Правдивая история о королях, рыцарях, дамах и одном патологоанатоме, и обо всем, что с ними было

NC-17
Завершён
7
автор
Размер:
138 страниц, 53 160 слов, 45 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
7 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник

9

Настройки
– Ой, а вы рано приехали, – навстречу им выбежала девушка, которую инспектор Линли встретил в полицейском участке, – у нас еще декорации не до конца установлены, – она смущенно улыбнулась. – Ничего, мы пока тут походим. Стыдно сказать, но я никогда здесь не был раньше. А вы, Барбара? Хейверс, заведя руки за спину, стояла поодаль, как будто не имела отношения к этой немногочисленной компании в бабочках и лакированных ботинках. – Мы приезжали сюда со школьной экскурсией, сэр. С тех пор – нет. – Ах, ну да. – Вас наверняка возили на экскурсии в палату лордов. – Вы ошибаетесь, Хейверс, чаще в музей Виктории и Альберта. Барбара кивнула и поджала губы, как будто сдерживая нежелательные слова. – Пойдемте, посмотрим, что тут да как, – попросил Мерлин. – Выходит, Барбара, что только вы тут и были. У нас в Америке про короля Арнольда и Мартана снимают кино, но музеев нет. – «У нас» – это в Англии, а «там» – это в Америке, привыкай уже, – подтолкнул его в плечо Артур, – но да, музеев про них нет. Хотя, я думаю, музеи это вообще очень скучно. Линли с сожалением посмотрел на неблагополучного племянника. – Ну, то есть я хотел сказать, что те музеи, где я был. Этот, наверное, очень интересный. – Тут есть зал книг и картин, посвященных легенде, – сказала Барбара, – Кажется, он там. Они пересекли замощенный брусчаткой двор и вошли в высокие двери западного крыла. – Где-то тут… Повсюду висели гобелены, картины и гравюры и щиты под или над которыми располагались скрещенные мечи, в углах на квадратных постаментах стояли доспехи. Проходя мимо одного, Мерлин постучал по его выгнутой серебристой груди с гербом. Стук получился излишне звонким, и все обернулись. – Хотел узнать, настоящие они или из пластмассы, – пожал плечами он. – О! И вы приехали! – в книжный зал следом за Линли и его спутниками зашли Гвейн, Перси и Ланселот. – А в каком зале концерт? – В концертном, должно быть, – Линли прошел в следующие двери. В пока еще не заполненном публикой зале рядами стояли стулья, а впереди располагались арфа и какой-то похожий на крошечное пианино инструмент, название которого знал, видимо, только Линли и музыканты группы, чье выступление должно было тут состояться. Позади музыкальных инструментов и подставок с нотами толпилось несколько человек, включая Гвиневру и Леона. – Мы заканчиваем! – обернулась на вошедших Гвиневра и поправила волосы: – Не уходите! Скоро начнем! – А что вы делаете? – Мерлин вприпрыжку подбежал к ним, зигзагами огибая стулья. – Сейчас декорации разместим и подождем еще публику. – Приедут наши родители. – Вот, главное, чтобы это не развалилось на части. Высокий музыкант с дредами вытолкал большой камень из папье-маше на середину сцены. – Нужно, чтобы он стоял прямо за нами. – Давайте его оставим как есть, – предложил Мерлин. – Мы все уже его видели и представим, как будто он стоит там, где вы хотите. Не нужно ради нас так надрываться. Правда? – он посмотрел в зал на присутствующих. Все закивали. – Возможно, им хочется, чтобы все было идеально? – предположил Линли. – Именно! – горячо согласилась Гвиневра, и Линли улыбнулся ей, выражая поддержку. Артур подошел к музыканту с дредами. – Это вот тот камень, из которого Арнольд вытащил меч? Этот самый меч? – Артур взялся за картонный меч, торчавший из декоративного камня и, вынув, потряс им в воздухе. – Аааыыы! – взвыл Леон. – Сломал! – Что? – Артур в ужасе опустил руку и виновато уставился на камень. – Сложность в том, что его никак не засунуть обратно, – он проваливается внутрь камня! – всплеснула руками Гвиневра. – Леон вчера приклеил его к стыку… видимо, некрепко приклеил… – Ой. Я не хотел. Линли встал со стула, на который уже успел усесться, и приблизился к источнику конфликта. – Артур, я мог бы ожидать, что ты не будешь хулиганить, но я ошибался. – Это чертова случайность! – уверенно заявил Артур. – И он ее сейчас чертово исправит! – в том же тоне подхватил Мерлин. – Нет уж, – вздохнул Линли. Ему было очень жаль Гвиневру, которая растерянно смотрела на камень с пустующей без меча прорехой. – Давайте я попробую. Артур покорно протянул ему меч. – И я попробую! – попросил Гвейн. – А когда у него не получится, попробую я! – засмеялся Перси. – Где-то был клей, – засуетился Леон. – Почему вы сразу решили, что у меня не получится? – Линли присел на корточки, так чтобы щель для меча оказалась на уровне глаз, и аккуратно вставил бутафорское оружие в камень. Меч провалился по рукоять. – Дайте мне, – попросила Барбара. Несколько минут все поочередно пытались вставить меч в камень. Артур наблюдал за этим, как положено наблюдать виновнику суеты и неприятностей – со стороны и насупившись. Мерлин стоял рядом. – Какой я дурак, ну вот зачем? – прошептал Артур. – Лично я в тебя верю, – отозвался Мерлин, – если ты вставишь меч обратно, никто уже не будет думать, что ты дурак что-то сломал, все решат, что ты молодец и все починил. – Дядя сейчас не оценит. – Да он только что облажался во второй раз, – кивнул на Линли Мерлин. Инспектор аккуратно доставал вновь провалившийся меч. – Можно все-таки я попробую загладить свою вину? А то остальные зрители сейчас уже приедут, – Артур выразительно постучал по наручным часам, которые надел по случаю концерта. – А ты уже придумал как? – спросил Ланселот, до сих пор молчавший. – Я верю в свои силы, – засмеялся Артур. Сняв часы с руки, он отсоединил ремешок и вынул закреплявший его тонкий штырек. – Не дышите! – прошептал он, протыкая штырьком «лезвие» меча. – А вот так? Я вернул меч в камень! – он осторожно отпустил руки. Меч держался в щели, опираясь на штырек. – Ура… – прошептала Гвиневра. – Ура… – зашептали все вокруг и осторожно, стараясь не делать резких движений, сошли со сцены. * – Прекрасный концерт, мисс, очаровательно сыграно! Я очень доволен, и Барбара тоже, правда, Барбара? – Гвиневра, просто потрясающе! Я не думала, что все эти скучные рождественские гимны можно так лихо сбацать! – Вы делаете большое дело, мисс, раз даже Барбара прониклась. – Сэр! – Что? – Не делайте резких движений, я же держусь за вас. – Бросьте, Хейверс, вы уверенно стоите, мисс Гвиневра, еще раз благодарим вас, но нам пора. Артур, Мерлин, вы с нами? – Дядя, мы отпразднуем успех, нас подвезут. Линли кивнул, подхватил Барбару под локоть и потащил к выходу. – Я заказал столик в ресторане, сейчас отвезу вас домой и отправлюсь ужинать. – Очень хорошо, сэр. – Вы обиделись? – Нет, сэр. – Барбара, недомолвки между нами меня огорчают. Вчера вы неизвестно почему захлопнули дверь перед моим носом, сегодня вы весь вечер не вставали со стула и молчали, а теперь цедите сквозь зубы «Нет, сэр!» – Сэр, со всем уважением, но сначала вы растрепали Уинстону, что у меня проблемы в личной жизни, потом полчаса таскали по музею, хотя отлично знали, что туфли неходибельны! Потом приходили жующий со словами «Хейверс, там лежат вкусные канапе!», «Хейверс, подали профитроли, тоже ничего!» вместо того, чтоб принести их мне! Я сидела, потому что каблуки на подаренных вами туфлях – орудие моего убийства. Что не так, сэр? – Сказали бы сразу, что тоже хотите есть. К счастью, я заказал столик на двоих. – Сэр… – Не благодарите, Хейверс. Мы приехали. Ресторан Барбаре понравился – небольшой, в меру пафосный и тихий. И еда вкусная и без аристократических закидонов. Только разговор получался неприятный. И Барбара не хотела его начинать. Черт ее дернул упомянуть их последнее дело, но ей и вправду казалось, что в расследовании Линли не до конца с ней откровенен. Это раздражало больше, чем задержка в продвижении по службе. Раньше он тоже, случалось, что-то умалчивал, но не так. Барбара вздохнула. – Послушайте, – Томас взял ее руку, – доверьтесь мне, я вам все расскажу в свое время. Я понимаю, вам хочется как можно скорее заняться новой интересной работой, без меня, но потерпите немного. – Сэр, спасибо, что не сказали «с новым интересным окладом», но послушайте вы меня, я знаю, кто убийца, вы знаете, доказательств у нас с вами хватает, что еще? – Я говорил вам, мне не все ясно. – Нет, сэр, я вас хорошо знаю, вам все ясно, но что-то еще вам гораздо более ясно, чем мне. И вам зачем-то нужно тянуть расследование. – Вот как вы обо мне думаете, Хейверс? – Я о вас, сэр, думаю в основном хорошо. Линли уставился в стол. Время он действительно тянул. Но не для того, чтобы удержать Барбару. Как бы больно ему не было, он честный человек. И как честный человек не мог допустить, чтобы его напарница стала во время служебного расследования его соучастником. История была проста и понятна, как пятно соуса на скатерти у тарелки Барбары. Убийца попросил у него месяц. Месяц, по истечении которого Линли его посадит. Инспектор согласился. И теперь ждал вместе с мистером Морсером приезда его сына Альберта. – Сэр, я же вижу, вам плохо. – Спасибо, Барбара, вы очень добры. – Не обнадеживайтесь, милая, он сбежит, как только вы попытаетесь перейти к постели. – Моргана? – Ты быстро нашел замену, Томми. Прости, если разочаровала, но ты меня тогда не просто разочаровал. – Моргана, – Томас встал. – Ты ослепительна, я был… – Простите, сэр, я пойду. – Хейверс? Я не узнала вас. Не думала, что сержант полиции без любовника, без мужа может позволить себе такое платье. – Подождите, Барбара, я… – Не волнуйтесь, сэр. Вызову такси. Приятного вечера. Барбара не ожидала от себя такой прыти; выйдя из ресторана, она пробежала целую автобусную остановку, тяжело дыша и, практически не чувствуя ног, остановилась, вытерла потекшую тушь, стащила туфли, вышла на проезжую часть и тормознула первое же такси.
7 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (1)