Человек из стали (новеллизация)

Перевод
R
Завершён
19
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
173 страницы, 75 583 слова, 37 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
19 Нравится 4 Отзывы 11 В сборник

Глава четырнадцатая

Настройки
      Кларк вышел из Крепости, чувствуя себя будто другим человеком.       «Должно быть, я и выгляжу по-другому», – задумался он.       Костюм цвета синей стали, некогда принадлежащий далёкому предку, сидел на нём идеально. На широкой груди Кларка красовался алый знак Дома Элов. Порыв Арктического ветра развевал красный плащ, ныне свисающий с его плеч. Броский наряд ощущался на теле так естественно, хотя ничего подобного он прежде не носил.       Его лицо было гладко выбрито. Теперь, когда Кларк знал, откуда он родом, ему казалось, что больше нет нужды скрывать свою внешность. Было ощущение, что он становится кем-то новым.       Но кем?       Кларк остановился и задержался в арочном проёме при выходе из разведкорабля, стоя на фоне бьющего ему в спину яркого внутреннего освещения. Ослепительное сияние отбрасывало его тень на заснеженный горный пик, а затем он двинулся вперёд.       Стоило ему обратить взор к ясному голубому полярному небу, как в голове зазвучал голос Джор-Эла. Смотря вверх, Кларк мысленно прокручивал в памяти разговор с родным отцом, и вопрос, который мучил его всю жизнь.       – Почему я так сильно отличаюсь от них? – спрашивал он ранее.       Джор-Эл дал ему разъяснения тогда, в оружейной:       – Земное солнце моложе и ярче, чем было солнце Криптона. Твои клетки впитали в себя его излучение. Это укрепило твои мускулы, твою кожу, обострило твои чувства. Гравитация на Земле слабее, а атмосфера – более питательна. Ты вырос здесь и стал куда сильнее, чем я мог себе представить. – Голограмма указала на сине-красный обтягивающий костюм. – Но узнать, насколько сильным, можно лишь испытывая свои способности.       С этой мыслью он повернулся лицом к солнцу. Кларк чувствовал свет и тепло на своей коже. Он обвёл взглядом пустынный горный кряж, усеянный впечатляющими вершинами и расщелинами. По сравнению с горами, что неясно вырисовывались впереди, сгоревшая нефтяная платформа походила на детскую площадку для скалолазания. Ледяной выступ, на котором он стоял, заканчивался отвесным обрывом в нескольких ярдах от него. Вдали возвышался точно такой же выступ.       Кларк глубоко вздохнул, стараясь пересилить себя.       «У меня получится, – мысленно говорил он себе. – Джор-Эл сказал, что мне это под силу».       Отбросив к чёрту всякие сомнения – равно как и собственную осторожность – он рванул к дальнему выступу, перепрыгнув через зияющую пропасть. За один прыжок Кларк перемахнул на другую сторону. Сердце переполняло радостное возбуждение, и он повторил попытку, снова, и снова. С каждым последующим скачком он отрывался от земли всё выше и выше, до тех пор, пока чуть ли не полетел.       Слова Джор-Эла подстёгивали его.       «Ты дашь жителям Земли идеал, к которому надо стремиться».       Но он пока только разогревался. Хотя почти лететь было уже недостаточно, во всяком случае, теперь. Сжав пальцы в кулаки, Кларк выбросил руки вперёд, перед собой, устремляясь всё выше, вверх и вдаль – в открытое небо.       Несмотря на весь энтузиазм, полёт его был неуклюжим. Громко выкрикивая, будто пассажир на американских горках, он стал терять контроль над полётом и вошёл в штопор. На него обрушились сильные воздушные потоки.       Кларк начал терять высоту.       «Они воспрянут вслед за тобой. Они будут спотыкаться. Они будут падать».       Казалось, заснеженному склону горы не терпелось с ним познакомиться, и Кларк врезался в него сбоку, спровоцировав сход лавины. При столкновении его тело отскочило и понеслось над зияющими в ледниках расщелинами, которые перемежались с каменистой землёй. Кларка по инерции протащило ещё несколько миль, в результате чего не посчастливилось валунам, которых разметало во все стороны.       Наконец-то, он остановился на дне только что образовавшегося кратера. Разорённый горный склон выглядел так, словно в него ударил метеорит. Поморщившись, Кларк поднялся на ноги, стряхивая снег и каменную пыль со своей кожи и одежды. Беглый осмотр показал, что криптонский костюм оказался невероятно износоустойчивым, прямо как заверял его Джор-Эл. Жёсткая посадка не оставила на одежде ни царапинки, и костюм по-прежнему смотрелся как новый. Даже развевающийся на ветру плащ так и остался цельным куском ткани.       Кларк предпочёл расценить это как доброе предзнаменование.       «Я и правда летал, – осознал он. – Не так, чтобы очень хорошо, но всё же…»       Ему не терпелось попробовать снова. Так что Кларк вновь поднял глаза к небу, черпая силу в потоках золотистого дневного света. А затем, без тени сомнений, он взметнулся обратно вверх. От силы прыжка лёд и скала, находившиеся под его ногами, разнесло вдребезги.       «Но со временем, они потянутся за тобой к солнцу, Кал, – голос Джор-Эла по-прежнему звучал в его мыслях. – Со временем, ты поможешь им творить чудеса».       Поднимаясь выше любой птицы или самолёта, последний сын Криптона воспарил над миром, что усыновил его. Мало-помалу осваиваясь в воздухе, он плавно летел по небу, с трепетом сердца глядя на Арктическую пустыню, что теперь лежала далеко-далеко внизу. Пожалуй, это был первый раз, когда Кларк ощущал комфорт, используя свои уникальные способности, как будто наконец-то делал именно то, что ему всегда было суждено.       Слёзы подступили к его глазам. Более нескованный земными ограничениями, он понёсся на сверхзвуковой скорости вокруг планеты, как реактивный истребитель. Теперь ему было под силу отправиться куда вздумается. Он мог делать всё, что душа пожелает. Быть кем угодно...       Даже сверхчеловеком.

* * *

             Оставив позади бесплодный полярный регион, Кларк с быстротой молнии перенёсся через океан в Кению, где бороздил просторы над поросшей травой саванной, гастролируя с табуном бешено несущихся зебр. Из него вырвался полный восторга возглас, в то время как жгучее африканское солнце прибавляло ему энергии и скорости. Помахав на прощание полосатым животным, он ракетой взмыл обратно вверх, ловя сильные воздушные потоки, что двигались на запад в сторону Америки.       Кларк преодолевал мили за секунды. Прохладные брызги попадали ему на лицо, когда он скользил над поверхностью Атлантического океана – сосредоточившись, он позволил себе это прочувствовать, насладиться. Солёный воздух освежал и бодрил, приумножая бьющую из него ключом энергию. Если бы только его приятели из числа горбатых китов – не говоря уже о капитане и членах экипажа «Дебби Сью» – могли видеть его сейчас!       Достигнув Северной Америки быстрее, чем на любом коммерческом рейсе, он устроил себе авиатур по песчаным скалам Долины Монументов в штате Юта. Испытывая себя, Кларк лавировал меж изолированными массивами известковых останцев цвета ржавчины и усечёнными вершинами столовых гор, торчавших из пустынной почвы. Изменив положение, он вытянул вперёд сжатую в кулак руку, выполняющую в данный момент функцию руля во время полёта, а затем накренился и крутанулся в воздухе, словно истребитель. Кларк срезал угол слишком быстро; зацепив верхушку скального образования, он отсёк с неё кусок породы. Отколовшийся валун отправился в стремительное падение прямиком на кактусы, что росли на дне пустыни.       «Упс».       Он нырнул за оторвавшимся куском скалы, успев словить его одной рукой прежде, чем тот ударился о землю. Кларк возложил валун в надёжное место на вершине подходящей плоской горы, а затем вновь продолжил свой маршрут, поднимаясь всё выше и выше в небеса. Толстый слой облаков стоял у него на пути, но он пробился сквозь мглистое препятствие и вынырнул к солнечному свету.       Яркому, жёлтому свету солнца.

* * *

      «Как найти того, кто всю свою жизнь пытался замести следы?»       Лоис начала своё расследование с возвращения на Элсмир, где повсюду рыскала, показывая расплывчатое фото «Джо», которое удалось получить с записи камеры наблюдения. Военный персонал категорически отказывался с ней разговаривать, оно и понятно. Но по крайней мере, ей удалось малость разговорить Джеда Юбэнкса насчёт его бывшего работника.       Не для протокола, само собой.       По возвращении в Метрополис она принялась выискивать городские легенды, что могли родиться после встречи с таинственным мужчиной. Безумная история, которую выложили в Интернет, привела её в придорожный бар в Йеллоунайфе. Работающая в том заведении милая молоденькая официантка Крисси поделилась поразительной историей о неряшливом молодом помощнике официанта – и восемнадцатиколёсном грузовике, превратившемся в металлолом при весьма загадочных обстоятельствах. Фура принадлежала дальнобойщику по имени Лудлоу, но каждый раз, когда Лоис дозванивалась до него, он тут же бросал трубку.       Тем не менее, это уже была зацепка.       Одна из многих.       Что и говорить, а ниточки попадались довольно тонкие, и не всегда удавалось отделить правду от вымысла. Знакомые знакомых других знакомых готовы были поклясться, что видели «Джо», ну или кого-то похожего на него.       Лоис проверила каждую зацепку, вплоть до той, что привела её в порт Датч-Харбор. Там, капитан краболовецкого судна «Дебби Сью» и его команда поведали ей о загадочном молодом салаге, которого, по всей видимости, смыло за борт.       Это случилось примерно в то же время, когда несокрушимый «горящий ангел» спас от смерти нескольких нефтяников на взорвавшейся в море буровой платформе. Капитан Херальдсон, шкипер судна, допускал, что исчезнувший новенький матрос мог оказаться тем парнем с фото, которое Лоис ему показала.       А Бирн, машинист на его корабле, так и вовсе был в этом уверен.       Чем дальше она забиралась в прошлое, тем отчётливее истории сплетались в узор. Начал вырисовываться профиль её спасителя, пусть и овеянный туманом. Для одних он был ангелом хранителем. Для других – никем… призраком, который нигде не мог прижиться.       Наподобие того, что когда-то жил в Смолвиле…       Лоис вела взятую напрокат машину по главной городской улице. Если сравнивать с Метрополисом, это местечко бесспорно соответствовало своему прозвищу. Водонапорная башня, названная в честь тамошней крохотной сельской общины, являла собой ближайшее подобие небоскрёба. На той стороне, где располагался местный филиал организации Ветеранов зарубежных войн, нарисовался здоровенный американский флаг. Парковка возле универсального магазина сети «Сирз» была заполнена грузовичками-пикапами. На скамейках сидели старики, наблюдая, как вокруг кипит жизнь. Рекламный баннер зазывал горожан на предстоящую благотворительную ярмарку выпечки, организованную при церкви.       И даже прогуливающаяся парочка остановилась, чтобы прибрать за своим наследившим бульдогом.       Выглядело всё довольно миленько, чего и следовало ожидать от провинциального городка в захолустье. Но в общем и целом, у Лоис в голове пронеслась мысль, что едва ли здесь мог быть дом того человека из стали с глазами-лазерами, которого она повстречала в Арктике. Она скорее ожидала, что он будет родом из Розуэлла, хотя бы.       «Остаётся надеяться, что это не тупик, – думала журналистка. – Я проделала слишком большой путь, чтобы остаться ни с чем».       Лоис свернула на автозаправку; ей нужно было пополнить бензобак, а заодно спросить дорогу. Приветливый оператор бензоколонки направил её в блинную закусочную, вниз по улице. В тот момент Лоис была не в настроении для блинчиков, но тем не менее она припарковала машину и отправилась на поиски управляющего заведением.       Им оказался круглолицый рыжеволосый мужчина лет тридцати с небольшим.       – Питер Росс? – спросила она. – Я бы хотела поговорить с вами об инциденте, который произошёл с вами в детстве. Когда школьный автобус упал в реку.       Учитывая, что тогда произошло, неудивительно, что он до сих пор помнил случившееся во всех подробностях, так же как и тихого, замкнутого одноклассника, который спас ему жизнь.       Мальчика звали Кларк Кент.

* * *

             Ферма семейства Кент располагалась за городом, в самом конце длинной грязной дороги, и стояла в окружении акров кукурузных полей. Судя по тому, как обстояли дела, это место видало и лучшие времена. Амбары и зернохранилища требовали покраски. Лопасти шаткой ветряной мельницы медленно крутились от лёгкого ветерка. С ветки старого клёна свисали качели. В загоне кудахтали курицы.       Лоис вышла из машины и направилась к жилому дому. Обветшалое деревянное крыльцо скрипнуло под её ногами. Она постучала в парадную дверь, которая задребезжала под натиском её кулака.       Дверь открыла симпатичная пожилая женщина, одетая в передник поверх платья в цветочек. Хозяйка фермы настороженно посмотрела на незваную гостью.       – Миссис Кент? – бодрым тоном начала Лоис. – Меня зовут Лоис Лейн. Я из «Дэйли Плэнет».       Все знали о Планете, даже в такой глухомани.       – Мне хотелось бы поговорить о вашем сыне.       Лицо Марты Кент вытянулось – как женщина ни старалась, ей не удалось скрыть свою реакцию. Она резко втянула воздух, и невольно рукой схватилась за сердце. У Лоис сложилось впечатление, что пожилая дама с содроганием ожидала этого момента – должно быть, по меньшей мере, лет тридцать.       «Похоже, я всё-таки приехала в нужное место», – подумала репортёр.
19 Нравится 4 Отзывы 11 В сборник