Дерри. Штат Мэн
10:00:01 Одна из утренних новостных программ началась по расписанию. Двое ведущих сидели напротив трёх больших кинокамер. Молодая девушка произнесла слова приветствия и перешла к происходящему в городе. С океана пришёл циклон, грозящий масштабной катастрофой на Бангорской ГЭС. Соведущий выждал паузу и начал говорить про Санди-Пойнт — город, который накрыло торнадо. Одна из улиц Дерри 10:13:11 Как по команде небо разродилось демонским громом, походящим на лай бешеного адского пса. Звук разлетелся по городу. Идя через кварталы и дома, дрожа, как рык, он, отразив новую молнию, с усиленным звоном вернулся в тёмное небо. Неожиданно, молния прошла над кронами деревьев и ударила в гигантскую, протяжённую на несколько километров, линию электропередачи в близи города. Раздался оглушительный взрыв, всё вокруг озарило белым светом, доходящим до окон близлежащих домов окраины Дерри. Разряд метнулся по проводам в начало линии. От железа донёсся звук электрического шипения, как у радио и телепомех. Столб искр разлетелся в разные стороны. Оголённые чёрные жгуты, цепляясь за ветви, упали концами на траву и кустарники. 10:13:14 На центральной электростанции отключился свет. В следующее мгновение отрубилось электричество в ближайших двух кварталах города. В больнице погас свет. Аппараты, подключённые к несчастным людям отключились. У докторов в коридорах замедлился пульс. У двоих пациентов в это короткое мгновение остановилось сердце, один потерял контроль над своим дыханием, один скончался на операционном столе. На АЭС активировались запасные реакторы. Зажёгся красный аварийный свет. Лампочки на индикаторах моргнули, заиграли цифры. Работники, всполошась как муравьи, в чей муравейник ткнули палкой, забегали по этажам. Началась методичная проверка блоков и датчиков, на которых мог быть запечетлён разрыв линии.Трасса из Дерри в Бангор.
На подъездной дороге к городу
Дорога была пустой. За всё время в пути Зак Денбро увидел в направлении Бангора один грузовик, эвакуатор и несколько легковых машин, стремительно его обгоняющих. Вокруг было только широкое шоссе в три полосы, одна из которых предназначалась для скорой помощи. Звуки громогласного боя доносились с неба. Рьяный ветер обдувал со всех сторон, заставляя автомобиль несильно дребезжать. В боковые окна и зеркала ничего не было видно. Дождевая вода текла без просветов. Без остановки работающие дворники не успевали вернуться в начало лобового стекла, как тут же окно становилось мокрым. Так они и прыгали туда сюда, совершенно не помогая водителю. Зак растянул тонкие губы и направил брови к переносице, смотря впереди себя. Приходилось изгибаться и вглядываться, склоняться к окну и напряжёнными руками сжимать руль. От такого положения ныла шея. Ни с того ни с сего Денбро увидел, как слева от него, друг за другом, промелькнули автомобили. Моргнув и сильнее склонив голову вниз, Зак вгляделся в полосу. На средней скорости, вереницей, справа проносились машины абсолютно разных категорий. Легковые машины с семьями внутри, грузовики для перевозки мебели, фуры, набитые людьми автобусы, трейлеры. Все стремились в одном направлении. Подъезжая к проезду в Бангор, Зак увидел впереди выжидающе стоящую машину, которая обогнала его некоторое время назад. Она замерла в небольшой очереди. — Это ещё что?.. — тихо буркнул мужчина, притормаживая. На одной из улиц Дерри в небо ударил столб воды. Прорвало пожарный гидрант. Красный, тяжёлый металлический конус подлетел в воздух и упал в нескольких метрах от потока, прямо под колёса серого ненового Доджа. Торопящаяся уехать из города пожилая супружеская пара вскрикнула от неясного громкого удара перед ними. Старик за рулём быстро вывернул руль резко в сторону, уходя от прямого столкновения с невидимым из-за воды объектом. Заскрипели покрышки на шинах, автомобиль заскользил по дороге, ведомый новым бурным течением. Простояв несколько секунд за автомобилем, Зак заметил, как тот проехал чуть вперед и, съехав на обочину, начал разворачиваться. Нахмурившись, мужчина поехал вперёд, но надавил на тормоз, заметив перед собой ярко-оранжевые ограждения. Всматриваясь в конусы и машины служб, Зак дрогнул, когда в окно автомобиля постучали. Увидев слева от себя человека в служебной форме, Денбро опустил стекло. Холодный ветер наполнил салон. Внутрь забил дождь. — Сэр, Вам придётся вернуться! — громко и твёрдо сказал голос. Оглушительно взорвался другой пожарный гидрант. Лобовое стекло залило упавшим сверху тяжёлым потоком прозрачной воды. Машину отбросило в сторону. На заднем сидении залаяла собачонка. Автомобиль крутануло и направило на угол улицы. Мужчина вскрикнул и, спохватившись, кряхтя, дёрнул рычаг. Капот машины поразил тупой удар, старик надавил на тормоза. Машина замерла. — А? — хрипло произнёс джентльмен, не распознав полуглухой для себя звук. — Тревор, что это? Услышав выводящий из стопора голос жены, мужчина моргнул и заёрзал. Торопливо отстегнув ремень, он открыл дверцу автомобиля и выскочил на дорогу. Старушка вышла следом. Выглянув из-за машины, она псмотрела на мужа и едва приоткрыла рот. Словно прорезая своими ногами воду, она, срываясь на бег, подошла к пожилому мужчине, и, заглянув за чужое плечо, увидела, над чем тот склонился. — О, Господи... — вымолвила она. — Тревор, это же ребёнок! — Глэдис, помоги мне! — выдавливающе прикрикнул тот, начиная приподнимать мальчика. Торопливыми, неуклюжими шагами подойдя к автомобилю, пара, насквозь промокая и фактически передвигаясь на ощупь, открыла заднюю дверь и осторожно положила мальчика на сиденья. Надрывно залаяла собачка. Машина сорвалась с места.~ • ~ • ~ • ~ • ~ • ~ • ~ • ~
Зак проехал в обратном направлении больше десяти миль. Он провёл в дороге часы из-за пробки, образованной эвакуировавшимися людьми. Трасса и дороги словно почернели, наполняясь мрачной дымкой и тусклым, еле понятным светом, идущим от серого неба. Шоссе, лежащее через лес, казалось длинным нескончаемым тоннелем, неизменно ведущим только в одном направлении. Пустой бак заявил о себе на въезде в город. Съехав с дороги, Денбро был вынужден оставить машину на обочине. Заперев дверцы, он, черпая ботинками холодную воду, побежал к ближайшему телефонному столбу. Из трубки не донеслось ни шороха. Измокнув под дождём, Зак, неся на себе отсыревший и тяжёлый плащ, прошёл квартал и свернул на улицу. Дорога впереди была занята тремя большими стационарными машинами водопроводчиков. Работники, убирая большие поломанные железные гидранты с асфальта, громко разговаривали и бранились на грозу. Обойдя мужчин и, придержав чуть не слетевшую из-за неожиданного порыва ветра шляпу, Денбро поднялся на крыльцо дома. Нажав на звонок, он прислушался и заметил, что с той стороны двери было слышно ровным счётом ничего. Электричества по-прежнему не было. Он занёс руку и громко постучал. Тишина. Сильнее сжав кулак, Зак забил им по двери, думая, что Билл ничего не слышит со второго этажа. Но сын не отозвался. Денбро-старший нахмурился и, положив руку на дверную ручку, дёрнул её. Вход медленно отворился. Он оказался открытым... Через одиннадцать минут отец, мокрый и красный, стоял в полицейском участке и, распалённо и нервозно, повысив голос, разговаривал с офицером. Мистеру Денбро вежливо сообщили, что три часа назад из больницы поступило сообщение об автомобильной аварии с пострадавшим ребёнком. У Зака замерло сердце. В это время в больнице, с грохотом больших холодных дверей, Джон Гарсия переходил из отделения в отделение. Услышав из полицейского радио в участке, что на дороге произошло происшествие, он не обратил особого внимания. Только после того, как ему сказали о сбитом мальчике, проявилось удивление и странное, клокочущее чувство в глубине горла. Навязав свою, абсолютно не нужную шерифу помощь, он поехал вместе с ним и теперь шёл следом, в поисках врача. Через десять минут, измокший до последней нитки Зак, падая и роняя себя на холодный пол больницы, навалившись, распахнул дверь в палату. Гарсия, один офицер полиции, мистер Беннет (главврач больницы) быстро обернулись на вошедшего. Зло и презрительно окинув взглядом мужчину с ног до головы, Джон медленно отвернулся и посмотрел на лежащего под капельницей и без сознания Билла Денбро. Зак, скользя подошвой по полу и оставляя мокрые следы, дерзко отпихнул Гарсию и одного офицера со своего пути: — Билл?.. — тихо нервно повторял он. — Билл... Мужчина подошёл к кровати и, увидев бледное, безжизненное с виду лицо сына, хрипя, упал на колени у изголовья, роняя голову у плеча ребёнка. — Двое стариков уезжали из города и влетели в столб воды от взорвавшегося гидранта... — сказал главврач. Из вжатого в матрац рта раздался сдавленный протяжный мужской крик. Медперсонал и один офицер испуганно дрогнули. Беннет схватил Зака Денбро и за плечи и громко, командным вкрадчивым голосом начал объяснять, что повреждения, по исследованиям хирурга и присутствующего сейчас в палате травматолога, абсолютно не смертельны. Что Билл, несмотря на то что находится сейчас без сознания, жив; его жизни ничего не угрожает, что Зак вовремя вернулся и что с больницей, несмотря на погоду, тоже всё хорошо! Зак вскрикнул снова, срываясь на рёв и надрывый, но всё так же сжатый в натиск одеяла и матраса плач. Молодой врач выскочил за дверь: вернулся так же быстро, как и ушёл, неся в руках какие-то документы и стакан воды. Беннет говорил, что кровоизлияния никакого нет, что доли не повреждены, переломов нет; есть сильный ушиб в районе шейных позвонков и затылка. И, несмотря на то, что подросток всё ещё не пришёл в себя, это не значит, что он не проснётся завтра или даже через час, при должном наблюдении, а уж это точно!.. Зак, отлепил от покрывала полностью красное, мятое, зарёванное от истерики лицо и прерывисто втянул воздух ртом. Доктор Беннет, взяв со спины несчастного отца подмышки, рывком поставил на ноги. Денбро дали стакан мутной воды, в ней растворили таблетку. Он коснулся дрожащими руками стекла. — Как же вы так не уследили, мистер Денбро? — раздался отрешённый, но такой, как лезвие острый, лукавый рубящий абсолютно всех присутствующих в палате, вопрос. Джон Гарсия, ничем не смущённый, стоял у стены, смотря на происходящее колкими, тёмными глазами последней преисподней твари. Зак поднял глаза на человека и замер. Могло показаться, что он не расслышал, но это было не так. Офицер полиции поражённо застыл со стороны двери. Лица доктора Беннета и присутствующего травматолога быстро, словно меняя цвет кожи и глаз, изгибы бровей и губ, исказились в срашной, нечеловеческой звериной и практически истерийной злобе. Наступила тяжёлая, пропитанная взаимным презрением тишина. Денбро-старший разлепил губы, выдыхая тихое, не примечательное при других обстоятельствах: «Я...», являющееся искрой в комнате, заполненной газом. Комната заполнилась разным по степени выраженности пламенем. Однако Джону Гарсии всё ясно. Тот уже давно всё понял. И каким бы не был ответ Зака Денбро, для него ничего не изменится.