Правдивая история о королях, рыцарях, дамах и одном патологоанатоме, и обо всем, что с ними было

NC-17
Завершён
7
автор
Размер:
138 страниц, 53 160 слов, 45 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
7 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник

14

Настройки
Ужин прошел весело. Гвейн рассказывал о своем тренере и его мечтах прославиться и хорошо заработать, связанных с талантом Гвейна Оркни, которым мешал только непредсказуемый нрав самого Гвейна. Перси сразил леди Ашертон и инспектора своими познаниями в психоанализе, Мерлин поделился концепцией игрового кино далекого будущего, в общем, это был необыкновенно милый вечер, который не портили даже намеки Артура на профессию Ланса, который, по мнению племянника Линли, просто обязан был продемонстрировать всей честной компании владение хоботом и что-нибудь зажигательное. В конце вечера все перешли в маленькую гостиную, где подали кофе с ликером и печенье, и хозяйка дома спросила, что именно хотели бы почитать на сон грядущий ее гости. Леди Ашертон открыла ящик тумбочки, заглянула туда, а затем, обернувшись, с таинственным видом спросила: – Слева или справа? – Справа! – воскликнул Артур. – Уайлд! – Леди Ашертон достала пачку бумаг. – «Как важно быть серьезным». – Там четыре женских персонажа… – погрустнел Перси. – А у нас всего две дамы. – Ты помнишь, сколько там женских персонажей? – Мерлин с тревогой заглянул в лицо друга. – А мужских тоже помнишь, сколько? – Пять, – с осторожностью ответил Перси. – А сколько раз упоминаются лошади? – не отставал Мерлин. – Я не считал. – А зря! Ведь я мог бы сыграть лошадь, если бы у меня было достаточно экранного времени, – вздохнул Мерлин. – Прошу прощения, – Барбара твердо решила, что не может взять на себя какую-то роль со словами, – но можно я буду производить звуковые эффекты? Или переворачивать страницы? Могу сделать чай. Но, простите, я совсем не гожусь для чтения вслух. – Барбара, вы не можете отказаться! – Могу, сэр. – Томми. – Все равно могу, сэр. – Нас в любом случае слишком мало, чтобы читать всю пьесу и за всех героев, – леди Ашертон надела очки и раздала всем листы с текстом. – Сейчас я напишу на листочках имена персонажей, выберем не глядя и покоримся судьбе. – Сесили, – объявил Линли, когда заглянул в свой жребий. – О, а я Алджернон, – обрадовался Артур. Гвейн манерно взял чашку и отставил мизинец: – Гвендолен! – Ланс, а ты кто? Ланселот развернул бумажку: – Я мужчина, – протянул он… – Вот это я называю везением, а зовут тебя как? – спросил Мерлин. – Я Джон Уординг. – Леди Брекнелл, – представился Перси. – Я каноник, – вздохнул Мерлин. – Остальных оставим на волю случая, – улыбнулась леди Ашертон, – и, прошу любить и жаловать, Барбара – наши декорации и звуковые эффекты. Барбара смущенно улыбнулась и выпрямила спину, не очень понимая, что ей следует делать. – Давайте со второго действия? Подсократим? – Ну, хорошо. Начинайте, Барбара. – А что мне делать? – Мы в саду. Создайте сад. И я, то есть Сесили, поливает цветы, – отозвался Линли. Барбара огляделась. Вокруг не было ничего подходящего для изображения сада, ни домашних цветов, ни картин с пейзажами. Ровным счетом ничего. Кроме бумажных салфеток, чашек с кофе и печений. Барбара свернула несколько салфеток в фунтик и ободрала края. – Это цветы, – она всучила растрепанные бумажки инспектору в руку, – А это, – она взяла пустую чашку и перелила туда свой чай, – звуковой эффект полива, – она перелила чай обратно. – Ладно, я все понял. Линли повертел в пальцах «цветы» и прочел, приподняв брови и напустив на себя беспечный вид: – …тут какая-то ошибка. Я совсем не маленькая. Напротив, для своих лет я даже слишком высока. Но я действительно ваша кузина Сесили. А вы, судя по визитной карточке, брат дяди Джека, кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест. – Не ржи! – громко зашипел Артур, пиная Мерлина. – Твоя очередь! – А? Да? Так… Артур встал и выпятил живот: – Но я вовсе не беспутный, кузина. Пожалуйста, не думайте, что я беспутный. Линли тоже поднялся и зашел за спину Артура. Наклонившись к нему, словно бы желая, чтобы слова дошли только до его ушей, он, тем не менее, громко прочитал: – Если это не так, то вы самым непозволительным образом вводили нас в заблуждение. Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, когда на самом деле вы добродетельны. Это было бы лицемерием. – Он притворялся! – засвидетельствовал Мерлин. – Реплики с мест запрещены. – Ничего подобного, это ремарка! – Твой персонаж сейчас на прогулке с ним, – Барбара указала на Перси. – Уточнение: «с ней». – Простите, леди Брекнэлл. – Конечно, я бывал весьма легкомысленным! – громко прочел Артур, привлекая внимание к тексту пьесы. Линли удовлетворенно улыбнулся и заложил руки за спину. – Очень рада, что вы это признаете, – произнес он и кивнул. – Если вы уж заговорили об этом, должен признаться, что шалил я достаточно, – Артур театрально вздохнул и потупился. – Артур, не сдавайся, – прошептал Мерлин. – А что? Пусть он не сдается. – Мерлин, ты не понимаешь, Артур водит инспектора за нос, точнее, Алджернон водит за нос Сесили, – громко зашептал Гвейн. Инспектор раздосадованно опустил руку с текстом и с мольбой взглянул на потолок. – Там его нет, – веселился Мерлин. Линли обернулся: – Кого? – Того, кто заткнет меня. Ну, в самом деле, почему у меня роль без слов? – Ты гуляешь! – взмахнул руками Перси. – Ах, так? Гуляю, значит? О`кей! – Мерлин встал и под всеобщее хихиканье начал ходить туда-сюда в глубине зала. – Леди Брекнэлл, идите, идите сюда, – он поманил Перси, – я же с вами гуляю. Перси сидел как вкопанный. Смеющаяся Барбара подтолкнула его в плечо, и он поднялся, взял под руку Мерлина, и они с чинным видом сделали круг по комнате. – А вы продолжайте, – Мерлин важно и медленно кивнул Артуру, который веселился вместе со всеми. Барбара принялась свистеть. – Это, ради всего святого, что?! – Это птички, сэр. Продолжайте! Линли старался сделать серьезное лицо, но поскольку роль Сесили требовала от него вида непринужденного и слегка романтичного, он склонил голову набок и немного привстал на носках. – Не думаю, что вам следует этим хвастаться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие, – произнес он неестественно высоким голосом. Гвейн громко заржал. Леди Ашертон прижала кулак ко рту, давясь смехом. – Для меня гораздо большее удовольствие быть здесь, с вами! – Артур обошел стоящего на мысках Линли и погладил того по руке. – Я вообще не понимаю, как вы здесь очутились. Дядя Джек вернется только в понедельник, – Линли кивнул на Ланселота, и тот ответно помахал рукой, давая понять, что он тут и бдит.
7 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник