ID работы: 11718711

Дочка убийцы

Гет
NC-17
Завершён
486
автор
Klyachka соавтор
I_Alpha бета
Размер:
1 752 страницы, 165 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
486 Нравится 496 Отзывы 235 В сборник Скачать

Клуб слизней

Настройки текста
На следующий день с утра вернулся Римус. — Римус! — Веатрикс бросилась к двери когда в ней показался ее крестный. Она обняла его и прижалась к нему, не желая отпускать. Она слишком по нему соскучилась. — Веатрикс, не задуши меня — хриплым голосом сказал Римус. — Ой прости— Веатрикс отстранилась. Она стала вглядываться в лицо Римуса. Он был уставшим, измождённым, он слегка похудел, под глазами были синяки. — Я смотрю сегодняшнее полнолуние прошло не очень — сказал появившийся сзади Сириус. — Да... Сивый меня еще допрашивал мол, что я делал в Лютном переулке, но меня то там не было. Веатрикс задумалась чей же запах тогда чувствовал Сивый если Римуса там не было. Она решила рассказать крестному о том, что случилось вчера. — Рем, мы можем поговорить? — спросила Веатрикс. — Ви, да подожди ты со своими вопросами, дай Римусу отдохнуть — сказал Сириус. — Нет, Сириус, если нужно поговорить я поговорю, а отдохну позднее, Веатрикс идем — Римус взял Веатрикс за плечо и вывел на улицу. — Хорошо, Рем ты только потом не расслабляйся потому что тебя ждет очень серьёзный разговор— прокричал им вслед Сириус. Сегодня было явно холоднее чем вчера, поэтому Веатрикс в футболке и джинсах начала замерзать. — И о чем же ты хотела поговорить? — спросил Римус, накинув на Веатрикс свою мантию. Веатрикс рассказала о том, что Сивый лучший друг Малфоев, о том, как он угрожал покусать Веатрикс, о том как вчера Сивый учуал запах ее и еще запах Римуса. — А вот это странно, меня там не было ты действительно права, хотя погоди-ка не шевелись — Римус подсел чуть ближе к Веатрикс и наклонился к шее и внюхался и вдруг засмеялся. — Ну понятно, почему он чувствовал мой запах, ты вся пропахла мной. — Как? — спросила Веатрикс и нанюхалась в свою футболку. От нее пухло только духами. Римус снова засмеялся. — Ты не почувствуешь, у тебя нюх не такой хороший как у меня... — То есть я пахну тобой? — спросила Веатрикс. — Да... Понимаешь когда я стал твоим крестным между нами завязалась магическая родословная связь, я оставил на тебе свой след, а ведь Сивый сам творитель. Он создал всех современных оборотней и понятно почему ты его так привлекаешь, но я не понимаю как Люциус мог согласиться, чтобы Сивый тебя укусил. — Никто из Малфоев не любил меня так что если бы я и умерла в муках им бы было все равно. Веатрикс видела как задумался Римус и добавила: — Больше у меня вопросов нет, можешь идти отдыхать. Римус кивнул и ушел, продолжая о чем-то думать. Большую часть оставшейся от каникул недели Гарри провел в раздумьях о том, что могло означать поведение Малфоя в Лютном переулке. Особенно его настораживало самодовольное выражение лица Малфоя, когда тот выходил из лавки. Так обрадовать Малфоя могла только какая-нибудь гадость. Но к не­которой досаде Гарри выяснилось, что Рон и Гермиона, в отличие от него, не слишком интересуются деятельностью Малфоя; во всяком случае, через не­сколько дней им надоело это обсуждать. — Да, Гарри, я уже говорила: я согласна, что это довольно подозрительно, — с легким нетерпением сказала Гермиона. Она сидела на подоконнике в ком­нате Фреда и Джорджа, поставив ноги на одну из картонных коробок, и очень неохотно оторвалась от новенького учебника «Расширенный курс пере­вода древних рун». — Но мы же решили, что тут мо­жет быть много самых разных объяснений. — Может, у него сломалась Рука Славы, — рассе­янно сказал Рон, пытаясь распрямить погнутые пру­тики в хвосте своей метлы. — Помнишь, у него была такая высохшая рука? — А почему он сказал: «Не забудь, береги вот это»? — в сотый раз спросил Гарри. — Такое впечат­ление, что второй из пары испортившихся предме­тов был у Горбина, а Малфою были нужны оба. — Ты так считаешь? — пробормотал Рон, соскре­бая грязь с рукоятки метлы. — Ага, считаю, — подтвердил Гарри. Поскольку Рон и Гермиона не откликнулись, он добавил: — Отец Малфоя сидит в Азкабане. Думаете, Малфою не хо­чется отомстить? Рон поднял голову и заморгал. — Малфою, отомстить? Да что он может? — Я же о том и говорю. Не знаю я, что он мо­жет! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то заду­мал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серь­езно. У него отец — Пожиратель смерти, и... Гарри замолчал, неподвижным взглядом уставив­шись в окно за спиной у Гермионы и раскрыв рот. Его поразила совершенно неожиданная мысль. — Гарри? — встревожилась Гермиона. — Что слу­чилось? — У тебя что, шрам опять заболел? — испуган­но спросил Рон. — Он сам — Пожиратель смерти, — медленно проговорил Гарри. — Он стал Пожирателем смер­ти вместо своего отца! Веатрикс подавилась чаем, который до этого пила. Гарри догадался, он слишком быстро догадался. Наступила пауза, а потом Рон покатился со смеху: — Малфой? Ему всего шестнадцать лет, Гарри! Ты думаешь, Сам-Знаешь-Кто принял бы Малфоя в свои ряды? — Это очень маловероятно, Гарри, — сказала Гермиона с осуждением в голосе. — С чего ты это взял? — Помните, у мадам Малкин... Она к нему не при­тронулась, только хотела закатать повыше рукав, а он завопил и отдернул руку. Левую. У него там клей­мо — Черная Метка. Рон и Гермиона переглянулись. — Ну... — протянул Рон, явно не убежденный. — Я думаю, он просто хотел поскорее уйти отту­да, Гарри, — сказала Гермиона. — Он что-то такое показал Горбину, а мы не ви­дели, что это было, — упрямо стоял на своем Гар­ри. — И Горбин страшно испугался. Это была Мет­ка, я знаю. Он показал Горбину, с кем тот имеет дело. После этого Горбин стал принимать его всерьез, вы сами видели! Рон и Гермиона снова переглянулись. — Как-то я не уверена, Гарри... — Нет, по-моему, вряд ли Сам-Знаешь-Кто при­нял бы к себе Малфоя... Раздраженный, но по-прежнему уверенный в сво­ей правоте, Гарри сгреб в охапку кучу грязных ман­тий для квиддича и вышел из комнаты, потянув за собой Веатрикс; миссис Уиз­ли постоянно уговаривала всех не тянуть со стиркой и упаковкой до последней минуты. На площадке Гар­ри и Веатрикс столкнулись с Джинни, которая возвращалась к себе в комнату со стопкой свежевыстиранной одежды. — Я бы на вашем месте не ходила сейчас на кух­ню, — предупредила она. — Там разливается Флегма. — Постараемся не поскользнуться, — улыбнул­ся Гарри. И точно, когда он и Веатрикс вошли на кухню, оказалось, что Флер сидит за кухонным столом и увлеченно рас­писывает планы своей свадьбы с Биллом, а миссис Уизли мрачно надзирает за тем, как чистится сама собой целая гора брюссельской капусты. — Мы с Биллом уже почти решили, чтобы были только две подружки невесты. Джинни и Габ'гиэль очень мило будут смот'геться вместе, хотя может и Веат'икс. Я думаю одеть их в бледно-золотое... Розовый будет ужасен п'ги цве­те волос Джинни... — Ах, Гарри, Веатрикс! — громко сказала миссис Уизли, вклинившись в монолог Флер. — Вот хорошо, я как раз хотела вам рассказать, как будет завтра орга­низована ваша поездка в Хогвартс. Нам опять дадут машины из Министерства, а на вокзале нас встре­тят мракоборцы... — Тонкс тоже будет? — спросила Веатрикс, отдавая миссис Уизли свои спортивные мантии. — Нет, не думаю. Кажется, Артур говорил, что она дежурит где-то в другом месте. — Она совсем запустила себя, эта Тонкс, — задум­чиво пробормотала Флер, разглядывая свое ослепи­тельное отражение на обратной стороне чайной ло­жечки. — Я считаю, это большая ошибка... — Да-да, спасибо, — ядовито отозвалась миссис Уизли, снова перебив Флер на полуслове. — Вы уж поторопитесь, Гарри. Постарайтесь, если можно, упа­ковать чемоданы сегодня к вечеру, чтобы не было этой вечной суматохи в последнюю минуту. И действительно, отъезд на следующее утро про­шел непривычно гладко. Когда министерские маши­ны подкатили к крыльцу, все уже было готово: че­моданы сложены, Гермионин кот Живоглот и котенок Веатрикс Ирис надеж­но заперты в дорожную корзинку, Букля, Сычик Рона и Арнольд, новенький лиловый пушистик Джинни, рассажены по клеткам. — О'ревуар, 'Арри, — сказала Флер грудным го­лосом и расцеловала его на прощание. Рон тоже сунулся вперед, глядя на нее с надеж­дой, но Джинни подставила ногу, и Рон шмякнулся носом в пыль у ног Флер. Весь красный, разъярен­ный и перепачканный, он, не попрощавшись, по­скорее забрался в машину. На вокзале Кингс-Кросс их не ждал сияющий от радости Хагрид. Вместо этого двое угрюмых боро­датых мракоборцев в темных магловских костюмах шагнули навстречу, как только машины останови­лись, и, молча пристроившись с боков, отконвои­ровали всю компанию в здание вокзала. — Скорее, скорее через барьер, — торопила мис­сис Уизли, которую суровая деловитость мракобор­цев заметно выбила из колеи. — Пусть Гарри и Веатрикс идут вперед, а с ними... Она вопросительно посмотрела на одного из мра­коборцев. Тот коротко кивнул, крепко взял Гарри и Веатрикс за руку выше локтя и подтолкнул к барьеру между плат­формами девять и десять. — Спасибо, я и сам дойду, — разозлился Гарри и вырвал руку. Они толкнули багажные тележки прямо на сплош­ной барьер, не оглядываясь на своего безмолвного провожатого. Секунду спустя они стояли на платформе девять и три четверти, где уже разводил пары ярко-алый «Хогвартс-экспресс». Еще через несколько секунд рядом с ним очути­лись Гермиона и четверо Уизли. Не дожидаясь разре­шения своего сурового мракоборца, Гарри двинулся вперед по платформе, высматривая свободное купе и махнув рукой Рону, Веатрикс и Гермионе, чтобы шли за ним. — Мы не можем, Гарри, — смущенно сказала Гер­миона. — Нам с Роном и Веатрикс надо в вагон старост, а по­том мы должны какое-то время следить за поряд­ком в коридорах. — Ах да, я забыл, — буркнул Гарри. — Давайте-ка быстрее по вагонам, до отхода по­езда осталось всего несколько минут, — сказала мис­сис Уизли, взглянув на часы. — Счастливого тебе учебного года, Рон... — Мистер Уизли, можно вас на минуточку? — спросил Гарри под действием внезапного порыва. — Конечно. Мистер Уизли слегка удивился, но вслед за Гар­ри и Веатрикс, которую Гарри взял подругу и повел за собой отошел на несколько шагов, туда, где их не было слышно остальным. Гарри еще раньше все обдумал и пришел к заклю­чению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уиз­ли; во-первых, он работает в Министерстве и, зна­чит, лучше кого-нибудь другого сможет организо­вать дальнейшее расследование, а во-вторых, от него меньше риска услышать гневную отповедь . Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды. — Когда мы были в Косом переулке, — начал Гар­ри, но мистер Уизли, сделав гримасу, его перебил. — Неужели я сейчас услышу правду о том, куда вы девались с Гермионой и Роном, когда якобы на­ходились в задней комнате магазинчика Фреда и Джорджа? — Откуда вы... — Гарри, помилуй, ты разговариваешь с челове­ком, который вырастил Фреда и Джорджа! — Э-э... Ну, да, мы не были в задней комнате. — Очень хорошо. Поведай же мне самое худшее. — Понимаете, мы следили за Драко Малфоем. Мы спрятались под моей мантией-невидимкой. — У вас была для этого какая-то конкретная при­чина или просто вам так захотелось? — Мне показалось, что Малфой что-то задумал, — объяснил Гарри, не обращая внимания на полуна­смешливый, полунетерпеливый вид мистера Уиз­ли. — Он удрал от своей матушки, и я хотел знать, зачем ему это понадобилось. — Да, конечно, — вздохнул мистер Уизли. — И как, узнал? — Он пошел в «Горбин и Бэрк», — сказал Гарри, — и стал там запугивать этого типа, Горбина. Требовал, чтобы тот помог ему что-то починить. И еще он хо­тел, чтобы Горбин сберег для него какую-то вещь. Было похоже, что эта вещь вроде той, которую нуж­но починить. Как будто это пара. И еще... — Гарри набрал побольше воздуху. — Еще одно. Мы видели, Малфой так и взвился, когда мадам Малкин хотела дотронуться до его левой руки. Я думаю, у него там Черная Метка. Я думаю, он стал Пожирателем смер­ти вместо своего отца. Мистер Уизли заметно растерялся. Помолчав не­много, он сказал: — Гарри, я сомневаюсь, чтобы Сам-Знаешь-Кто позволил шестнадцатилетнему мальчику... — А разве кто-нибудь на самом деле знает, что может и чего не может сделать Сами-Знаете-Кто? — рассердился Гарри. — Мистер Уизли, простите меня, но разве это не стоит расследовать? Если Малфой хочет что-то починить и для этого ему приходится угрожать и запугивать Горбина, так, наверное, это какая-нибудь Темная или опасная вещь, правда? — Сказать по правде, Гарри, я в этом сомнева­юсь, — медленно проговорил мистер Уизли. — Ви­дишь ли, после ареста Люциуса Малфоя мы тща­тельно обыскали его дом и забрали все, что могло быть опасным. — Наверное, вы что-нибудь пропустили, — упря­мо сказал Гарри. — Что ж, возможно, — произнес мистер Уизли, но Гарри видел, что мистер Уизли просто не хочет с ним спорить. Позади них раздался свисток; почти все уже сели в поезд, двери в вагонах закрывались. — Поторопитесь, — сказал мистер Уизли, а миссис Уизли закричала: — Быстрее, Гарри, Веатрикс! Они бросились к вагону, мистер и миссис Уизли помогли им втащить чемодан. Веатрикс на прощание обняла отца и Римуса, который на день освободился от своего задания, чтобы проводить крестницу. — Береги себя — сказал Сириус и поцеловал дочь в лоб. — Буду не волнуйся — сказала Веатрикс и бросилась вслед за Гарри в поезд. Там она вслед за Гарри и Роном пошла в вагон для старост. В вагоне сидел народ. Тут собрались и новые и старые старосты и старшие старосты. Оказывается напарником Веатрикс стал Эдвард Нортон одногруппник Алисы. Он был не бывалым красавцем и сейчас с любопытством поглядывал на Веатрикс. Веатрикс огляделась по сторонам. Вот сидела Паркинсон, а Малфоя не было. Неужели он настолько забил на обязанности старосты, что уже не приходит на собрания. Старшие старосты дали задание старостам и ввели в курс дела Веатрикс и все разошли. Веатрикс начала патрулировать вагоны вместе с Эдвардом. — Я никогда не общался с тобой нормально, может познакомимся поближе? — спросил он. — Извини, но если ты хочешь спросить таким образом есть ли у меня парень, то да, он есть и он жутко ревнивый — сказала Веатрикс. — Ой ну что ты, я не буду уводить тебя у твоего парня, давай просто будем друзьями? — Хорошо... — Веатрикс чувствовала, что рано или поздно Эдвард что-то сделает поэтому была на чеку. *** Веатрикс вместе с Роном и Гермионой вернулась к Гарри. — Скорее бы тележка с едой приехала, помираю с голоду! — воскликнул Рон, плюхнувшись на сиде­нье рядом с Гарри и потирая живот. — Привет, Не­вилл, привет, Полумна. Знаешь что? — прибавил он, обернувшись к Гарри. — Малфой не дежурит с дру­гими старостами. Засел у себя в купе со слизерин-цами, мы видели по дороге. Гарри, заинтересовавшись, выпрямился на си­денье. Непохоже на Малфоя — упускать такую воз­можность продемонстрировать свою власть старо­сты, которой он вовсю злоупотреблял в прошлом учебном году. — Что он сделал, когда увидел тебя? — То же, что всегда, — ответил Рон равнодушно, изобразив неприличный жест. — Как-то на него не­похоже, правда? Ну, то есть не это, — он повторил жест, — а почему он не ходит по вагонам и не пу­гает первокурсников? — Не знаю, — сказал Гарри, но голова у него за­работала с бешеной скоростью. Похоже, у Малфоя на уме нечто поважнее, чем запугивание младших учеников. — Может, ему больше нравилось состоять в Ин­спекционной дружине, — предположила Гермио­на. — Может, после этого быть старостой кажется ему пресным. — Не думаю, — сказал Гарри. — Я думаю, он... Но не успел Гарри развить свою мысль, как дверь купе снова отворилась и показалась запыхавшаяся третьекурсница. — Мне велели передать это Невиллу Долгопупсу, Веатрикс Блэк и Гарри Поттеру — пролепетала она, запинаясь, и густо покраснела, встретившись взглядом с Гарри. В руках у нее были три пергаментных свитка, пере­вязанных фиолетовыми ленточками. Гарри, Веатрикс и Невилл в недоумении взяли по свитку, и девочка, спотыкаясь, выбралась из купе. — Что это? — спросил Рон, глядя, как Гарри раз­ворачивает свиток. — Приглашение, — сказал Гарри. Гарри! Я буду очень рад, если Вы разделите со мной обед в купе «Ц». Искренне Ваш, профессор Г. Э. Ф. Слизнорт. — Кто это — профессор Слизнорт? — спросил Невилл, озадаченно глядя на свое приглашение. — Новый преподаватель, — ответил Гарри. — Ну что, наверное, придется пойти? — А я-то зачем ему понадобился? — с тревогой спросил Невилл, как будто ожидал наказания. — Понятия не имею, — ответил Гарри, хотя это была не совсем правда; впрочем, у Гарри не было до­казательств, что его догадка верна. — Послушайте, — прибавил он в порыве вдохновения, — давайте наки­нем мантию-невидимку, тогда можно будет по доро­ге посмотреть, чем там занимается Малфой. Впрочем, из этой затеи ничего не вышло. Кори­доры были забиты народом, поджидавшим тележку с едой, в мантии-невидимке там никак нельзя было пробраться. Гарри с сожалением снова затолкал ман­тию в сумку, думая о том, как приятно быть неви­димым — по крайней мере никто не таращится на тебя, раскрыв рот; кажется, на него и Веатрикс теперь глазели даже больше, чем когда он в прошлый раз шел по коридору. То и дело кто-нибудь высовывался из купе, чтобы насмотреться вволю. Единственным исклю­чением оказалась Чжоу Чанг — она, наоборот, мет­нулась к себе в купе, едва завидев Гарри. Проходя мимо, Веатрикс увидела через окошко, что она увлеченно о чем-то разговаривает со своей подружкой Мари­эттой, у которой толстый слой косметики не впол­не скрывал своеобразно расположенные прыщи, до сих пор красовавшиеся на лице. Злорадно улыбаясь про себя, Веатрикс двинулась дальше. Добравшись до купе «Ц», Гарри, Веатрикс и Невилл сра­зу увидели, что не только они одни приглашены к Слизнорту, хотя, судя по тому, с каким энтузиаз­мом он их приветствовал, Гарри и Веатрикс были самым желан­ными гостями. — Гарри, Веатрикс! — воскликнул Слизнорт при виде их и вскочил на ноги, заполнив чуть ли не все купе громадным, затянутым в бархат живо­том. Его блестящая лысина и пышные серебристые усы сияли в солнечных лучах, как и золотые пугови­цы на жилете. — Рад видеть, рад видеть! А вы, долж­но быть, мистер Долгопупс! Невилл кивнул. По приглашающему знаку Слизнорта они уселись друг против друга на единствен­ные оставшиеся места — у самой двери. Веатрикс огля­дела остальных гостей. Она узнала слизеринца с одного с ними курса, длинного черноволосого мальчишку с высокими скулами и раскосыми глазами. Были тут и двое незнакомых мальчиков с седьмого курса, а в уголке, затиснутая рядом со Слизнортом с таким ви­дом, будто не вполне понимает, как она здесь оказа­лась, сидела Джинни. — Ну-ка, вы здесь всех знаете? — спросил Слиз­норт Гарри и Невилла. — Вот Блейз Забини с ваше­го курса... Забини ничем не показал, что узнает их, Гарри, Веатрикс и Невилл ответили ему тем же — ученики Гриффиндора и Слизерина принципиально терпеть не мог­ли друг друга. — Это Кормак Маклагген — вы, быть может, встре­чались? Нет? Маклагген, рослый парень с жесткими волоса­ми, поднял руку в знак приветствия, Гарри, Веатрикс и Невилл кивнули в ответ. — А это Маркус Белби, не знаю, знакомы ли вы? Белби, худой и нервный, натянуто улыбнулся. — А эта очаровательная юная леди говорит, что знает вас троих! — закончил Слизнорт. Джинни скорчила им рожицу из-за его спины. — Ну вот и прекрасно! — с удовольствием про­говорил Слизнорт. — Я смогу получше со всеми вами познакомиться. Берите салфетки. Обед из моих соб­ственных припасов. Насколько я помню, в тележке по вагонам развозят главным образом лакричные волшебные палочки, это не для стариковского пи­щеварения... Кусочек фазана, Белби? Белби вздрогнул и покорно взял здоровенный ку­сок — примерно с половину холодного фазана. — Я сейчас как раз рассказывал Маркусу, что имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла, — сооб­щил Слизнорт Невиллу, Веатрикс и Гарри, одновременно пус­тив по кругу корзинку с булочками. — Это был вы­дающийся чародей, совершенно выдающийся, и ор­ден Мерлина получил по заслугам. Вы часто видитесь с дядей, Маркус? К несчастью, Маркус только что набил рот фаза­ном; торопясь ответить, он слишком резко глотнул, посинел и начал задыхаться. —Анапнео, — спокойно произнес Слизнорт, на­правив волшебную палочку на Белби, дыхательные пути у которого сразу же прочистились. — Н-не... не очень часто, — пропыхтел Белби со слезами на глазах. — Ну конечно, он, вероятно, человек занятой, — сказал Слизнорт, вопросительно глядя на Белби. — Едва ли он изобрел Волчье противоядие без долгой и тяжелой подготовительной работы! — Да, наверное... — Белби, видимо, не решался от­кусить еще фазана, пока Слизнорт не закончил его до­прашивать. — Он... Понимаете, они с моим папой не очень ладят, так что я о нем не так уж много знаю... Он замялся и умолк Слизнорт одарил его холод­ной улыбкой и тут же повернулся к Маклаггену. — А теперь о вас, Кормак, — сказал Слизнорт. — Я случайно знаю, что вы часто видитесь со своим дядей Тиверием. У него есть великолепная фото­графия, как вы с ним охотитесь на штырехвостов — в Норфолке, если не ошибаюсь? — О да, это было классно! — выпалил Маклаг­ген. — С нами еще были Берти Хиггс и Руфус Скримджер... Ну, он тогда еще не был министром... — Ах вот как, вы и Берти знаете, и Руфуса тоже? — заулыбался Слизнорт и принялся угощать всех пи­рожками на маленьком подносике, каким-то об­разом пропустив при этом Белби. — А скажите-ка мне... Все было так, как и подозревал Гарри. Очевидно, сюда пригласили только тех, у кого имелись очень известные или влиятельные родственники — естес­твенно, кроме Джинни. После Маклаггена настала очередь Забини, и оказалось, что его мама — зна­менитая красавица-колдунья Следующим до­просу подвергся Невилл; это были тяжелые десять минут, поскольку родители Невилла, прославлен­ные мракоборцы, сошли с ума под пытками, когда их мучили Беллатриса Лестрейндж и еще парочка Пожирателей смерти. У Гарри осталось впечатле­ние, что Слизнорт решил пока не делать оконча­тельных выводов по поводу Невилла, а сперва вы­ждать и посмотреть, проявятся ли у него родитель­ские таланты. — А теперь, — провозгласил Слизнорт, повора­чиваясь всем корпусом на сиденье с видом конфе­рансье, объявляющего гвоздь программы, — Гарри Поттер и Веатрикс Блэк! С чего же начать? У меня ощущение, что при нашей встрече летом я лишь чуть-чуть копнул у самой поверхности! С минуту он любовался Гарри и Веатрикс, как будто это был особенно большой и вкусный кусок фазана, затем сказал: — Вас теперь называют Избранными! Гарри и Веатрикс молчал. Белби, Маклагген и Забини друж­но уставились на них. — Разумеется, — сказал Слизнорт, не сводя глаз с Гарри, — слухи ходят уже несколько лет... Я помню, как... хм... после той страшной ночи... Лили... Джеймс... а вы остались в живых... Говорили, что у вас, должно быть, какие-то невероятные способности... Забини тихонько кашлянул, как бы выражая со­мнение и насмешку. Из-за спины Слизнорта послы­шался сердитый голос: — Ага, Забини, у тебя зато огромные способнос­ти... выпендриваться! — Ах, батюшки мои! — благодушно усмехнулся Слизнорт, оглянувшись на Джинни, сверкавшую гла­зами в сторону Забини из-за выпирающего слизнор-товского живота. — Берегитесь, Блез! Когда я прохо­дил мимо купе этой юной леди, я видел, как она вы­полнила великолепнейший Летучемышиный сглаз! Я на вашем месте поостерегся бы вставать у нее на пути! Забини ответил презрительным взглядом. — Во всяком случае, — сказал Слизнорт, снова повернувшись к Гарри и Веатрикс, — этим летом ходят такие слухи! Не знаешь, чему и верить, ведь у «Пророка», как известно, случаются ошибки, но при таком ко­личестве очевидцев не приходится сомневаться, что кое-какие беспорядки в Министерстве имели место, а вы были в самой гуще событий! Гарри, не видя никакой возможности увильнуть от ответа, если только совсем уж нагло не соврать, кивнул, но по-прежнему ничего не сказал. Веатрикс тоже молчала. Слизнорт лучезарно улыбнулся. — Такая скромность, такая скромность, неуди­вительно, что Дамблдор так к вам привязан... Ста­ло быть, вы действительно были там? Что касается подробностей... они так сенсационны... Просто не знаешь, чему и верить! К примеру, эти легендарные пророчества... — Мы не слышали никакого пророчества, — ска­зал Невилл, становясь пунцовым, как куст герани. — Верно, — бросилась ему на помощь Джинни. — Мы с Невиллом тоже там были, все это чепуха на­счет Избранных, обычные выдумки «Пророка». — Вы оба тоже там были? — живо заинтересо­вался Слизнорт, переводя взгляд с Невилла на Джин­ни и обратно, но оба словно воды в рот набрали, не поддавались на его ободряющие улыбки. — Да... что ж... Конечно, «Пророк» частенько преувеличи­вает... — продолжил Слизнорт несколько разочаро­ванным тоном. — Помню, дорогая Гвеног мне гово­рила... Я, разумеется, имею в виду Гвеног Джонс, ка­питана «Холихедских гарпий»... Он пустился в долгие и запутанные воспомина­ния, но у Гарри и Веатрикс осталось четкое ощущение, что Слиз­норт с ними еще не закончил и что Невилл и Джин­ни его не убедили. Время все тянулось, Слизнорт сыпал история­ми о разных знаменитых волшебниках, которых он обучал в Хогвартсе и которые были прямо-таки счастливы вступить, как он выразился, в Клуб Слиз­ней. Гарри томился, ему хотелось уйти, но он не мог придумать, как сделать это вежливо. Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огля­делся, мигая в полумраке. — Боже праведный, уже темнеет! А я и не заме­тил, как зажглись лампы. Идите-ка все переодевай­тесь в школьные мантии! Маклагген, непременно за­ходите ко мне, возьмите почитать ту книгу о штыре-хвостах. Гарри, Веатрикс, Блейз — просто так заходите, в любое время. Это и к вам относится, мисс, — обернулся он к Джинни с веселым огоньком в глазах. — Ну же, расходитесь, кыш! Забини отпихнул Гарри и первым вышел в полу­темный коридор, бросив на Гарри злобный взгляд, который Гарри вернул ему с процентами. Сам он и Веатрикс, а с ними Джинни и Невилл, как и Забини, направи­лись в конец поезда. — Я рад, что все это кончилось, — сказал Невилл, сверля глазами спину Забини. — Ты-то как там ока­залась, Джинни? — Он увидел, как я напустила сглаз на Захарию Смита, — ответила Джинни. — Помните того дура­ка из пуффендуйцев, он еще был у нас в ОД? Привя­зался с расспросами, что да что случилось в Минис­терстве, и так меня довел, я его и шарахнула... А тут входит Слизнорт. Я думала, назначит наказание, а он только восхитился — какой отличный сглаз, и при­гласил на обед. Вот псих, да? — Это лучше, чем приглашать человека только по­тому, что у него мама знаменитость, — сказал Гарри, хмуро глядя в затылок Забини. — Или дядюшка... — Встретимся позже, — шепнул Гарри, вытащил мантию-невидимку и набросил ее на себя. — А ты что будешь... — начал Невилл. — Потом! — прошипел Гарри. Невилл растерянно посмотрел на Веатрикс, та пожала плечами. Они вернулись в купе. — И чего от вас хотел Слизнорт и где Гарри?— спросил Рон. — Гарри куда-то ушел, а Слизнорт хотел расспросить правда мы избранные или нет— сказала Веатрикс. Поезд прибыл и остановился. Гарри по-прежнему не было. Веатрикс начала волноваться, но ее отвлекли Рон и Гермиона, которые потащили ее к выходу. Рон утверждал, что наверняка Гарри уже на станции и просто забыл свои вещи. Веатрикс ничего не оставалось делать как согласится. Вслед за Роном и Гермионой, и отправилась в Хогвартс на шестой год обучения, где их ждут новые приключения, опасности и приобретение новых знаний.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.