Мое сердце будет продолжать биться

Перевод
NC-17
Завершён
37
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
55 страниц, 19 884 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
37 Нравится 0 Отзывы 11 В сборник

13 апреля 1912

Настройки
Примечания:
Они договорились встретиться около полудня у подножия парадной лестницы. Оттуда Джек вывел Янто на улицу, где он в последний раз видел Джонсона, отдыхающего в одном из шезлонгов, так как день был солнечный. — Ты знаешь что-нибудь о его распорядке дня? — мягко спросил Джек у Янто, пока они вдвоем прислонились к перилам, глядя на океан и время от времени бросая неприметные взгляды на свою цель. Янто слегка вздрогнул, воздух был свежим и холодным, несмотря на солнце, и Джек наклонился немного ближе, пока их бока не соприкоснулись. Краем глаза он уловил легкую благодарную улыбку, которую бросил ему Янто. — После обеда он пойдет в тренажерный зал на пару часов, — пробормотал валлиец и еще теснее прижался к Джеку. — Он невероятно тщеславен, но всегда ест слишком много. Поэтому думает, что после еды ему нужно потратить калории во время физических упражнений. — Джек почувствовал, как он пожал плечами. — Хорошо, — ответил он, — это действительно полезная информация. Мы можем пройтись по его каюте после того, как он переоденется для занятий. Янто напрягся, внезапно снова чувствуя себя неловко, поскольку, вероятно, его одолел последний приступ приличия. — Мы действительно собираемся проникнуть в его каюту? Джек почувствовал легкое облегчение и по-настоящему обрадовался, что Янто, как бы ему ни было не по себе, снова не исключил себя из плана. — Да, — осторожно ответил Джек. — Возможно, это единственный шанс, который у меня есть, прежде чем… мы доберемся до Нью-Йорка. — Он тихо выдохнул. — Хм, да, наверное, вы правы. Джек кивнул и еще раз бросил быстрый взгляд на Джонсона. Он почувствовал, как внутри него закипает гнев. Это случилось не в первый раз с тех пор, как Джеку сказали, ЧТО Джонсон имеет в своем распоряжении. То, что было у этого человека, было опасно, а он относился к этому как к экзотическому сокровищу. Он понятия не имел, что делает. Честно говоря, почти все на этой планете, имевшие дело с инопланетными артефактами, понятия не имели, что они делают. Конечно, Джек тоже не знал предназначения всех вещей, попавших в Разлом, но, по крайней мере, он знал, когда следует быть осторожным. Он видел слишком много, посетил слишком много миров, встретил слишком много видов, чтобы не быть не бдительным. То, что было безобидной безделушкой для одного вида, могло быть смертельно опасным для другого. А люди в своей бесконечной гордыне всегда думали, что смогут справиться с тем, что попало им в руки. — Идиоты, — прорычал Джек себе под нос. — Прошу прощения? Он очнулся от мрачных мыслей и встретился с вопросительным взглядом Янто. Джек изобразил яркую улыбку. — Ничего, — заверил он и игриво подтолкнул Янто своим плечом. Молодой человек еще мгновение внимательно изучал его, нахмурив брови, но затем пожал плечами и снова повернулся к океану. Они подождали снаружи, пока Джонсон пойдет на обед, а затем перекусили в неприметном углу обеденного зала, где Джонсон обедал, наблюдая за ним краем глаза и тихо переговариваясь. Чем больше Янто рассказывал Джеку о себе, о своей жизни, о своих мечтах, которые, по мнению Янто, казались недостижимыми для него, тем Джек все больше и больше влюблялся в этого очаровательного молодого человека. За свою долгую жизнь он встречал много очаровательных людей, но, кроме Доктора и Роуз, встречал ли он кого-нибудь вроде Янто Джонса? Этот тихий, ужасно вежливый человек, так прекрасно гармонирующий с окружающим миром, но такой страстный и напряженный под всеми слоями и ограничениями своего времени, как будто он принадлежал не этому периоду, а будущему, где он мог бы быть самим собой, где он мог бы достичь великих дел, которые ему, несомненно, суждено было достичь? Джек едва ли мог представить себе кого-то, кто мог бы сравниться с ним. Он встретил обеспокоенный взгляд Янто, но покачал головой с ободряющей улыбкой. Все еще выглядя скептически, Янто снова обратил внимание на Джонсона, который закончил свой обед и уже собирался уходить. — Думаю, сейчас он пойдет в свою каюту переодеться, — пробормотал Янто, глядя вслед Джонсону, а затем повернулся к Джеку, который кивнул в знак подтверждения. — Давай незаметно проследим за ним. Когда он снова покинет свою каюту, это будет наш шанс. Кивнув, Янто последовал за Джеком из столовой. Они ждали прямо за углом коридора, ведущего к каюте Джонсона, стараясь выглядеть совершенно нормально, как будто только что случайно встретились в коридоре и теперь немного болтали. Прошло всего несколько минут, и Джонсон прошел мимо них в своем спортивном костюме. Внимательно оглядевшись, нет ли поблизости никого, Джек быстро повел Янто по коридору. После небольшого замешательства с замком, Джек, наконец, справился и провел Янто в роскошные апартаменты, снова заперев за собой дверь. Немного растерявшись, молодой человек стоял посреди просторной гостиной, испытующе оглядываясь по сторонам. — Что мы ищем? — спросил он и нахмурился. Джек смущенно ухмыльнулся. — Я правда не знаю. Просто ищи что-то необычное. — Необычное? — нахмурившись сильнее, Янто упер руки в бедра. — Ага. Я не могу этого объяснить, но поверь мне, ты узнаешь, когда найдешь это. Сохраняя хмурый взгляд еще мгновение, Янто, наконец, смягчился с тихим вздохом и целеустремленно начал с пары буфетов в другом конце комнаты. Джек секунду смотрел на решительного молодого человека, прежде чем тоже начал искать. — Ты часто это делаешь? — тихий голос Янто внезапно прервал напряжённую тишину между ними. На мгновение остановившись, Джек созерцал Янто с другого конца комнаты. — Что именно? Молодой человек пожал плечами, но не прекратил поиски, все время стоя спиной к Джеку. — Шпионить за людьми, объезжая полмира на заданиях. Теперь настала очередь Джека пожать плечами. — Ах это. Ну да. На самом деле, сейчас не особо, так как я вроде как привязан к Кардиффу, но когда я был... помоложе, я повидал много во всел... хм, в мире. Наконец, Янто приостановил свои поиски и повернулся к Джеку, его глаза были широко раскрыты и блестели от волнения. — Вы пережили много приключений? И вы познакомились со многими интересными людьми? — Да. — Легкая улыбка тронула губы Джека. — Ты даже не представляешь, насколько интересными. Янто мечтательно вздохнул. — Я бы тоже хотел испытать все это. — Я же говорил тебе, — ответил Джек, тяжело сглотнув, когда его горло внезапно пересохло, а голос стал хриплым от неожиданных эмоций, — и ты можешь испытать все это. Сжав губы, явно не совсем соглашаясь с Джеком, он коротко кивнул. Он ничего не сказал и вместо этого повернулся к портфелю рядом с буфетом. Как только Джек повернулся, взволнованный возглас Янто заставил его снова обернуться. Он смотрел, как внезапно взволнованный молодой человек поспешил к нему, неся что-то в руках. — Это оно? Джек нахмурился, пытаясь опознать предмет, который Янто держал в руках. Ему нужно было приглядеться поближе, но он, несомненно, был инопланетным. Он одарил Янто яркой улыбкой. — Да, — сказал он, — это оно. Хорошая работа, Янто Джонс. Легкий смешок возбуждения вырвался у Янто, и он, подойдя ближе, передал предмет Джеку. — Это так захватывающе! — изумился он, затаив дыхание, затем склонил голову набок. — Вы не взволнованы? Посмеиваясь, Джек покачал головой и вместо этого осторожно сунул устройство в карман. Лицо Янто поникло, и на его лице появилось застенчивое выражение. — Да, точно. Я забыл. Ничего особенного для того, кто многое повидал. Это что-то, что для вас абсолютно нормально. — Да, — ответил Джек, внезапно посерьезнев и немного сурово. Он подошел к Янто еще ближе, так что их грудные клетки почти соприкоснулись. Он схватил молодого человека за плечи. — И дело не всегда в азарте и приключениях. Это также опасно. Я уже потерял много хороших людей на этой работе. Это было не то, чего он хотел для Янто — рисковать своей жизнью ради Торчвуда. Янто скривился, когда он уловил боль в глазах Джека. — Мне жаль. Должно быть, я кажусь глупым, наивным ребенком. — Нет. Это все новое для тебя. Я понимаю твоё волнение, я тоже сначала это почувствовал. Но есть и другие способы показать тебе мир. Менее опасные. Его пальцы сжали плечи Янто сильнее, тепло тела Янто просачивалось сквозь одежду молодого человека прямо в руки Джека. Он резко вдохнул, вдыхая таким образом запах валлийца. Завороженный, он, казалось, растворился в синеве широко распахнутых глаз Янто. — Я бы показал тебе звезды, если бы мог, — прошептал он совершенно серьезно, а затем наклонил голову, чтобы прижаться губами к губам Янто. Молодой человек сначала дернулся от неожиданности, но быстро взял себя в руки и ответил на поцелуй. Словно тлеющий янтарь внутри него внезапно вспыхнул пламенем, Янто прижался к Джеку, его руки поднялись, чтобы обнять капитана за шею. Углубляя поцелуй, Джек скользнул руками от плеч Янто к его талии. Лаская, его пальцы беспокойно блуждали по мягкой плоти под тонкой тканью. В своей памяти Джек вспомнил диван где-то справа от них, и он крепче сжал Янто, чтобы направить его к нему, но внезапный шум заставил их отскочить друг от друга. Бешеным взглядом метнувшись к двери, вспомнив, что это не его номер, Джек, к своему ужасу, увидел, что дверная ручка была опущена при надвигающемся входе. Он услышал голоса снаружи в коридоре, один женский, один мужской — вероятно, служанка, которую задержал какой-то другой человек - это дало двум мужчинам несколько драгоценных секунд. — Пойдем, — прошипел Джек, схватил Янто за запястье и потащил через комнату. Как можно тише он открыл дверь, ведущую на личную террасу Джонсона. С колотящимся сердцем они ждали снаружи, наблюдая через стеклянные двери, как, действительно, всего через пару секунд в номер вошла горничная. На мгновение она суетилась по гостиной, закрывая пару ящиков, которые они оставили открытыми, к счастью, похоже, ничего не подозревая. Через несколько минут она прошла в спальню, и двое мужчин воспользовались шансом прокрасться мимо женщины. Джек осторожно выглянул за дверь, но, к счастью, коридор за пределами номера был пуст. Схватив Янто за руку, он быстро потащил молодого человека по коридору, пока они не достигли собственного номера Джека. Оказавшись внутри, первое, что сделал капитан, это благополучно спрятал устройство в защитный ящик, который затем поместил в сейф. Он вздохнул с облегчением, как только эта штука исчезла из поля его зрения. — Что это было? Вздрогнув, он повернулся к Янто с широко открытыми глазами, который внезапно оказался вплотную рядом с ним. — Прошу прощения? Янто кивнул подбородком на сейф. Внезапная близость молодого человека сбила Джека с толку, и ему пришлось тяжело сглотнуть, когда он ненадолго растворился в голубых глазах Янто. Он рассеянно пожал плечами. — О, ну знаешь.. Плечи Джека опустились от облегчения, когда Янто обезоруживающе улыбнулся ему. Молодой человек положил руку на плечо Джека. — Ты не обязан говорить мне, если ты не хочешь… или если ты не можешь. — Теперь пожал плечами Янто. — Я был бы счастлив, если бы ты однажды сказал мне об этом, но если нет - то тоже ничего. Джек посмотрел на него широко распахнутыми от изумления глазами. Он не мог не восхищаться тем, НАСКОЛЬКО понимающим был Янто, и насколько сдержанным он был, когда не хотел выпытывать из него секреты Джека, чтобы удовлетворить собственное жгучее любопытство. А ведь ему явно было любопытно. И снова Джеку пришлось сглотнуть. Завороженный, он поднял руку, чтобы нежно коснуться щеки Янто. Молодой человек вздрогнул от удовольствия от нежной ласки. Его голубые глаза расширились, зрачки сильно расширились, и, словно на автопилоте, он поднял руку, чтобы нерешительно коснуться лица Джека. Мягкое прикосновение кончиков пальцев Янто к коже Джека вызывало электрический разряд в мужчине. Он повернул голову, чтобы поцеловать пальцы Янто, но затем жадно наклонился вперед, чтобы схватить губы Янто в страстном поцелуе. Магия их прерванного мгновения назад вернулась с первым обжигающим прикосновением их губ, и Янто страстно прижался к теплому телу Джека. Они обняли друг друга, и Джек углубил поцелуй, вызвав гортанный, беспомощный стон молодого человека. Пальцы Джека начали срывать одежду с Янто, пока он медленно, но решительно вел его назад в сторону спальни. Сначала он просчитался, одна сторона двустворчатой ​​двери помешала им. Однако, будучи спонтанным, Джек использовал это препятствие, чтобы прислонить Янто к крепкой древесине. Он разорвал поцелуй и стал спускаться по телу молодого человека, исследуя руками и губами каждый миллиметр кожи, который он обнажил в своей безумной попытке раздеть своего возлюбленного. Единственное, что мог сделать Янто, так это беспомощно прислониться к двери, чувствуя, как его бомбардируют ощущения за ощущениями. Его дрожащие руки на мгновение зависли в воздухе, прежде чем он положил их на плечи Джека, который уже стоял перед ним на коленях. Джек наслаждался издававшимися Янто звуками - такими невинными, но такими соблазнительными и желательными, и ему хотелось вытянуть из него еще больше этих сладких звуков. Он быстро расстегнул застежки на брюках Янто и спустил их до середины бедер. Горловое рычание вырвалось, когда он увидел твердый, как камень, сочащийся член, вырвавшийся на свободу. Неосознанно он облизал губы. На мгновение его взгляд метнулся вверх, и новый всплеск резкого возбуждения пронесся по нему при виде лица Янто, искаженного экстазом, с закрытыми глазами, с открытым ртом, когда он сделал глубокий вдох. Слегка ухмыляясь в предвкушении, Джек нырнул вперед, сначала лизнув мокрую полоску по всей твердой длине, а затем втянув раскрасневшуюся головку в рот. Янто вскрикнул, его руки метнулись к Джеку, пальцы глубоко зарылись в волосы Джека, чтобы крепко сжать их. Джек положил руки на бедра Янто, нежно массируя их. Сильные мускулы дрожали под его ладонями, чем глубже он брал член своего любовника. В ответ Янто издал пронзительный крик, и его бедра инстинктивно дернулись вперед. Джек позволил ему, полностью расслабив мышцы горла, и он снова и снова сглатывал вокруг него, все еще нежно лаская бедра Янто. Всего через пару мгновений Джек почувствовал, как напряглись мышцы его любовника, его пальцы сжались в волосах, его теплый липкий крем брызнул ему на язык, когда Янто внезапно вздрогнул и затрясся от оргазма. Джек проглотил сперму любовника, впервые попробовав его на вкус. Тяжело дыша, Янто привалился к двери, которая сейчас была единственной вещью, что удерживала его в тот момент. Джек быстро снова поднялся на ноги и прижался к Янто, жадно целуя его так, чтобы Янто мог попробовать себя на языке Джека. — Держись крепче, — прохрипел Джек в губы Янто, который мог только кивать, все еще пытаясь восстановить дыхание. Быстро подтянув штаны Янто, Джек поднял его, обвив длинные ноги вокруг талии, чтобы, наконец, перенести его в спальню. Он осторожно опустил Янто на кровать. Его собственный член бешено пульсировал в брюках при виде раскрасневшихся щек и вздымающейся груди, взлохмаченных волос, торчащих сосков и красивого члена, выглядывающего из-под широких брюк. Он встретил взгляд Янто. Доверчивые, довольные голубые глаза смотрели на него снизу вверх. На мгновение время, казалось, остановилось, когда они посмотрели друг на друга. Джек начал действовать только тогда, когда Янто поднял слабую руку в знак приглашения. Нетерпеливый Джек быстро скинул с себя одежду, затем забрался в кровать, и, пока он пробирался вверх, раздел и молодого человека. Оба мужчины застонали, когда Джек лег на Янто, обнаженная кожа впервые соприкоснулась с обнаженной кожей, Джек покачивал бедрами, чтобы потереть твердый как камень член о бедро Янто. Молодой человек жалобно застонал от трения о его собственный чувствительный член, Джек почувствовал, как длинный член дернулся с новым интересом. Ухмыляясь, он крепко поцеловал Янто. — Пожалуйста, — внезапно прошептал Янто, немного отстраняясь, судорожно вздохнув в губы Джека, — ты мне нужен. Джек чуть не задохнулся, когда почувствовал, как бедра молодого человека широко раздвинулись, крепко обхватив его своей мягкой хваткой. — И я не хочу, чтобы кто-то когда-либо имел меня вот так. Только ты. В благоговении Джек растворился в доверчивых голубых глазах, смотревших на него снизу вверх. Он хотел полностью раствориться в Янто, стать с ним единым целым и больше никогда не расставаться. Он никогда раньше не чувствовал себя так, и в этот момент в его жизни была одна вещь, которую он знал точно: он покинет этот корабль вместе с Янто, чего бы это ни стоило. Его клятва звучала в его голове, как мантра, и Джек преодолел расстояние между ними, чтобы снова поцеловать Янто, скрепив свое обещание этим поцелуем. Вслепую он потянулся к прикроватной тумбочке (на самом деле он не думал о чем-то другом, кроме как о одиночном развлечении в этом путешествии, но, тем не менее, он, как всегда, был подготовлен). Открутив крышку баночки, Джек быстро смазал пальцы скользкой смазкой, которая была, по крайней мере, отчасти чужеродной — просто в других мирах она была получше, так что он с радостью ее украл, когда он некоторое время назад кувыркнулся в Разлом. Земле потребуется еще много времени, прежде чем они смогут сравнить... Позволив своей руке скользнуть между ног Янто, он коснулся плотно закрытого входа скользкими пальцами. Янто вздрогнул от удивления, но быстро преодолел это и вскоре опустил бедра в безошибочно требовательном движении. Снова ухмыльнувшись, Джек с радостью подчинился и начал готовить своего любовника быстро, но так тщательно, как только мог. Все это время он внимательно следил за реакцией Янто, поражаясь тому, насколько нетерпеливым и готовым был этот совершенно невинный молодой человек, как он жаждал узнать этот новый аспект жизни, как он жаждал Джека. Наконец, он вытащил пальцы и быстро смазал свою эрекцию. Он приподнялся над Янто. Он встретился с решительным взглядом молодого человека, и Джек ответил ему улыбкой. — Ты готов? Напряженное выражение лица Янто говорило о его нервозности, но молодой человек все же кивнул, его тело резко выгнулось, чтобы прижаться к Джеку, что показывало его рвение, которое быстро брало верх над беспокойством. Его улыбка стала ярче, и Джек наклонился, чтобы нежно поцеловать Янто в губы. Он быстро схватил свой член, чтобы направить его к входу возлюбленного. Глубоко вздохнув, когда Янто инстинктивно повторял его движения, Джек двинулся вперед. Джек застонал, погружаясь в тугой жар, в тот самый момент, когда Янто издал сдавленный вздох, когда его впервые в его юной жизни взяли вот так. Его руки поднялись, чтобы вцепиться в бицепсы Джека, и капитан наклонился, чтобы осыпать успокаивающими поцелуями лоб Янто и, наконец, его губы. Долгое время Джек оставался совершенно неподвижным, чтобы дать Янто время привыкнуть к вторжению. В конце концов, молодой человек стал явно нетерпеливым, дернув бедрами вверх легким движением, что позволило Джеку погрузиться в него еще глубже, пока он, наконец, не погрузился в своего любовника по самую рукоять. Джек хрипло застонал, когда его полностью охватил тугой жар. Снова погружаясь в страстный поцелуй, он впервые медленно, но твердо покачал бедрами. Янто издал горловой звук, но тем не менее охотно встретил осторожные толчки Джека. — Вот так, — промурлыкал он, и Янто почти проглотил его слова. — Ты так хорошо справляешься. — Продолжая шептать успокаивающую чепуху, Джек увеличил глубину и темп покачивающих движений бедер, воодушевленный эротическим видом молодого человека, корчащегося под ним, пытаясь приблизиться к Джеку как можно ближе. Джек прижался еще ближе, еще глубже, вдыхая тот же воздух, что и Янто, почти сливая их в одно существо, полностью растворяясь в своем возлюбленном.

***

Янто понятия не имел, как ему удалось пережить остаток дня. Он даже не знал, что делал, пока внезапно не оказался за обеденным столом со своей семьей и некоторыми знакомыми. Джека там не было, и Янто сначала был разочарован, но, оглядываясь назад, предположил, что так будет лучше. Каким бы хорошим обычно ни было его бесстрастное выражение лица, он совсем не был уверен, что смог бы прямо сейчас скрыть свои чувства к Джеку, если бы этот человек был рядом. Тем не менее, он ничего не мог с собой поделать, но машинально украдкой поглядывал на вход в столовую. Не раз он вздрагивал, когда кто-то пытался с ним заговорить, и давал какие-то рассеянные ответы, которые не мог вспомнить в следующую секунду. И не раз он встречался с пристальным взглядом Томаса. Каждый раз он дрожал и быстро бросал взгляд на свой обед, к которому едва прикоснулся. Янто почувствовал облегчение, когда смог выйти из-за стола, как только позволили приличия, но он не зашел так далеко, потому что его сестра поспешила за ним. Он нетерпеливо повернулся и вопросительно посмотрел на нее. — Что происходит с тобой? — спросила она, как обычно не ходя вокруг да около. Янто выпрямился во весь рост. — Ничего, — ответил он немного прохладно. Рианнон нахмурилась, а затем уперла руки в бедра. Она поджала губы, изучая его, но внезапно ее взгляд смягчился, и она наклонилась ближе к нему. Он боялся слов, которые вылетят из ее уст. — Ты выглядишь таким счастливым, — тихо сказала она, на мгновение нерешительно прикусив губу. — Ты влюблен? Хотя Янто и рассчитывал на что-то подобное, он, тем не менее, в шоке отпрянул назад и уставился на нее широко открытыми глазами. К своему большому раздражению, он почувствовал, что сильно краснеет, что показалось ей достаточным ответом. Ее напряженные плечи расслабились, а на лице появилась сияющая улыбка. — Ты счастлив? Янто не мог скрыть блаженной улыбки, которая против его воли тронула его губы. Но затем он снова быстро протрезвел, когда его охватили угрызения совести. — А ты? — мягко спросил он. — Тоже счастлива? Хоть немного? — Да, — кивнула она с нежной улыбкой на лице. Я знаю свои обязанности и смирилась с этим. Томас хорошо ко мне относится. Это больше, чем есть у многих женщин. Внезапно расстроившись, Янто сжал губы и коснулся ее плеча. Его взгляд на мгновение скользнул туда-сюда, встревоженный, он понизил голос. — Обещай мне, что будешь осторожна, хорошо? Рианнон недоверчиво нахмурилась. — О чем ты говоришь? — Не заставляй его злиться на тебя. Никогда. Он опасен. Рианнон открыла рот, чтобы издать насмешливый протест. — Обещай мне, — настойчиво прошипел он и крепче, чем собирался, схватил сестру за плечи. Ее темные глаза расширились от изумления, и он поспешно извинился. — Я не смогу всегда быть с тобой, чтобы защищать тебя, — с сожалением продолжил Янто, и первое, что промелькнуло в его голове, это то, что у него была возможность уехать с Джеком, когда они приедут в Америку, подальше от его семьи, его обязательств и Томаса. Склонив голову набок и задумчиво глядя на своего брата, Рианнон наконец улыбнулась, к его большому удивлению. — Я больше не маленькая девочка, Янто. Я могу позаботиться о себе. Янто не мог не ответить на ее уверенную улыбку немного застенчиво, снова немного успокоившись. — Я это знаю. И все же я беспокоюсь. — Я старше, — усмехнулась она. — Это я должна беспокоиться. — Я ничего не могу с собой поделать, — он усмехнулся, и беспомощно пожал плечами. С любовью покачав головой, Рианнон поцеловала брата в щеку. — Тогда иди, — сказала она в конце концов. — Я вижу, как ты становишься нетерпеливым. Янто почувствовал, что сильно краснеет от такой очевидности, но, тем не менее, подчинился. Всю дорогу по коридору веселый смех сестры сопровождал его до тех пор, пока он не свернул за угол и не скрылся из виду. До каюты Джека было недалеко, и когда он взялся за дверную ручку, на него нахлынуло внезапное спокойствие. Исподтишка он посмотрел налево и направо, чтобы проверить, не видел ли кто-нибудь, как он заходит в чужой номер так поздно вечером, а затем, с улыбкой стряхнув с себя паранойю, Янто проскользнул в номер.
37 Нравится 0 Отзывы 11 В сборник