, разинутых ртов, залитых вином бород и мелькания золотых колец. — Славься, победитель! Славься, Алкивиад. Эге-гей! Алкивиад, посмотри на меня! Возьми меня на Немейские игры! Позволь вычистить твою лошадь! Меня зовут… я давно твой поклонник! Я воевал в Потидее, как и ты! Помнишь меня? Я состязался с тобой в беге, когда мы были мальчиками! Мой сын прекрасный боец! Бегун! Замолви слово за него перед устроителями священного посольства на всенародные игры. Алкивиад, разреши наш спор! Алкивиад, подари мне свою уздечку. Сегодня ты избранник богов, прикоснись ко мне на удачу! Эй, Алкивиад, я, как и ты, ношу длинный плащ! Посмотри на меня! Мы вместе пили в Пирее! Я принес в жертву курицу на алтарь Бендиды, прося для тебя победу! Мне приснилось ночью, что ты победишь на Немейских играх! Я был в армии Гагнона; когда я заболел чумой под Потидеей, ты приносил мне воду! Заступись за меня перед судьями! Мой сосед несправедливо подал на меня в суд! Меня выгоняют из дома! Одолжи мне денег! Дай мне работу! Купи у меня раба! Возьми мою дочь в жены или в наложницы! Подари мне свою серьгу! К победителю было не пробиться. Аристофан мог только догадываться по новым вспышкам пламени на алтаре и крикам, что скифы Алкивиада привели и зарезали двух баранов. Где бы он ни появлялся, Алкивиад всегда устраивал пышные жертвоприношения и угощал мясом жертвенных животных народ. Когда запахло горящим жиром, Аристофан утратил надежду прорваться к алтарю и стал протискиваться к всадникам. По периметру базарной площади горели факелы, но их света не хватало, чтобы осветить всех всадников, их лошадей, рабов и круживших вокруг зевак. Приблизившись, Аристофан рассмотрел среди темных фигур с блестящими глазами и зубами Перикла-младшего и еще несколько эфебов. Увидел лекаря, который вчера осматривал лошадей в доме Алкивиада. Обнимавшегося с девицей и потягивающего вино Фриниха с огромными ладонями. Тут же были и торговцы. С лотками сладостей и колбас они протискивались между лошадьми и нахваливали криками свой товар. Не обошлось без обычного для столпотворения ворчания, шипения и выяснения отношений. Увидев, как Критий гонит торговца, Аристофан пошел за Критием. На пустом базарном прилавке сидели двое раненых. Лекарь перетянул повязкой грудь одного и промывал вином ссадину на голове второго. Хитоны еще двух всадников были испачканы кровью. На хитоне Крития Аристофан тоже увидел кровь. Заметил он и кинжалы на поясах всадников. В городе носить оружие было запрещено, но за городские стены никто не отправлялся безоружным. Всадник с перевязанной грудью соскочил с прилавка и схватился за кинжал. Худой, нескладный, таких в палестре эфебы обзывают посохами. Рядом с Посохом преградивший ему дорогу коротконогий Критий показался пропорционально сложенным олимпиоником. — Сядь на место, Тимофей. — Я убью его! Он оскорбил меня! Мою семью! — голос у Посоха был таким же тонким, как он сам. — Он поплатится! Пулитион, любитель кикеона, и еще четверо всадников рассмеялись. — Заткнись, Тимофей, — выплюнул всадник с ссадиной на голове. — Заткнись ради Киприд, — пропели Пулитион и его приятели, и упоминанием богинь, и писклявыми голосами подражая женщинам. — Кипридами заклинаем, не дури, не лезь в мужские дела. Иначе будешь снова битым. — Крысы, предатели! — всадник с ссадиной на виске оттолкнул от себя лекаря и выпрямился, играя красиво очерченными мышцами плеч. — Вы поплатитесь за все! Обманщики. Клятвопреступники. Подлецы. Воры! — Ты единственный подлец здесь, Эвфилет! — прорычал Критий. — Я подам на вас в суд! Вы убили мою лошадь, моих рабов! Кража имущества карается смертью. Мои друзья видели, как Алкивиад перерезал глотку моему рабу, а ты столкнул меня с лошади. — У нас тоже есть свидетели! Ты устроил засаду! Расставил рабов вдоль дороги! Велел им протянуть веревку и раздал им копья! — выбритый по последней моде, оставляющей открытой щеки и удлиняющей раскрасневшееся лицо, всадник сложил руки на груди. Аристофан встречал этого молодого аристократа в доме Пулитиона. Запомнил по редкой свекольной красноте лица. Сегодня у Ферамена раскраснелись и лицо, и грудь, и руки. — Будь ты проклят, Ферамен! Ты был мне другом! Ел с моего стола. Пил на моих пирах. Я одалживал деньги тебе и твоему отцу. — Это было до того, как ты нарушил закон! — Посмотрим, что скажут судьи! Моя лошадь стоила двадцать мин! Мой раб, которого убил Алкивиад, был сильным и крепким! Я сдавал его в наем государству и получал шесть оболов в день. Судьи не любят, когда обворовывают свободных! Уничтожать имущество государства — все равно что совершить измену! — Я убью тебя… — Критий метнулся с Эвфилету, но Ферамен перехватил его. — Я подам в суд на Алкивиада, за убийство государственного раба я обвиню его в измене. Народ изгонит его и отберет его конюшни в Алопеке и Эгиле. А потом я подам в суд на тебя, Критий! За то, что ты столкнул мою лошадь с утеса, тебя оштрафуют. Ты не только вернешь мне тридцать мин, что я заплатил за коня, но и заплатишь штраф в казну! Мои друзья видели, что вы сделали! Они все будут свидетельствовать! Верно? — Да! — Непременно! — Я был там. — Я все видел! Аристофан огляделся, стараясь посчитать сторонников Эвфилета, и после второго десятка сбился со счета. Принимавшие участие в гонке с факелами разбились на группы. Дюжина аристократов нервно почесывались и крутили головами, не зная, к кому примкнуть. Критий, Ферамен, Пулитион и еще три десятка сбились в кучу, сжимали кулаки, будто готовились к драке. Приспешников Эвфилета было явно больше. Сто — сто пятьдесят человек. Держась плечо к плечу, они рассредоточились по площади, заходя Критию и его людям за спины. — Тебе и твоим свидетелям, Эвфилет, придется объяснить судьям, что делали твои рабы на дороге, — Критий шагнул к Эвфилету. — Придется объяснить, зачем они растянули веревку и опутали ею ноги лошади Алкивиада. Кто приказал рабам ударить копьем аристократа-всадника?! Кто научил их напасть на свободного?! — Я защищался! Защищал свою жизнь, имущество и семью. Мои друзья подтвердят: Алкивиад давно злоумышляет против меня! Все знают, он был моим другом. Пока это было ему выгодно, он ходил ко мне на пиры. Все знают, я оказал ему много услуг. Подарил ему свою рабыню, когда заметил, как жадно он на нее смотрит. И тех коней, с которыми он выиграл на Панафинейских играх, он выбрал благодаря моим советам! Я ходил с ним на аукцион, я уговорил его купить четырех фракийцев, худых, но резвых и непокорных. А потом Алкивиад впряг их в свою колесницу и выиграл с ними Панафинейские скачки! И как он отплатил мне за мои благодеяния и услуги? Он стал унижать меня перед моими друзьями! Сначала он просто не являлся на пиры, когда я его звал, потом стал через друзей слать мне оскорбительные отказы-отговорки! Больше того, он стал клеветать на меня моим друзьям. Сколько людей отвернулись от меня из-за его клеветы и угроз? Лисимах, Аристократ… — Алкивиад здесь ни при чем! — возмутился Критий. — Аристократ перестал приходить к тебе в гости, потому что ты нанес ему оскорбление! Это ты, а не Алкивиад, на охоте убил кабана, которого загнали собаки Аристократа. — Я перестал к тебе приходить, потому что ты зажал в переулке моего младшего брата и сунул ему свой член между бедер, — всадник с черными кудрями толкнул Эвфилета в грудь. — Это неправда! — Эвфилет толкнул в ответ. Приятели Крития и Эвфилета обступили спорщиков, сталкивались плечами, хватали друг друга за руки. — Мой брат сам мне рассказал! — черноволосый Лисимах скривился и покраснел. — Мальчик из хорошей семьи постыдился бы о таком рассказывать! Если твой брат говорит и ведет себя как уличная шлюха, как можно ему верить? — презрительно скривился Эвфилет. — Он мой брат! — Лисимах, казалось, задыхался. Предотвращая драку, Ферамен втиснулся между спорщиками. — Даже если ты такой трус и идиот, чтобы верить гулящему мальчишке, у меня полно других свидетелей. Достойных людей, которые остались мне верны, несмотря на все козни, клевету и угрозы Алкивиада. Им будет что рассказать о нем на суде. Аристофан вспомнил, где слышал имя Эвфилета. От Крития, во дворе дома Демократа во время репетиции. Тогда речь шла о голосовании за поход Никия на Миной. В доме у Эвфилета собиралась гетерия. Его друзья сговаривались о том, как голосовать в народном собрании. — На суде я потребую, чтобы рабов Алкивиада допросили под пыткой. Его рабы сознаются, что слышали, как их хозяин обзывал меня жадным тупицей и лентяем. — На суде? Все обернулись. Победителя гонки с факелами увенчали венками и наградили огромной амфорой с оливковым маслом. Алкивиад водрузил ее на плечо, сгибался под ее тяжестью и отклонял для равновесия тело влево. — Я не ослышался, ты хочешь подать жалобу в суд, Эвфилет? — Алкивиад шел прямо на Эвфилета. — Да! — выкрикнул ему в лицо Эвфилет. Он весь подобрался, выпятил грудь и вздернул подбородок, бросая вызов, готовился к драке. — Ты все отлично услышал! Вместо того чтобы ударить Эвфилета, Алкивиад отстранил его и медленно сгрузил тяжелую амфору с оливковым маслом на прилавок, где раньше сидели раненые. Сегодня Алкивиад убил человека, но на его хитоне и руках не было ни капли крови. Его скифы позаботились не только о жертвенных баранах для богини, но и о воде и чистой одежде для хозяина. Волосы Алкивиада были влажными, он выглядел так, будто только что покинул купальню. Только разводы грязи на голенях напоминали о долгой ночной скачке. — Ты поплатишься! Будешь наказан и опозорен! — кричал на него Эвфилет. — За порчу моего имущества, за убийство государственного раба и моей лошади! Народ оштрафует тебя на пятьдесят талантов. Не меньше! — Ты, аристократ Эвфилет, собираешься просить помощи у людей низких, грубых и порочных? У афинских присяжных судей, которых выбирают по жребию, а не по их делам и заслугам? Ты, всадник, которому отец оставил в наследство пять талантов серебра, собираешься пожаловаться на другого всадника беднякам, просиживающим целый день на солнцепеке и выслушивающим сплетни за плату в два обола? Ты, один из лучших людей города, станешь угождать беднякам-судьям, искать их благосклонности и расположения? Будешь молить их о справедливости, позволишь им судить и оценивать тебя и доверишь им свою судьбу? Ферамен растеряно моргнул. Всадники начали переглядываться и вспоминать несправедливые приговоры. — Если ты так поступишь, чем тогда ты будешь лучше сикофантов-доносчиков, которые затевают тяжбы, надеясь обмануть и разжалобить простаков-судей и нажиться на этом? Разве аристократы, которые обзывают и оскорбляют друг друга перед народом, не становятся посмешищем для бедняков? Разве твои друзья не станут относиться к тебе с подозрением после того, как ты покажешь, что способен любую ссору с ними превратить в развлечение для толпы? Не лучше ли аристократам, людям прекрасным и благородным, для разрешения их спора обратиться к людям таким же благородным и достойным, как они? — И кого же ты предлагаешь на роль третейских судей? Гиппоника, на чьей дочери ты женат? Много достойных людей в городе претендовали на ее приданое, но ты сумел их всех обмануть! — Не было никакого обмана! — мотнул головой Критий. Алкивиад пропустил обвинение мимо ушей, не позволил себя отвлечь и разозлить. — Прежде всего, я предлагаю обратиться к друзьям и к равным, — Алкивиад огляделся. — Здесь и сейчас собрались лучшие молодые люди города. Некоторые из них видели, что произошло, другие — нет. Здесь есть твои друзья и мои, а также всадники, которые никогда не были ни твоими, ни моими друзьями. Все они равны нам по образу жизни и мыслей. Я предлагаю назначить место и время, устроить собрание, на котором участвовавшие сегодня в гонке всадники смогут выслушать меня и тебя, обдумать, обсудить наши речи и вынести решение. Клянусь, если они признают меня виновным, а тебя — пострадавшим и обиженным, я оплачу тебе стоимость потерянных лошадей и раба. Всадники оживились. Идея выступить судьями понравилась большинству. Послышались предложения по организации собрания. Советы собраться в доме Алкивиада и Эвфилета были сразу отвергнуты, Пулитион и еще четверо богачей готовы были превратить свои портики и сады в суд. Нашлись и такие, кто хотел собрания за городом под открытым небом. — Дайте мне пять дней. Я переговорю с каждым и на основе мнений участников назначу место и время, — вызвался Ферамен. Отец Аристофана тоже не любил народные суды. Несмотря на то, что сто лет назад Клисфен Алкмеонид поделил Аттику на десять фил и ввел суды по демам с избираемыми жребием судьями, для разрешения своих споров с соседями отец Аристофана по старинке обращался к местному богачу-аристократу. — Если тебе не понравится решение равных тебе по положению людей, Эвфилет, ты всегда сможешь обратиться в народный суд, к людям низким и порочным, и выставить себя посмешищем, — посмеялся Критий.***
Говорили, Аспасии принадлежит в Пирее десять домов. Говорили, Аспасия владеет складами, конюшнями, конторой ростовщиков и кораблями. Говорили, ее родня правит Милетом. Говорили, после подавления восстания на Самосе Перикл отдал родственникам Аспасии все важные должности в городе. Говорили, даже самосские верфи и постройку кораблей финансируют родственники Аспасии. Говорили, у нее связи в Лидии, Сардах, Карии. Но все это были только слухи. Точно о состоянии Аспасии могли рассказать только ее управляющие, а они были людьми умными и скрытными. Дом Аспасии, в который Алкивиад привел Аристофана после гонки с факелами, выделялся среди построек Пирея высотой в пять этажей. Как у всех пирейских имений, сад вокруг дома был маленьким, а колонны в портике стояли тесно, как акульи зубы. У Аристофана никогда не было сестер, а его мать умерла, когда он был младенцем. Все его знания о женщинах сводились к тому, что музыкантши, танцовщицы и гетеры ласковы и веселы, торговки крикливы и хитры, знатные афинские женщины высокомерны и стеснительны. Аспасия очаровала его плавными жестами, экзотической одеждой и низким, глубоким, почти мужским голосом. Аспасия вышла гостям навстречу. Хрупкая и миниатюрная. Ростом с Аристофана. Завернутая в блестящие ткани. Округлое, как у девочки, лицо, тонкая шея, полная грудь, узкая талия, крутые бедра, маленькие ступни. Она обняла Алкивиада и поцеловала его в губы, будто была его женой или матерью. Аристофан удивился и вздрогнул, когда Аспасия обняла его, коснулась губами мочки его уха и прошептала: — Я много о тебе слышала. Аристофан покосился на Алкивиада. — Нет, не от него, — рассмеялась Аспасия. — То, что я скажу, возможно, покажется тебе странным, ведь ты наверняка считаешь Алкивиада находчивым и остроумным, но я знаю его с детства и приоткрою тебе тайну. Когда он взволнован, по-настоящему взволнован, он теряет дар речи. Потому он ни разу при мне не произнес твоего имени. Они остановились у домашнего алтаря. Аспасия приняла из рук рабыни медную тарелку с цветами, зернами и душистыми травами. Держала ее перед Аристофаном и Алкивиадом, пока они совершали жертвоприношения. — Пусть он молчит, мои друзья говорят о тебе, не смолкая. Аристофан обернулся. Гости Аспасии расположились на ложах в портике и в саду. За колоннами и высаженными в ряд розовыми кустами прятались флейтистки. Никогда прежде Аристофан не слышал таких тихих флейт. — Но кому, как не тебе, знать, что сплетни и слухи больше рассказывают о характере тех, кто их распространяет, чем о человеке, пробудившем воображение молвы, — как и Алкивиад, Аспасия умела одновременно говорить и улыбаться. — Больше всего мне о тебе поведала твоя пьеса. — Ты была в театре? — Аристофан посмотрел на Алкивиада. Почему он их не познакомил? Почему Аспасия не пришла за сцену? — Конечно. Зачем жить в Афинах, если не посещать театр и праздники? Сразу после Леней я наняла писца, за месяц он десять раз переписал твою пьесу. Я подарила папирусы с ней своим лучшим друзьям. Два отправила родственникам в Милет и на Самос. Один — Протагору в Сицилию. Аристофан не понимал, что чувствовал. Он знал, что его пьесу записали, знал, что ее можно купить в книжной лавке «Орхестре» на агоре. Но предположить не мог, что его пьесу читают за пределами Афин. Стоит ли ему благодарить Аспасию? Верить ей или нет? А может, стоит задуматься, зачем она оказала ему услугу? — Есть люди, которые считают, что я оскорбил в пьесе тебя и Перикла. — Аристофан вспомнил возмущение Перикла-младшего, но не захотел называть его имени при Аспасии. Наверное, он проникся к ней симпатией, если не пожелал расстраивать ее и напоминать ей о сыне, который избегает и стыдится ее. — В Афинах полно людей, лишенных чувства юмора, глупых и обидчивых, — посмеялась Аспасия. — К сожалению, некоторые из них приходятся нам близкими родственниками. Аристофан снова взглянул на Алкивиада. После гонки и стычки с Эвфилетом он выглядел уставшим, подавленным и мало говорил. Он или Конн рассказали Аспасии о реакции ее сына на порочащие ее шутки? Если они рассказали о такой мелочи, можно предположить, что она знает о Перикле и многое другое. Отслеживает каждый его шаг? Опрашивает его друзей? Издали присматривает за сыном, который не хочет ее знать. — Но бывает и так, что люди чужие и враждебно к нам настроенные понимают нас с полуслова и угадывают наши мысли. Ведь ты украл мою шутку. — Аспасия качнулась с пятки на носок и игриво закусила губу. — Не всё, что есть в Афинах, есть в Беотии! А что ж в одних Афинах только водится? А, знаю, знаю: как горшок, доносчика ты упакуй и вывези! На что ж сосуд такой годится? Для надобности всякой: дерьмо месить, дела мутить, в нем заварить любую можно тяжбу. — Нет, — Аристофан отчаянно замотал головой, — это моя шутка. В ведении беседы Аспасия была так же ловка, как Сократ. Только техника у нее была другая. Он нападал и высмеивал, она усыпляла похвалой, потом провоцировала. Как и разговаривающий с Сократом, собеседник Аспасии находился в постоянном напряжении. А может быть, она вела себя так не со всеми? Может быть, она хотела произвести впечатление на Аристофана? Прощупать и испытать его из-за его близости с Алкивиадом? Всего лишь короткий обмен фразами, а она уже заставила его поверить в его исключительность. — Спроси моих друзей, я часто так шутила. Однако с моей стороны было бы излишней самоуверенностью и глупостью утверждать, что ты услышал эту шутку от меня или от моих знакомых, ведь до сегодняшнего вечера мы не встречались и общались с разными людьми. Скорее я поверю, что шутка про доносчиков передалась от меня к тебе по воздуху, чем из человеческих уст. Сам эфир передал тебе мою фразу, — Аспасия взмахнула украшенной кольцами рукой. — Но если мы допустим, что мысли можно передавать через расстояние, то такое рассуждение поставит перед нами множество вопросов. Не является ли расстояние условностью? Если расстояние — не преграда для мысли, то, может, и время — не преграда для мыслей и чувств? Возможно, вовсе не я передала тебе шутку про доносчиков, а ты вдохнул в меня эту мысль, нарушая законы времени и расстояния. Наверное, ты слышал от софистов, что существуют два мира. Мир, который мы воспринимаем чувствами, и мир, который познаем разумом. Что если существует некий третий мир, вне времени и расстояния, мир, в котором я и ты, Аристофан, чувствуем и думаем одинаково? Мир, в котором мы с тобой ближе друг другу, чем кровные родственники. Даже ночью вокруг розовых кустов вились пчелы. Земля в портике заметно пропиталась вином от возлияний. Гости Аспасии представляли странное собрание. Настолько разные люди, что легче представить их на лавках в театрах, чем на соседних ложах на пиру. Купцы, поэты, музыканты, выжившие из ума старики-борцы, юные, блещущие красотой, но не умом простаки-бегуны и представители древних семей. Аспасия представила Аристофана Фукидиду. В прошлом грозный политический соперник Перикла лоснился от пота и вина. Как в театр и на агору, к Аспасии Фукидид пришел, опираясь на молодого раба. В молодости известный боец, Фукидид недавно пережил удар, из-за чего его рот навсегда перекосила злая усмешка. Был здесь и племянник Аристида Справедливого. Во время греко-персидских войн, в дни славы своего дяди — пылкий непоседливый воинственный юноша, сейчас — старик с дрожащими руками. Некоторые украшают свои пиры болтливыми поэтами и экзотическими танцовщицами, Аспасия украсила свой вечер осколками былого сияния и славы Афин. На ложе по правую руку от Аспасии, где обычно сажают лучших друзей, почесывал голые пятки Сократ. Едва Алкивиад улегся на подушки и вытянул длинные ноги, разношерстная компания гостей принялась прославлять его победу. Пропели поздравления и пожелания здоровья, подарили кубки и венки. Вспомнили прошлое. — Когда я увидел Алкивиада в первый раз — он был еще мальчиком, — я сразу понял, что из него вырастет великий человек… — Когда Алкивиаду было десять, он вышел танцевать на Великие Панафинеи с другими мальчиками, я сразу заметил, как рядом с другими мальчиками он сияет, как бог. — Я слышал, перед рождением Алкивиада его мать видела вещий сон… — Увидев его, я был сражен его красотой. — Впервые я его увидел, когда Аспасия пригласила меня на обед к Периклу. Алкивиад разливал вино, я был поражен его красотой и умным взглядом. — О да, мальчиком Алкивиад многих мужчин свел с ума. — Помню, я наблюдал в ликее, как юный Алкивиад играл в мяч. От созерцания его обнаженного тела мне было одновременно хорошо и плохо. — Из красивого мальчика Алкивиад превратился в благородного юношу. — Несмотря на свою картавость, он научился говорить не хуже Перикла. — Когда Алкивиад победил со своими колесницами на Панафинейских играх, он не забыл меня, своего старого учителя гимнастики. Увидев меня в толпе, он позвал первым попробовать мясо жертвенной козы! — Алкивиад с детства был щедр и великодушен, с достоинством выигрывал и проигрывал. — Вот только борец из него всегда был скверный. — Зато он сносил удары и насмешки как настоящий воин. — Помню, когда Алкивиад был мальчиком, во время отборочных состязаний для Немейских игр ему разбили бровь. Тогда я больше всего переживал, что шрам навсегда испортит его прекрасное лицо. Мужчину шрамы украшают. Но мальчика лишают миловидности, свежести и поклонников. Вся жизнь на виду. Перед сотней зрителей. На ярком солнце. В центре круга. У алтаря. В сердце хоровода. В окружении людей, которые тебя оценивают, обсуждают и желают. Воспевавшие Алкивиада, его победы и великую судьбу пьяные и веселые мужи скользили взглядом по Аристофану, пялились на его руки, ноги, плечи и живот. Борясь с раздражением, он приказал себе не опускать взгляда. Поверх лысых вспотевших макушек и скатанных седых перьев Аристофан смотрел на факелы, скачущих между розовых кустов танцовщиц и связанное узлами туч небо. — Я всегда знала, что однажды Алкивиаду суждено полюбить поэта, — прервала воспоминания стариков Аспасия. — Вспомни, Сократ, когда ты плакал и жаловался мне, что юный Алкивиад не смотрит в твою сторону, я советовала тебе посвятить ему стихи. — Клянусь собакой, я пытался, — Сократ встряхнулся всем телом и сел на ложе. — Попробую угадать, что это были за стихи. Банальности вроде тех, что влюбленные мужчины вливают в уши каждому красивому мальчику. Твой взгляд освещает мою жизнь? Или, что еще хуже: губы — лепестки, щечки — спелые яблочки. Взор — свет, луна и солнце. — Смех избавил Аристофана от нервного напряжения. Миг назад под любопытными взглядами гостей Аспасии он чувствовал себя призовой амфорой, которую Алкивиад таскает за собой, теперь от этого не осталось следа. — Или тебе больше нравились пошлые ямбы? Мальчик красивый, не засыпай у ручья, иначе кто-то пронзит тебя своим копьем. Когда такой красивый мальчик, как ты, отправляется на пир, возвращается он с пира обычно как кентавр, враскорячку. — Клянусь собакой, боги меня не наделили и половиной твоего таланта, Аристофан, — Сократ засмеялся. — Ты действительно писал стихи?! — Скажу тебе по секрету, — Аспасия подмигнула Аристофану, — были времена, когда Сократ мечтал стать поэтом. — Нет, — отмахнулся он. — Да, — Аспасия подалась вперед и дернула его за облезлый нечистый плащ. — А еще ты мечтал стать скульптором. — Но и для этого у меня не хватило таланта. — И что же ты писал? — позволил увлечь себя Аристофан. — Дифирамбы? Элегии? Эпитафии? А может, свадебные песни? — О, из Сократа получился бы прекрасный свадебный заводила, — прищурилась Аспасия. — Если он каким искусством и овладел в совершенстве, так это искусством сводника. Он хорошо разбирается в людях, и каждый раз, когда он сводит вместе двух, казалось бы, абсолютно разных людей, эти люди оказываются друг другу полезны и необходимы. — В таком случае тебе нужно было попробовать писать трагедии, — Аристофан нахмурился и насторожился. — Или комедии, — подхватила Аспасия. — Ведь умение наблюдать за людьми важно как и для комедии, так и для трагедии. Я отдала бы свою красоту, чтобы посмотреть на ваше с Сократом театральное состязание, Аристофан! — Если бы у меня был поэтический дар… — Ты, как обычно, прибедняешься. То же самое ты говорил, когда мы познакомились. Я тогда была запертой в имении Алкмеонидов пленницей. А ты — подмастерьем своего отца-скульптора, уговорившим свою мать-повитуху взять тебя посмотреть на рождение жизни. — Я всегда с теплом вспоминаю нашу первую встречу. — Пока моя сестра разрешалась от бремени, ты, чтобы порадовать меня, вытесал для меня статуэтку из дерева. Я до сих пор ее берегу и считаю самым прекрасным подарком, который я когда-либо получала. — Ты ценишь ее не потому, что она искусно сделана. — Она прекрасна. Как и мраморная харита, которую ты поставил на Акрополе после смерти своего отца. — Так ты был скульптором? — Аристофан по-новому взглянул на Сократа. Короткопалые руки с костяшками-шишками. Петрушка-нос на похожей на тыкву голове. Прекрасные скульптуры харит? — Юношей наш Сократ был очень талантлив. Когда я встретил Сократа впервые, ему было двадцать лет. Он был умен не по годам и никак не мог выбрать, чем ему заниматься: скульптурой, поэзией или философией, — сказал хрупкий изящный старик в синем плаще. Аристофан видел Протагора на Родосе. Наблюдал за ним из толпы. С расстояния в двадцать шагов Протагор казался маленьким, хрупким и бестелесным. Аристофан запомнил его звонкий юношеский голос и взмахи рук, как у танцора. На пиру у Аспасии Аристофан гадал, сколько Протагору лет. Цветом лица он отличался от всех стариков. Ни старческих пятен, ни лопнувших сосудов на носу и щеках. Впору заподозрить, что он как женщина пользуется белилами. Человек есть мера всех вещей, мысленно повторил Аристофан слова Протагора. На Родосе эти слова стали для Аристофана откровением, девизом и вдохновением. Человек есть мера всех вещей, и только он решает, существуют они или не существуют. — Когда мы познакомились, Сократ помогал своему учителю Архелаю писать трактат о физике, собирал и систематизировал наблюдения и мысли Архелая, — Протагор толкнул Сократа в плечо. Вместе крепкий, коренастый и неопрятный Сократ и ухоженный нарядный Протагор смотрелись как утонченный богатый перс и его раб-варвар. — Я до сих пор храню эти записки. Сократ посмеялся, подтянул под себя ноги, отковырнул заусеницу с большого пальца. — И напрасно. Чем дольше живу, тем больше удивляюсь привязанности людей ко всякого рода запискам. Знаешь, когда египетский бог Тот придумал письменность, он пошел со своим изобретением к фараону. Царь же ответил: Боюсь, когда люди научатся писать, они станут забывчивыми. Начав все записывать, они перестанут упражнять свою память. Припоминать они будут извне, доверяя письму, а не изнутри, сами собою. Следовательно, ты даешь ученикам средство не для памяти, а для припоминания. Мнимую, а не истинную мудрость. Твои ученики будут многое знать понаслышке, без обучения, будут казаться много знающими, оставаясь невеждами и людьми, трудными для общения. — А как же слава и наследство? — посмеялся над притчей Сократа Протагор. — Ведь каждый думающий человек стремится записать свои мысли для потомков, желая продолжить общение с людьми даже после своей смерти. — Я готов поверить, что записывающий говорит текстом. Но ни за что не поверю, что текст способен говорить с каждым человеком, который его читает. — Голос Сократа сделался мечтательным и легкомысленным: — Вспомни, что случилось с Анаксагором. Прочитав его трактат о богах, люди объявили Анаксагора безбожником, хотя я не знаю ни одного человека, посвятившего всю свою жизнь божественному, кроме Анаксагора. Нет, тексты, они как прекрасные скульптуры — только кажутся живыми. Они не способны отвечать на наши вопросы и всегда говорят одно и то же. Однажды записанное становится всеобщим достоянием, его может читать человек понимающий и непонимающий. Если текст ругают, он не может защитить сам себя, нуждается в помощи своего отца. Нет, самое прекрасное и великое сочинение пишется в душе ученика. Такое сочинение способно защитить себя, говорить с кем следует и промолчать. — В юности ты всегда дарил мне книги, — Аспасия передала Сократу кубок вина. — Вместе мы мечтали собрать самую большую библиотеку в Афинах. — А потом мы поумнели и подарили наше собрание книг Эврипиду. — Нет, ты подарил свою часть, я же свою оставила. — Потому что тебе нравилось наблюдать за тем, как Перикл читает. После ваших ночных попоек и любовных игр он оставался у тебя на целый день, если находил что-то интересное почитать. — Помню, мы с тобой много спорили о том, какие знания полезны, какие нет. Стоит ли детям заучивать наизусть Гомера или лучше учить описания дальних земель и чужих обычаев. Старик Фукидид, разрывая утиную лапку, щурился и обнюхивал каждую жилу и каждый кусок мяса. — Я знаю тебя лучше всех, Сократ. — Аспасия накрутила на палец свой длинный смолянисто-черный локон. — Пренебрежение к книгам, скульптурам и поэзии появилось у тебя, когда ты встретил Алкивиада. — Ты и правда хорошо меня понимаешь. Когда я увидел Алкивиада, он был еще мальчиком. Его красота потрясла меня, заставила переоценить всю мою жизнь и помогла понять себя. — Голос Сократа стал тише и мягче. — Я всю жизнь гнался за прекрасным. Прекрасными речами, идеями, книгами и людьми, но находил лишь тени прекрасного. Учение Зенона о неподвижном космосе было прекрасным упражнением для ума, но порождало множество вопросов. Учение Гераклита о вечном, непрекращающемся движении прекрасно объясняло изменчивость природы, но ничего не говорило об истоках этого движения. Мудрец Ксенофонт считал, что космосом правит небесная Афродита, которая одновременно любовь к прекрасному и поиск знаний. Анаксагор подчинил космос великому разуму. Учение Орфея и Пифагора о двойственности мира и человеческой природы, о мире мнимом, который мы воспринимаем при помощи наших чувств, и мире истинном, который наш ум стремится познать, помогло мне понять людей, но зародило в моей душе тоску по целостности. И эту целостность я обрел, встретив Алкивиада. Черты его лица и его тело возбуждали мою чувственность. Его прекрасная память, его впечатлительность, любопытство, ранимость и жажда справедливости возбуждали мой разум. В его благородном происхождении, в его предках и наследстве я увидел знаки великой судьбы и ответы на мучившие меня вопросы. Я всегда хотел служить истине. Наблюдая за Алкивиадом, я понял, что истинная красота возникает, когда прекрасное тело и душа воплощаются в прекрасных делах. — Я слышал, все философы тянутся к власти, — усмехнулся Протагор и поднял свой кубок. Всю свою короткую жизнь Аристофан имел дело со словами. Играл с ними, утешался и вдохновлялся ими. Он не сомневался, что правильно понял, какую книгу и в чьей душе хочет написать Сократ. То же самое, но другими словами Сократ сказал в доме Гиппоника об Эроте. Любовь к прекрасной душе прекрасного юноши рождает прекрасные бессмертные дела. Создает законы и государства. Сократ мечтал воплотить в Алкивиаде свой идеал правителя, мудреца, философа. Его истина и любовь были амбициозны, как Зевс. Аристофан погладил колено Алкивиада. Их ложа стояли рядом. Пока гости Аспасии пели хвалу его победе, Алкивиад выпил кубок вина. К уткам, голубям и фазанам Аспасии он не притронулся. Вытянулся на подушках, сплел пальцы на животе. Его поза не выглядела расслабленной, долгое молчание указывало на то, что мыслями он сейчас далеко. Обдумывает спор с Эвфилетом? Вспоминает скачку с факелами? Засаду? Убийство раба? Планирует защиту и обвинение? Слышал ли он, о чем говорил Сократ? На прикосновение Аристофана Алкивиад отозвался вымученной улыбкой.