ID работы: 11729626

Человек из стали (новеллизация)

Джен
Перевод
R
Завершён
14
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
173 страницы, 37 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава девятая

Настройки текста
      Кларк очнулся под водой, в окружении китов. Как оказалось, он дрейфовал в морской пучине абсолютно нагой. Вся одежда сгорела до тла в том адском пекле.       Горбатые киты толкали его к поверхности воды, пока их ритмичные песни отдавались звенящим эхом у него в ушах. По меньшей мере казалось, что морские гиганты не хотели, чтобы он сдавался.       «Будь по-вашему», – молча согласился Кларк.       Он постарался прогнать туман из своих мыслей, и вскоре показался над волнами, высунув из воды голову. Горящая платформа теперь была в нескольких милях от него, извергая в небо облака чёрного дыма. Подслушав на расстоянии береговую охрану и других спасателей, у Кларка сложилось впечатление, что худшее уже позади. С разрушенной платформы эвакуировали всех, кого только можно было. Немалое число выживших, многие из которых получили серьёзные ранения, были уже выловлены из воды, и теперь им оказывали медицинскую помощь. Оставалось только произвести очистку места аварии – и оплакать погибших.       «Я не смог спасти всех, – осознал Кларк. – Но хотя бы уменьшил количество жертв».       Покачиваясь на волнах, он вдруг понял, что вернуться на «Дебби Сью» никак не выйдет. Там возникнет слишком много вопросов, на которые ему нельзя отвечать. Вопросы, что преследуют его на протяжении всей жизни.       Слова того ошалевшего нефтяника, сказанные на камбузе, отчётливо всплыли в памяти.       «Что ты такое?»       Кларку и самому хотелось бы знать. Оглядевшись вокруг своим исключительным зрением, ему удалось обнаружить небольшой Алеутский остров всего в нескольких морских милях от него. Он поплыл к нему, мчась по воде гораздо быстрее, чем на то способны были его китообразные спасители. Сквозь бурные волны, против которых не выстоял бы даже олимпийский пловец, Кларка несли мощные руки и ноги. И переохлаждение не было для него проблемой.       От его обнажённого тела исходил пар, когда он выбрался из моря на скалистый берег, где своё лежбище устроила большая группа морских львов. Лающие тюлени стали единственными свидетелями его прибытия.       Тревожная мысль посетила Кларка, и рука тотчас же потянулась к груди. Туда, где на шейной цепочке висел остроконечный чёрный ключ. Необычная подвеска уцелела в огне, спалившем остатки его одежды.       «Слава Богу, – подумал Кларк. – Я не потерял его».       На острове располагалась маленькая рыбацкая деревушка. Господствующее положение в этом отдалённом поселении занимал консервный завод, однако деревня также могла похвастаться наличием почтового отделения, универсального магазина и церкви. Крашенные деревянные постройки вели неравный бой со всепобеждающей стихией. У причала стояли пришвартованные лодки.       Двигаясь украдкой, Кларк заметил одежду, висящую на верёвке возле потрёпанной бревенчатой хижины. Рядом, на крыльце, покоилась пара грязных ботинок.       «Прости, дружище», – безмолвно извинился Кларк, втихаря присвоив чужое добро.       Из-за воровства на душе у него было паршиво, но что ещё ему оставалось делать? Он привлёк бы к себе слишком много внимания, разгуливая по округе в чём мать родила.       Присев за ржавым мусорным контейнером, Кларк натянул на себя джинсы и фланелевую рубашку. К счастью, краденые одежда и обувь более-менее подходили ему по размеру. Висящий на шее чёрный металлический колышек он спрятал за ворот рубашки.       Когда Кларк вышел из-за мусорного бака, неподалёку по гравийной дороге спускался ярко-оранжевый школьный автобус. Хулиганистые ребята корчили ему рожи в окна.       Проезжающий мимо автобус выглядел в точности как те, на которых он ездил в Смолвиле, когда был ребёнком.

ОКТЯБРЬ, 1992 ГОД

             По автостраде, громыхая, ехал школьный автобус, на заднем сидении которого пристроился тринадцатилетний Кларк Кент. Песня группы «Рэд Хот Чили Пепперс» просачивалась сквозь наушники одноклассника, слушающего музыку на плеере «Сони Дискмен». Другой подросток резался в «Мортал Комбат» на карманной игровой консоли «Сега Гейм Гир».       Кларк же просто старался не совать свой нос в то, что его не касается. Хотя получалось у него это неважно, ведь он со всей остротой ощущал рядом с собой присутствие Ланы Лэнг. Мальчишка был влюблён в симпатичную девочку, сколько себя помнил, но у него никогда не хватало духу проявить инициативу. Насколько он знал, она считала его странным – как и все остальные.       – Да не верю я, что Фавр сможет когда-нибудь уделывать всех на поле, как Майковски, – заявил Питер Росс, сидящий впереди Кларка. Разумеется, рыжий бугай говорил не с ним. – В матче против «Бенгальских Тигров» чувак облажался аж четыре раза.       Приятель Пита, Уитни Фордэм, оглянулся через сидение на Кларка. Красноречивая ухмылка выдавала гадкие намерения одноклассника.       – Эй, глиста в скафандре! А ты чё думаешь?       Сердце в груди Кларка оборвалось. Он мечтал, чтобы Пит и Уитни хоть раз не стали к нему цепляться. Кларк уставился в окно, стараясь игнорировать задир. Впрочем, его и прежде это не шибко спасало. Впереди, на несколько минут езды, простирался мост над вышедшей из берегов рекой Арканзас, а это значило, что автобусу предстояло преодолеть ещё долгий путь.       «Да уж, везёт мне», – мрачно подумал Кларк.       К удивлению Кента, Лана встала на его защиту:       – Отстань от него, Пит.       – Ты чё, его подружка? – с издёвкой поинтересовался Питер. Рыжий негодник облокотился о спинку сидения, вперившись взглядом в лицо Кларка. – Мне вот охота послушать, что дрищ скажет.       – Я не особо интересуюсь футболом, – пробормотал Кларк.       Пита такой ответ не устроил.       – А что тебя интересует, ссыкун?       Неожиданно всеобщее внимание отвлеклось на взрывной хлопок, раздавшийся из-под автобуса. На мгновение Кларк почувствовал облегчение, пока не осознал, что у них на полном ходу лопнуло колесо. Шины заскользили по мокрому шоссе, и транспортное средство резко вильнуло на встречную полосу. Запаниковавший водитель рывком дёрнул руль в сторону, и автобус резко ушёл влево, прямиком на перила, что ограждали мост. Пассажиры-подростки закричали, когда школьный транспорт снёс защитное ограждение, и с приличной высоты полетел вниз, в бурлящую под мостом реку.       Водитель и дети вылетели из своих кресел ещё до того, как автобус коснулся воды. В салоне тонущего транспорта вспыхнула жуткая вакханалия, когда от страха за свою жизнь все стали громоздиться кучей и неистово кричать. Взбираясь друг на друга, школьники пытались добраться до аварийного выхода в хвосте кузова. Ледяная вода начала затапливать салон, усугубляя хаос и отчаяние, царящие внутри.       Проход оказался забит ранеными учениками и валяющимися рюкзаками. И только Кларк не испытывал страха; по крайней мере, за себя уж точно. Он обратил свой взгляд к задней части автобуса, которая быстрее передней погружалась на дно.       Лана уже была в воде по шею, пойманная в ловушку ремнём своего кресла. Кровь струилась из глубокого пореза на её лбу, и рана выглядела скверно. Девочка в ужасе ахнула, когда вода добралась до её рта.       И в смертельной опасности находилась не только она.       Кларк уже знал, что должен сделать. Он проплыл через быстро наполняющийся водой салон, к уже затопленному запасному выходу, и пинком выбил дверь. В автобус хлынуло ещё больше воды, но, сопротивляясь потоку, Кларк вытолкнул себя наружу, нырнув в реку вниз головой. Тёмная и неспокойная вода была мутной, но даже это не мешало ему прекрасно видеть всё, что он делает.       Кларк схватился за автобус и сделал мощный толчок ногами, пронзая водную толщу.

* * *

             Захваченная в речной плен, Лана судорожно билась, пока неумолимая вода последовательно накрывала её рот, нос, а потом и макушку головы. Она успела задержать дыхание, чтобы не утонуть.       Её тело онемело от зверски холодной воды, воздух кончался…       А затем, чудесным образом, вода пошла на убыль. За считанные секунды потоп схлынул, обнажив голову Ланы, и она принялась жадно глотать кислород. Сбитая с толку, девочка посмотрела в хвостовую часть автобуса, где увидела Кларка в обрамлении заднего дверного проёма. На его напряжённом лице читалось выражение, говорящее, что он все свои силы бросил на то, чтобы вытолкнуть транспорт на берег реки. Потоки воды, убегающие из автобуса, растекались в разные стороны от него.       Глаза Ланы широко распахнулись.       – Как?       

* * *

             Кларк не смог бы ей ничего объяснить, даже если бы захотел. Сменив позу, он упёрся в заднюю часть кузова, а затем вытолкнул автобус с пассажирами на берег. Сдавленный булькающий звук за спиной привлёк его внимание. Кларк обернулся и окинул взглядом мутную реку. Его глаза сосредоточенно сузились.       «Держись, – мысленно произнёс он. – Я уже иду».       Отпустив выгруженное на берег транспортное средство, школьник нырнул обратно в бурлящую реку.       За его погружением под воду наблюдала Лана, и Кларк заметил это.       В конце концов, вместе с другими детьми, ей удалось вылезти из автобуса и, спотыкаясь на ходу, выбраться на сушу. Дождь и ветер хлестали её, мешая толком что-либо разглядеть, но она всё равно подползла к кромке реки. Взволнованные глаза девочки буравили воду.       Когда Кларк, наконец, показался на поверхности, он обратил внимание на следящую за ним Лану. Она таращилась на него, пока он выбирался из реки, вытаскивая Пита на своих руках. Рыжий задира – которого должно быть в какой-то момент смыло из автобуса – был без сознания, но всё-таки дышал.       Аварийные сирены сигнализировали о приближении спасателей, но не это сейчас беспокоило Кларка. Больше всего его озадачил шок Ланы, который слишком явно читался на её лице. В испуге девочка попятилась от него назад.       Ну и как, чёрт возьми, он собирается это объяснить?       

* * *

             – Мой сын рассказал мне, что сделал Кларк.       Кларк сидел на качелях возле жилого дома на ферме семейства Кентов. Время уже было ближе к вечеру, начинало темнеть. За его спиной возвышались амбары и силосные зернохранилища. Лёгкий осенний ветерок крутил крылья мельницы. Поля кукурузы ждали начала уборки урожая. Даже находясь на улице, Кларк запросто мог видеть и слышать разговор его родителей с миссис Росс в гостиной.       Судя по голосу, мама Пита была порядком на взводе.       – Питу пришлось пережить чудовищный стресс, Хелен, – произнёс Джонатан Кент. – Всем пришлось. Я уверен, что он подумал, это…       –…Это был Божий промысел, Джонатан, – перебила мать Пита, обвив рукой сына, который выглядел непривычно подавленным. Рыжий мальчишка пялился в пол, не проронив ни одного звука. – Это было Провидение.       Марта Кент снова подлила кофе в чашку гостьи.       – Я думаю, ты слегка преувеличиваешь, – спокойно сказала мама Кларка.       – Нет, отнюдь, – настаивала на своём миссис Росс. – Лана тоже это видела. И сын Фордэма. Уже не в первый раз Кларк делает нечто подобное.       Джонатана уже потряхивало от её нахрапистого тона. У него не было никакого желания и дальше это выслушивать.       К тому моменту, когда качели перестали раскачиваться, Кларк уже давно ушёл.

* * *

             Джонатан нашёл сына в кукурузных полях, вскоре после ухода гостей. Кларк сидел на краю открытой части кузова пикапа. Он приготовился выслушать очередную папину лекцию.       – Я просто хотел помочь, – сказал мальчик в свою защиту.       – Я знаю, – произнёс отец. – Но мы уже говорили об этом. Нельзя чтобы все узнали про твои способности.       – И что мне было делать? Дать им умереть?       Его отец замешкался с ответом. На лице Джонатана отразилась внутренняя борьба противоречивых чувств.       – Возможно.       Кларк удивлённо уставился на папу. Он же это не всерьёз, правда?       – На кону не просто наши жизни, – пытался разъяснить сыну Джонатан, – или жизни тех, кто вокруг нас. Когда мир узнает, на что ты способен, это всё изменит. Наши убеждения, наши представления о том, что значит быть человеком. Всё.       Отец предельно серьёзно покачал головой.       – Ты видел реакцию мамы Пита, да? Она испугалась, Кларк.       Кларк не понимал этого. Он же спас Питу жизнь. Если бы не он, её сын бы утонул. Да миссис Росс радоваться должна тому, что он может сделать то, что другим не дано.       – Почему?       – Люди боятся того, чего они не понимают, – ответил отец.       Джонатан это отчётливо видел. Кларк и сам не понимал своих способностей, и это чертовски его пугало. Всю свою жизнь ребёнок провёл в попытках выяснить, из-за чего он так сильно отличается от остальных людей.       – Разве она права? – спросил Кларк. – Это Бог со мной сделал?       Джонатан осёкся, точно проглотил язык. Его челюсти напряглись в попытке сохранить молчание. Кларк мог поклясться, что отец чего-то не договаривает.       – Скажи мне, – умолял мальчик.       Судя по выражению лица, его отец принял для себя какое-то решение. С серьёзным видом Джонатан кивнул, и повёл Кларка на задний двор, к старому амбару для обмолота зерна. Скромная, обветшалая постройка уже давно не использовалась по назначению. Безнадёжно устаревший сарайчик уступил свою роль собрату покрупнее, в котором мог уместиться новый комбайн. Много лет назад родители объявили маленький амбар запретной территорией, «по соображениям безопасности», так они сказали. И Кларк всегда с уважением относился к их воле.       Быть может, вот это как раз и было ошибкой.       Сумерки быстро сгущались, скрывая старый амбар в ночной тьме. Ржавые металлические двери охраняли спуск в подземный погреб. По просьбе отца, Кларк распахнул тяжёлые створки. Джонатан шагнул вперёд и осветил фонариком тёмный подпол.       Луч света явил перед ними крупным предмет с округлыми формами, частично прикрытый пыльным брезентом. Кларк уставился на объект, который точно не имел никакого отношения к сельхозтехнике. Странные изгибы словно всем своим видом говорили о его органическом происхождении. Ничего подобного Кларк прежде не видел.       Что за тайна здесь погребена, и какое это имеет отношение к нему?       Кларк бросил на отца недоуменный взгляд, когда они спустились в подполье. Джонатан сорвал брезент, чтобы показать… что?       Объект, размером где-то с трактор, выглядел как нечто среднее между космической капсулой и предметом абстрактного искусства. Внутри выпуклого корпуса, отлитого из какого-то гладкого, перламутрового материала, покоилась пустая полость. Наружная обшивка была обожжённая, почерневшая, как если бы капсула совершила аварийную посадку – или побывала в пожаре.       – Мы нашли тебя в этом, – объяснил Джонатан. – Поначалу мы с твоей мамой думали, что возможно эту штуковину запустил Советский Союз. Мы были уверены, что скоро к нам придут люди из правительства.       Взгляд отца был отстранённым, как будто он смотрел в прошлое.       – Но никто не объявился.       Кларк пытался переварить увиденное и услышанное. И для него это было без малого перебором.       Родители нашли его?       В космическом корабле?       «И что это значит? – задумался он. – Откуда я вообще взялся?»       Отвернувшись от капсулы, Джонатан повёл Кларка к рабочей зоне, расположенной в дальней части подпола. Отец направил свет фонаря на стену над рабочим столом. Она была обклеена кучей газетных вырезок и ксерокопиями статей, причём многие из них уже выцвели от старости. Кларк быстро пробежался взглядом по висящим на стене бумажкам. У него не заняло много времени, чтобы выявить между ними связующее звено.       НЛО.       Там были статьи про «Розуэлльский инцидент», рассказывающие о предполагаемом крушении неопознанного летающего объекта близ города Розуэлл, штат Нью-Мексико, в июле 1947 года. И о «близком контакте», произошедшем в 1971 году возле города Дельфос, штат Канзас. Тогда наблюдали зависший невысоко над землёй светящийся объект. А после того как он улетел, в том месте, над которым он висел, осталось тлеющее кольцо. И про светящиеся красно-оранжевые огоньки в канадской провинции Манитоба. Множество людей несколько месяцев наблюдали их на небе в период с 1975 по 1976 год.       В каждой статье говорилось о каком-либо предполагаемом контакте с внеземными существами.       – Мы долго искали свидетельства о ком-то вроде тебя, – сказал Джонатан, – но так ничего и не нашли.       «К чему ты клонишь? – внутренне вопрошал Кларк, не в состоянии от потрясения произнести что-либо вслух. – Что я пришелец?»       Как бы он ни старался, голос предательски не хотел озвучивать его мысленные вопросы.       Отец открыл выдвижной ящик и извлёк оттуда маленький предмет, завёрнутый в клеёнку. Джонатан снял обёртку с вещицы, демонстрируя чёрный то ли колышек, то ли гвоздь размером с ладонь, а затем вручил Кларку.       – Это было в твоей капсуле, – произнёс отец. – Он был вставлен в гнездо, как ключ. Я показал его металлургу из Канзаса. Он сказал, что из чего бы это ни было сделано, в таблице Менделеева такого и близко нет.       Кларк поднёс чёрный колышек ближе к фонарику, и на мгновение задумался, как же отцу удалось уговорить того специалиста по металлу держать рот на замке?       Предмет преломлял падающий на него свет каким-то странным образом, даже если смотреть на него обычным зрением. Да и на ощупь колышек был своеобразным – словно его сделали скорее из рога или ракушки, нежели из металла, но как-то по-другому. Ничего подобного по фактуре ему никогда в жизни не доводилось трогать.       – Только подумай, Кларк, – произнёс Джонатан. – Тот факт, что ты здесь, доказывает, что мы не одни во вселенной. – Он тепло улыбнулся. – Ты настоящее чудо.       Кларк понимал, что отец пытался представить эту историю в позитивном ключе, только это мало чем помогало. У него голова шла кругом. Весь его мир только что перевернулся с ног на голову. Всё это время, он считал себя человеком – вроде как – но это оказалось ложью.       – Я не хочу им быть, – сказал Кларк. На его глазах навернулись слёзы, к горлу подкатил ком.       – Я ни в чём тебя не упрекаю. – Джонатан ободряюще положил руку на плечо сына. – Это стало бы тяжким бременем для кого угодно. Но ты не абы кто, Кларк. И я хочу верить, что ты был послан сюда не просто так. Те изменения, что происходят с тобой, однажды ты будешь вспоминать о них, как о благословении. И вот тогда тебе придётся сделать выбор: гордо предстать перед человеческой расой или хранить свой секрет.       Слова отца прозвучали так, словно он размышлял над этим долгие годы.       – Разве нельзя и дальше притворяться, что я твой сын? – спросил Кларк.       Джонатан притянул его к себе.       – Ты и есть мой сын, – безапелляционно заверил Кларка папа. – Но где-то там, у тебя есть и другой отец, давший тебе другое имя. У него были причины отправить тебя сюда, Кларк. И даже если на это уйдёт вся твоя жизнь, ты должен ради самого себя выяснить, что это были за причины.       «Другой отец? На другой планете?»       Кларк не имел ни малейшего представления, с чего ему начать свои поиски. Отцовские ответы породили лишь новые вопросы. Он повертел странную шиповидную вещицу в своих руках, исследуя её своим взором со всех сторон. Мог ли безымянный артефакт оказаться ключом к тайне его происхождения? Когда свет фонарика упал на треугольную головку колышка, Кларк разглядел начертанный там символ.       Он выглядел как латинская буква «S».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.