***
В Афины Аристофан и Алкивиад возвращались на телеге торговца. Между пилосами с вином, спрятав головы от солнца под плащами. Праздник Бендидии медленно сходил на нет. В коридоре из длинных стен астиомы и государственные рабы убирали разбитые амфоры, потерянные плащи и мусор. Торговец, погонявший двух впряженных в телегу мулов, был добродушным толстяком. Узнав Алкивиада, расспросил его о гонках. Правда ли, что на всадников-факелоносцев по пути из Лавриона в Пирей напали спартанцы? Или разбойники? Что случилось с лошадьми всадников, что вернулись в Пирей за спинами товарищей? Оказалось, в каждой таверне Пирея и Афин делали ставки: украдены пропавшие лошади или убиты. — Лошадей убили. Но городу нечего опасаться. Лакедемоняне не пройдут незамеченными мимо наших дозорных в Ахарнах и на Парнефе. — Алкивиад тряхнул кудрями. — Во время состязания на афинских всадников напали разбойники. Дезертиры, воры, убийцы, наемники, беглые рабы и предатели. Оборванные, голодные, плохо вооруженные, но свирепые, как фракийцы, и многочисленные, как персы. Мы потеряли бы больше лошадей, а может, и лучших из афинских аристократов, если бы нас не спас Фукидид, сын Олора. Он скакал впереди всех, выигрывал гонку, но, заметив в темноте движение, остановился. Фукидид, сын Олора, пожертвовал своей победой, чтобы предупредить об опасности своих соперников. Действовал быстро и эффективно. Мгновенно оценил ситуацию, учел особенности местности, личным примером и гневными окриками заставил себя слушаться и создал из одиночек, стремящихся к личной славе, отряд, способный противостоять копьям врага! — Алкивиад уселся рядом с торговцем. — Клянусь, если мне снова придется отправиться в военный поход, единственное, о чем я мечтаю, это оказаться под началом такого блестящего и хитрого стратега, как Фукидид, сын Олора. Телега миновала Пирейские ворота. Солнце закрыли облака, похожие на пилосы. Они неслись по небу со скоростью триер, опустивших в воду все сто семьдесят весел. Алкивиад и правда ничего не говорил и не делал просто так, без цели. Завтра весь Пирей будет обсуждать военные таланты Фукидида, сына Олора. Люди вспомнят о них, когда Фукидид выставит свою кандидатуру на пост стратега. Однако вряд ли Фукидид победит на выборах только благодаря слухам и без поддержки друзей Алкивиада. Они твои избиратели, сказал Алкивиад Фукидиду, перед тем как бросился в воду и устроил заплыв под триерами вместе с оборванцами, гребцами и наемниками. Он рисковал вместе с ними, вместе с ними принимал на себя удары скифских дубинок, страдал от веревок и убегал от преследователей. Он на деле доказал им свою смелость и преданность. Ради дружбы с Алкивиадом пирейские голодранцы согласятся прийти в нужный день в экклесию, привести своих друзей и проголосовать за стратега Фукидида, как согласились ради Алкивиада выдворить из города Гермократа Сиракузского.***
В Скамбонидах во время праздника Бендидии случился пожар. Компания гуляк кинула лампу в сад богача. Загорелась яблоня. Огонь вычернил стену забора. Торговцы на агоре болтали, что причиной случившегося стали старые обиды. Лампаду бросил человек, которого хозяин унизил, когда исполнял должность государственного казначея. У ворот Алкивиада сидел крепкий мужчина. Лет пятидесяти, потертый плащ, запыленное лицо. Со стороны он походил на нищего попрошайку; приветствуя Алкивиада, заговорил, как поэт: — Я видел, как тебя наградили венком после гонки с факелами. В ночь твоей победы твоя красота словно солнце озарила Пирей. — Голос у оборванца был громким и звучным, как у корифея хора. — Я не знаю, кто ты, — рассмеялся Алкивиад. — Но льстец из тебя — отменный. — Всего лишь посредственный сочинитель дифирамбов, — Аристофан пожал плечами. — О, я давно оставил это глупое занятие, — незнакомец развел руками, демонстрируя рваный плащ, потрепанный хитон и грязную шею. — Судьба поэта непостоянна и несправедлива. То музы подведут, то народ освистает, то завистники украдут лучшие строки и получат за них награду. Ворота дома Алкивиада распахнулись. Аристофан сделал шаг навстречу привратнику- скифу и бросил через плечо: — Жаловаться на судьбу ты умеешь не хуже, чем подлизываться. Если хочешь, чтобы Алкивиад заказал тебе дифирамбы в честь своей победы на Бендидии, становись в очередь. Среди друзей Алкивиада полно поэтов, мечтающих воспеть его в ямбе. Начиная говорить, Аристофан думал о Критии и его пьяных откровениях на Элевсинском празднике. И лишь окончив фразу, осознал, что его тревожит. Так бывало с ним и раньше: он веселился и пил, не замечая, как внутри накапливаются тревога и дурные предчувствия. Фиванский изгнанник Птоиодор. Афинские аристократы готовят заговор в Беотии. Леней. Пьеса Эврипида. Устами мифического царя Тесея поэт высказывает притязания Афин на беотийские земли. Теперь еще Бендидии, вмешательство Алкивиада в сицилийские дела и его намерение повлиять на выборы афинских стратегов. От мысли, как хорошо у этой шайки все продумано и организовано, Аристофану стало холодно в солнечный день, и кожа его покрылась пупырышками. — Критий и Эврипид уже дерутся за право вдолбить в голову народа любовь к Алкивиаду, его победам, делам и замыслам. А есть еще Сократ! С его неистовой тягой к прекрасному и власти. В молодости он хотел стать скульптором или поэтом. Сейчас он шпионит для Алкивиада и мечтает превратить его жизнь в легенду. — Не помню, говолил ли я тебе, что в гневе ты плекласен? — Голос и улыбка Алкивиада напомнили Аристофану о проведенных вместе ночах. Кулаки сжались сами собой, руки чесались стереть эту наглую и собственническую гримасу с лица Алкивиада. — Ах, молодость! — воскликнул оборванец. — Молодые часто путают гнев со страстью, любят горячить свою кровь ссорами и никогда не скупятся добавлять в свои любовные игры обвинения, упреки и оскорбления. Кто ты такой? Откуда взялся? — негодовал внутри Аристофан и одновременно из кожи вон лез, стараясь сохранить внешнее спокойствие. Пока он рядом с Алкивиадом, любая его вспышка, ошибка, неосторожное слово могут стать поводом для сплетен. Похож ли этот незнакомец на сплетника с агоры? Лицо обветренное и загорелое, как у моряка. Запылен и оборван, как странник. Его худоба скорее следствие временного недоедания, широкие плечи и развитая грудная клетка выдают в нем аристократа, который в молодости много времени проводил в палестре. Еще один изгнанник? Как Птоиодор Фиванский, он ищет покровительства Алкивиада? — Скажи, мудрец, откуда ты? Кто научил тебя хитрым и сладкоголосым песням? — насмешки всегда были лучшей защитой Аристофана. — Юный друг, ты, должно быть, очень умен, если смог разглядеть мудрость под запыленной одеждой, скатавшимися волосами и нечесаной бородой. — Старик улыбнулся. Он не знает, кто я, подумал Аристофан, значит, прибыл в Афины совсем недавно, скорей всего — издалека, на праздник Бендидии, и не имеет здесь друзей, которые бы пересказали ему свежие сплетни за кубком вина. — Я Диогор с Мелоса. — Я слышал, у берегов Мелоса из моря выглядывают скалы, похожие на скульптуры угрей и карасей, — мечтательно улыбнулся Алкивиад. — Боюсь, я плохо помню родные берега, я покинул остров десять лет назад. После того, как один подлый поэт украл написанные мною дифирамбы и прославил моими песнями свое имя. Я подал на негодяя в суд и проиграл. Как могли боги допустить такую несправедливость? И существуют ли они вообще, если воры и обманщики не терпят наказания? — О, Владыка богов, справедливо ли это, что справедливейший муж, чуждый несправедливых дел, не совершивший греха и обманчивых клятв не дававший, должен так часто терпеть незаслуженно скорбь? Кто же, о кто же из смертных, взирая на все это, сможет вечных богов почитать? — пропел Аристофан. — Да, милый друг, в годы скитаний, нищеты и страданий я часто вспоминал эти стихи Феогнида. Вероятно, поэтому Феогнид и прослыл великим поэтом — потому что пел о вечном. — А еще Феогнид был желчным и вечно обиженным политиком-неудачником. То его демократы из родных Фив выгнали, то олигархи конфискованное демократами имущество возвращать отказались. — Наверное, ты и сам поэт, раз так хорошо и тонко чувствуешь поэзию. — О, Аристофан — великий поэт, самый великий из живущих, — Алкивиад как будто издевался. — Автор шлемоблещущих словес, оперенных султанами? — прищурился Диогор, подыгрывая его пафосу и насмешкам. — Скорей, колких стружек из слов с занозами-мыслями, — Алкивиад подмигнул Аристофану. Они все еще стояли перед воротами. Мимо пробегали рабы и посыльные. Компания аристократов возвращалась с агоры домой. Едва познакомившись с Алкивиадом, Аристофан заметил, каким прекрасным и увлеченным слушателем он умеет быть. Рассказывая о своих злоключениях и странствиях, Диогор с Мелоса получил от Алкивиада тот же живой интерес и чуткое внимание, что и Аристофан во время их первой совместной репетиции. За десять лет изгнания Диогор побывал торговцем, рабом, пиратом и учителем красноречия. Морочил головы юным аристократам на Сицилии, в Византии, Абидосе, Коринфе, нашел друзей и ксенов в Мантинее. Мантинее, что лежала на Пелопоннесском полуострове, неподалеку от пяти спартанских деревень, и сохраняла нейтралитет в войне, охватившей Элладу. Отгоняя от лица пчелу, Аристофан попытался вспомнить, где, на каком пиру и в связи с каким заговором-сделкой он слышал упоминание о Мантинее. — Богов не существует. Есть только люди. Прекрасные, ужасные, жадные и щедрые, — улыбка голос, жесты, Диогор был хорошим актером и знал, как выставить себя в лучшем свете. Его историям хотелось верить. — Смелые и сильные. Одержимые и неистовые. Способные в своем неистовстве изменить мир. Диогор шагнул к Алкивиаду и достал из складок потрепанного плаща алмаз величиной с гусиное яйцо. — Я знаю, ты уже не мальчик. Догадываюсь, что даже мальчиком ты не отдавался поклонникам за подарки. Понимаю, что взрослого мужчину может оскорбить мое предложение. Но чего стоит жизнь человека, если он не стремится осуществить свои самые сильные и неотступные желания? В обмен на твои ласки я могу предложить тебе всего лишь ничтожный блестящий камень, свою преданность и вечную дружбу. Если мое наглое похотливое предложение разозлит тебя, я готов стерпеть от тебя побои, уповая, что боль усмирит мою страсть к тебе. Готов терпеть преследования твоих друзей. Готов в суде перед всем городом признать, что потерял голову от любви к тебе, как только тебя увидел. Двое посыльных застыли неподалеку с открытыми ртами. Впечатлились речью Диогора? Пожалуй, для афинских сплетников дерзость Диогора затмит даже пожар в Скамбонидах. — Заходи, — Алкивиад счастливо улыбнулся оборванцу Диогору и прижался спиной к створке ворот, пропуская его во двор. — Кем бы я был, если бы отказался от дружбы такого наглого и мудрого человека? Отныне мой дом — твой дом. Как будто за последние три дня было мало выпито и съедено, Алкивиад велел слугам накрыть столы. Диогору предложил освежиться в своей купальне, подарил гостю новый хитон и плащ. В тени слив, под пение птиц, отгоняя пчел и муравьев от сладостей, Диогор до поздней ночи рассказывал Алкивиаду о своих путешествиях. Хвастался, умничал, млел и пьянел от подаренного ему внимания. Несмотря на насыщенные праздничные дни, ночи без сна, Алкивиад не выглядел уставшим. В венке из виноградных лоз он походил на Диониса и, как Дионис, казалось, не нуждался в отдыхе. Аристофана же повело от первого кубка вина. Он тер глаза, не в силах уследить за разговором. Слишком много звезд на небе. Слишком мягкие подушки. Слишком певучие голоса у Алкивиада и Диогора и даже у рабов. Засыпая, Аристофан услышал, как Алкивиад и Диогор заговорили о Мантинее. Прикрыл глаза и оказался на другом пиру. В доме Гиппоника пьяный Каллий тискал кифаристку; вычищая грязь из-под ногтей, Сократ с хитрой улыбкой обещал поведать о том, что узнал об Эроте от мантинейки Диотимы. Гетеры, прорицательницы и последовательницы Пифагора. Аристофан дернулся всем телом, но Морфей крепко связал его и не позволил ни вмешаться, ни дослушать разговор, окунул в воспоминания, заставил снова изнывать от тревоги, ревности и обиды, что он чувствовал на пиру у Гиппоника, наблюдая за Сократом и Алкивиадом. Аристофан надеялся, что перерос эти чувства, поумнел, окреп, освободился, но оказалось, его обиды и страхи всего лишь спрятались, притаились и ждали, когда он ослабеет, чтобы наброситься на него, как стая волков.***
Прошло три месяца после того, как хиосский аристократ-заложник Филомен получил свободу на Ленеи, обменялся ксеническими клятвами с Аристофаном и Алкивиадом и поселился с ними в Скамбонидах. За это время Филомен превратился в завсегдатая палестр, базаров и таверн, завел друзей, поучаствовал в десятке драк, устроил скандал с метеком, переспав с его женой. Каждый десятый день Филамен навещал в доме Пирилампа своих бывших товарищей по несчастью. Хиосских юношей из знатных семей, чье присутствие в Афинах гарантировало, что Хиос останется в подчинении у афинян и не надумает выскочить из афинского союза. Три месяца назад хиосцы пели в пьесе Аристофана, теперь бывшие хоревты стали единственной темой для разговоров между Аристофаном и Филоменом. Как поживают. Чем заняты и развлекаются, по-прежнему ли Пириламп не жалеет на содержание знатных рабов денег, одежд, благовоний и еды. О своей влюбленности в Аристофана и его талант Филомен больше не говорил, но продолжал смотреть на Аристофана восхищенным взглядом и часто срывался в отчаянную демонстрацию своей красоты. Тренировки эфебов в Ликее, ночные дежурства на стенах, у Пританея и на Акрополе выматывали Аристофана и не позволяли ему посещать пиры вместе с Алкивиадом. Когда Аристофан завтракал один в саду, Филомен обычно крутился у купален: раздевался, обливался водой, растирал до красна гладкую кожу морской солью и пучками трав, тщательно вымывал себя между ног, медленно смазывался маслом, не забывая ни одну складку на теле. Надеялся вызвать в Аристофане интерес и желание. Раз за разом убеждаясь, что Аристофан равнодушен к его стараниям, приглашениям и предложениям, Филомен вздыхал, одевался и, глядя на землю, траву, муравьев и червей — куда угодно, лишь бы не в глаза Аристофану, — делил с ним сырные пироги. Кухарка Алкивиада регулярно пекла их. На утро, когда Алкивиад задержался на пиру у Крития — его дом был выбран для одного из заседаний молодых всадников по делу о произошедшем на Бендидии нападении и споре между Алкивиадом и Эвфилетом, — Филомен не стал изощряться у купален, а сразу подсел к Аристофану за стол. Был напряжен и взволнован. Налегал на разбавленное вино и уронил булочку с медом. — Я… — на репетициях Филомен быстрее всех читал стихи, наедине с Аристофаном робел и заикался. — Я скоро уеду. Но я хочу, чтобы ты знал: мой отъезд не заставит меня забыть тебя и отказаться от моих чувств к тебе. Ты самый яркий, умный и талантливый человек, которого я встречал в жизни. Я не идиот и осознаю неравенство между нами. Ты нужен мне больше, чем я тебе. Для тебя я никто. Богатый наивный юнец, плохо знающий жизнь. Но я клянусь, я приложу все усилия, чтобы в будущем совершить что-то значительное и привлечь твое внимание, доказать тебе, что я достоин тебя и заставить тебя увидеть во мне равного. Солнце недавно забралось на крыши домов и теперь развлекалось, бросая солнечные лучи-стрелы через густую листву сада в кубки и тарелки. — Куда ты уезжаешь? — Алкивиад берет меня с собой на Немейские игры. Он пообещал отвезти меня к моим ксенам в Аргос. Аргос отвечал за организацию и порядок состязаний на Немейских играх, как Элида — за устройство Олимпийских. Аргос и Мантинея были самыми крупными городами на полуострове Пелопоннес, недалеко от Спарты. В войне пелопоннесцев и афинян аргосцы сохраняли нейтралитет. Если бы в Аргос решил отправиться аристократ вроде Эвфилета, которого ничего не волнует, кроме собственной раздутой гордости, Аристофан решил бы, что он хочет с помощью Филомена и дружбы с его аргосскими ксенами добиться победы на Немейских играх. Но Аристофан успел хорошо изучить Алкивиада, знал, как он действует, и был уверен, что с помощью ксенов Филомена он постарается склонить аргосцев на сторону афинян. Как и во всех предприятиях Алкивиада, подкуп будет лишь самой примитивной и незначительной частью сделки. Основное оружие Алкивиада — его обаяние и красноречие. Он сумел навязать спесивому Эвфилету удобное ему судебное разбирательство, сумел убедить пирейскую чернь напасть на сицилийского посла Гермократа, сможет уговорить и аргосцев поддержать афинян в войне против спартанцев. — Я желаю тебе, чтобы все твои мечты осуществились, Филомен, — рассеянно сказал Аристофан. На заднем дворе рабыни стирали и распевали пошлые песенки. — Клянусь, когда я добьюсь славы и уважения, я вернусь к тебе, чтобы продолжить наш разговор, — поклялся Филомен. Несмотря на все занятия в палестре, его шея так и осталась по-мальчишески тонкой. — Я буду ждать, — кивнул Аристофан. Он не сомневался: глупый впечатлительный мальчишка забудет его, как только одержит свою первую победу. Получит венок на празднике или после сражения.***
Впервые с начала своей эфебии Аристофан пропустил занятия в Ликее. После разговора с Филоменом он не находил себе места. Дожидаясь Алкивиада, думал об Аргосе, Спарте, Беотии и вспоминал Леней. День своего профессионального и личного триумфа. Он думал, холодные дни Ленейского праздника были самыми счастливыми в его жизни. Но так ли это? Алкивиад вернулся на закате. В венке из разноцветных лент и одной сандалии. Вчерашний пир был уже третьим заседанием по поводу его спора с Эвфилетом. То, что должно было стать судом благородных всадников, раз за разом превращалось в попойку. — Как поживает Критий? — Аристофан сложил руки на груди, глядя, как Алкивиад устраивается на ступенях портика и омывает ноги в миске с водой. — Клитий… Мечтателен… поэтичен… предан… — его речь была медленной и развязной. Так он говорил с пьяными сотрапезниками? — И что же, вам так и не удалось решить ваш конфликт, разобраться, кто и перед кем виноват? — Аристофан присел на корточки напротив Алкивиада. Поднял с земли тростинку и сломал ее. — Почему же? — Алкивиад усмехнулся, принял из рук рабыни кувшин, ополоснул лицо и полил себе на голову. Начавшийся с новостей Филомена день выдался жарким и безветренным. Даже у такого щеголя, как Алкивиад, скатались волосы и смялся хитон от ночи и дня, проведенных на пиру. — Присяжные судьи Ферамен, Фукидид и… — он назвал еще несколько имен, незнакомых Аристофану. — выслушали меня и признали, что Эвфилет повел себя подло и недостойно. Праздники священны. По законам богов и людей праздники — время перемирия. С давних времен существует только две причины, из-за которых люди нарушают перемирие во время городских праздников. Беспомощность и подлость. Гармодий и Аристогон напали во время праздника на тирана, потому что знали, что он могущественнее их и в другое время они против него бессильны. Фиванцы ворвались в Платеи во время праздника, чтобы подлостью захватить город. Аристофан невольно улыбнулся, риторика Алкивиада очень походила на риторику Сократа. Своей речью он загнал Эвфилета в узкий лабиринт, в котором возможны только два ответа. Либо признать, что Алкивиад могущественнее его, либо признать, что поступил подло. Наверняка Эвфилет извивался как уж на сковородке, пытаясь избежать и первого, и второго. Вряд ли у него хватило мозгов измыслить третье и найти выход из словесной ловушки. Улыбка горчила на губах. — Ты берешь с собой Филомена на Немейские игры. — Аристофан выпрямился и вслед за Алкивиадом прошел в дом. — Ты отвезешь его в Аргос, чтобы он познакомил тебя со своими ксенами. Собираешься обменяться с ними ксеническими клятвами и дарами? Алкивиад вовсе не был так пьян, как казался. Его выдала речь о беспомощности и подлости и внимательный взгляд, которым он одарил Аристофана. Алкивиад молчал и выжидал, предоставляя Аристофану возможность высказать все, что у него накопилось. — Обменявшись с аргосцами клятвами, ты станешь уговаривать их заключить союз с афинянами и выступить против спартанцев! Точно так же, подружившись в Олимпии с Гиппием Элидским, ты пригласил его в Афины и пытаешься через него склонить к военному союзу с афинянами элидцев. Ты готовишь вторжение в Пелопоннес, так же как готовишь вторжение в Беотию. Ездишь по всенародным играм и ищешь нужных людей. Продажных болтунов вроде Гиппия, которые задурят головы своим согражданам обещаниями афинян. Обиженных аристократов-изгнанников вроде Птоиодора, друзья которого откроют афинянам ворота беотийских Фив, Танагры и Делии! — Лучше пусть откроют ворота, чем мы и беотийцы пострадаем от осады, — Алкивиад резко обернулся. — Я слишком хорошо знаю, что такое долгая осада. Достаточно насмотрелся за два года под Потидеей, как бессмысленно умирали люди. От холода, болезней, в пьяных драках, разбойничьих вылазках. Ничто так не портит нравы, как долгая осада. Когда потидейцы наконец открыли ворота, я видел шатающихся исхудавших ослабевших горожан, видел на улицах города обглоданные тела детей и женщин! Для всех будет лучше, если беотийские города откроют афинянам ворота! — Для всех будет лучше, если афиняне оставят Беотию в покое! — Тогда беотийцы и дальше будут поставлять спартанцам свою конницу, чтобы грабить поля Аттики. Будут нападать и убивать афинян, направляющихся в Дельфы. И рано или поздно осадят аттический Элевсин или Декалею с ее богатыми рудниками, как осадили и захватили союзные нам Платеи. — Оставь эти речи для простаков в народном собрании! Лучше используй свои связи, чтобы склонить афинян и спартанцев к миру! Ты ведь ксен Эндия! Одного из пяти спартанских эфоров! Ты выпивал с Аристоклом, братом спартанского царя! Используй свои связи для того, чтобы заключить мир между афинянами и спартанцами! — Ты тоже выпивал с Аристоклом и Клеандридом и слышал их рассказы о спартанских внутренних распрях. Ты переоцениваешь их и мое влияние. — Фукидид был прав, ради власти и наживы афиняне вмешиваются в гражданские смуты в других городах, поддерживают скверных людей, устраивают в чужих полисах государственные перевороты, распространяют порчу на всю Элладу! — Спартанцы действуют теми же методами. Тридцать лет назад они устроили гражданскую войну в дружественном нам Аргосе и привели к власти олигархов, которые разорвали договор аргосцев с афинянами. Во время войны с персами афиняне сражались бок о бок с беотийцами и были связаны с ним ксеническим клятвами и брачными союзами. А после войны спартанцы устроили в Беотии олигархический переворот и казнили всех беотийских аристократов, связанных узами брака или гостеприимства с афинянами. — Этот переворот стоил жизни твоему отцу. Поэтому ты так рвешься покорить Беотию? — Эта война началась задолго до меня и до моего отца. Что делали спартанцы и коринфяне, когда персы жгли Афины? Смотрели с любопытством и ждали, кто победит. — Разве не точно так же повели себя афиняне, когда Леонид защищал от персов Фермопилы? — Эллинские полисы — как лягушки на болоте, расселись на берегах Эгейского и только и ждут, когда сосед заснет или ослабеет, чтобы напасть на него. Есть только один способ покончить с распрями и войнами — объединить враждующие полисы в единое сильное государство. — Под властью Афин, конечно! — Аристофан чувствовал себя обманутым и оскорбленным. — А как же я? Когда ты узнал о связях Филомена в Аргосе? Выведал о его семье во время репетиций моей пьесы? Почему ты добровольно вызвался исполнить роль моего хорега? Тебя ведь не назначило народное собрание. Ты стал хорегом только потому, что Пириламп заболел? Или добился, чтобы он передал тебе свои обязанности подкупом и уговорами? Ты потратился на постановку моей пьесы, чтобы подобраться к хиосцам? Признайся, решение освободить одного из них ты принял не под влиянием момента? Ты знал, что хореги иногда освобождают рабов? Никий два года назад освободил раба, сыгравшего Диониса! Скажи, ты изначально нацелился на Аргос? Или планировал освободить из рабства хиосского аристократа и через его родню приобрести влияние на Хиосе? Ты знал, что у семьи Филомена есть ксены в Аргосе? — Знал. — Я и раньше замечал, что ты хороший актер, сегодня убедился, что ты самый прекрасный актер, которого я встречал в жизни! Ты обманул и использовал меня! Я думал, я могу тебе доверять. — Ты можешь мне довелять. — Ты использовал мою пьесу, моих актеров и меня! — Аристофан промчался по комнате. Пнул сундук. — Когда ты решил освободить Филомена, я думал… — не находя слов, он от досады столкнул со стола вазу с цветами. — Мы ведь вместе обменялись клятвами с Филоменом… Я был опьянен победой и думал, что ты тоже… Я был счастлив тогда и верил в нашу близость! Во время репетиций ты так внимательно слушал актеров и хор, что я поверил, что мои слова нашли отклик в твоей душе. Но ты всего лишь искал хиосца, которого мог охмурить и использовать. — Разбив вазу, Аристофан перевернул блюдо с фруктами, повалил кратер. — Ты ходил со мной за масками! Мы вместе закупали декорации! Я думал, тебе искренне интересны мои стихи и я. Чем больше он говорил, тем более жалким себя чувствовал. Алкивиад был его хорегом и отлично справился со своими обязанностями. Никакой суд не признал бы Аристофана обиженным. И тем не менее он сгорал от унижения и оскорбления. Сорвав висевший на стене венок-амулет, Аристофан бросил его в Алкивиада. — Какой же я идиот. Я радовался твоим улыбкам, твоему одобрению, твоей поддержке, жил нашими спорами и шутками, наслаждался пониманием и доверием между нами! Но для тебя все это было игрой. Еще одной ролью вроде той, которую ты исполнил в Пирее после заплыва с чернью, подражая интонациям, жестам и мимике бедняков-наемников, прикинулся одним из них! — Аристофан подхватил подушку и запустил ее в Алкивиада. — Я тоже радовался твоим улыбкам. — Алкивиад поймал подушку. — Да? И когда же я стал тебе интересен? Когда ты понял, что я влюбился в тебя и готов встать перед тобой на колени, облизывать тебя и обсасывать? Я написал пьесу! Вложил в нее все свои мысли и чувства. Ты заставил меня поверить, что моя пьеса тебе нравится! — Она мне нлавится! — Алкивиад повысил голос. Аристофан осознал, что до этого орал только он один. — Не лги мне, я знаю, что как минимум два раза Конн пересказал тебе содержание сцены, но ты разыграл удивление, когда ее увидел. Как после этого я могу тебе верить? — Ты можешь мне велить! — Доверие возникает между людьми равными. Ты заставил меня поверить, что мы сблизились, но это ложь. Я был тебе нужен, пока ты ловил в свои сети Филомена. Теперь от наших отношений тебе нет никакой пользы. Ты нужен мне больше, чем я тебе. — От осознания, что он говорит, как Филомен, Аристофан ощутил бессилие. — С чего ты взял? — Что? — Что ты мне нужен меньше, чем я нужен тебе? — Я видел, как ты обращаешься с людьми! — И что же я сделал? — Ты привык к тому, чтобы тебя любили! Привык к деньгам и восхищению! У тебя могущественные друзья! На многих из них у тебя есть компромат. Ты знал о грехах своего дяди. Знал, что он подослал убийц в дом Гиппоника, и выжидал, чтобы использовать это знание в подходящий для тебя момент! Ты слишком хорошо разбираешься в людях. — Может, поэтому меня тянет к тебе? — Слишком хорошо умеешь ими манипулировать и использовать их. — Это не доказывает, что я манипулирую тобой. — Оставь софистику. Даже ослу понятно, что если ты манипулируешь другими, то и со мной способен обойтись так же, стоит мне тебя расстроить или разозлить. — Способен не значит, что захочу и буду это делать! — Я сделаю что-то, что помешает тебе, твоим планам, твоим сообщникам… — Я никогда не указывал и не стану указывать тебе, что говорить и делать. И правда, иногда Аристофан думал, что Алкивиад не только самый прекрасный актер, которого он встречал, но и самый терпеливый человек. И это пугало. Терпение и ум Алкивиада, не упускающего ни одной мелочи, пугали Аристофана даже больше собственной одержимости им. — Я слышал сказку про Фукидида и разбойников. Ты рассказал ее торговцу, когда мы возвращались в Пирей. Уверен, ты сочинил ее на ходу и это не стоило тебе усилий. Ты привык говорить людям то, что тебе удобно и из чего ты сможешь извлечь пользу. И я не знаю, не было ли все, что ты рассказал мне о себе, такой же сказкой, придуманной для того, чтобы произвести на меня впечатление. — Возможно, именно с тобой я честен… — Ты не знаешь, что сделаешь, если разочаруешься во мне, — сказал Аристофан. — А что ты сделаешь, когда разочаруешься во мне? Аристофану пришлось зажать себе рот рукой, чтобы не прокричать откровенную глупость «я не разочаруюсь, я привязан, одержим, я попал в твою сеть, задыхаюсь, но паук слишком прекрасен, чтобы попытаться освободиться по-настоящему». — Ты ошибаешься, Аристофан. И когда говоришь, что не нужен мне. И когда утверждаешь, что у меня больше власти над тобой, чем у тебя надо мной. Ты умен и, если захочешь навредить мне, ты найдешь способ. — Алкивиад наклонил голову к плечу. — Ты ошибаешься, если думаешь, что я не понимаю тебя. С нашей первой встречи ты мечешься и негодуешь. Встревожен и напряжен. В своих стихах, в жизни. Ты то впадаешь в уныние, то одержим весельем. Ты тоскуешь по тому, что потерял, и думаешь, что со всех сторон окружен врагами. Поверь, я чувствовал себя точно так же, когда вернулся в Афины с Демократом. Он был героем, склонившим Керкиру на сторону Афин, а я — развратным мальчишкой. Поклонник, которому я доверял, донес о моем исчезновении архонту, сделал мое падение, мою уступчивость достоянием общественности. Старики показывали на меня посохами и плевали в мою сторону. Мужчины предлагали мне деньги на улице и пытались затащить меня в переулки. Каждый день в городе на стенах обо мне писали новые гадости. Невольно, то ли прислушиваясь, то пытаясь представить себя на его месте, Аристофан сделал шаг навстречу Алкивиаду. — У нас с тобой больше сходства, чем различий. Мы оба только начинаем жить, оба ищем признания и зависим от благосклонности народа. Мы оба мечтаем о великих делах и боимся оказаться бесполезными и ненужными. Аристофан приблизился еще на шаг. Как же слеп, глуп и эгоистичен он был, если не сумел рассмотреть этого сходства раньше. Не нашел в себе сил, ума и смелости посмотреть на себя и Алкивиада как на равных. Это возможно? Алкивиад говорит серьезно или насмехается? А ведь такая перспектива многое меняет. Нужно лишь набраться дерзости и поверить в то, что они равны. Смотря в глаза Алкивиада, Аристофан был готов поверить во что угодно. — Остановись, — Алкивиад выставил перед собой руку. — Ты отвергаешь меня? — выдохнул Аристофан. — Еще один твой шаг, и мы опять закончим наш спор постелью. — Разве это плохо? — Аристофан поймал его ладонь. — Меньше всего я хотел, чтобы ты меня боялся, чувствовал себя обязанным или зависимым от меня. — Алкивиад криво усмехнулся и сжал его пальцы. — Возможно, оттолкнуть тебя — это лучшее, что я могу сейчас для тебя сделать. Но я зависим, Аристофан наступил ему на ногу, прижался грудью к груди, зависим от твоей гладкой кожи и длинных лунок ногтей, одержим сиянием твоих глаз, твоим голосом и запахом. И не знаю лучшего утешения, чем твои объятия. Вся его одержимая любовь походила на поиск забвения. А может, любовь и есть ни что иное, как способ забыться, избавиться на время от самого себя? Аристофану плевать на всё и всех, пока он сжимает в кулаке волосы Алкивиада, царапает щеку о его щетину и припадает губами к его кадыку. Они снова это сделали. Набросились друг на друга, кусались, царапались, возились, как сцепившиеся хвостами ящерицы, и вылизывали друг другу яйца, как собаки. Спешили сжать и покорить, обездвижить, подчинить, раскрыть, забраться внутрь, сломать границы. Наполнить, высосать, опустошить. Присвоить. Что нужно человеку для счастья? Удовольствие. Власть. Обладание. Ни одно из земных благ не вызывает такого неистового желания обладать им, как красота. Ночью Аристофан был счастлив, утром почувствовал себя обманутым.